The spear-wielding stork who revolutionized science - Lucy Cooke

390,641 views ・ 2020-12-17

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Agnieszka Fijałkowska
00:08
In May of 1822, Count Christian Ludwig von Bothmer
0
8620
4430
W maju 1822 roku hrabia Christian Ludwig von Bothmer
00:13
shot down a stork over his castle grounds in North Germany.
1
13050
4689
zestrzelił bociana nad jego terenami zamkowymi w północnych Niemczech.
00:17
However, he wasn’t the first person to hunt that specific bird.
2
17739
5285
Nie był jednak pierwszą osobą, która polowała na tego konkretnego ptaka.
00:23
Upon recovering the stork,
3
23024
2040
Po dotarciu do bociana
00:25
von Bothmer found it impaled by a yard long wooden spear.
4
25064
5149
von Bothmer znalazł go przebitego długą na metr drewnianą włócznią.
00:30
A local professor determined the weapon was African in origin,
5
30213
4251
Miejscowy profesor ustalił, że broń była pochodzenia afrykańskiego,
00:34
suggesting that somehow, this stork was speared in Africa
6
34464
4188
co sugerowało, że jakimś cudem bocian został przebity włócznią w Afryce,
00:38
and then flew over 2,500 kilometers to the count’s castle.
7
38652
5355
a następnie przeleciał ponad 2500 kilometrów do zamku hrabiego.
Ten zdumiewający lot był nie tylko dowodem odporności bociana.
00:44
This astonishing flight wasn’t just evidence of the stork’s resilience.
8
44007
4699
00:48
It was an essential clue in a mystery that plagued scientists for centuries:
9
48706
5877
Była to też ważna wskazówka do rozwiązania tajemnicy nękającej naukowców od wieków,
00:54
the seasonal disappearance of birds.
10
54583
3070
sezonowego znikania ptaków.
00:57
Ancient naturalists had various theories to explain the annual vanishing act
11
57653
4885
Starożytni przyrodnicy mieli różne teorie wyjaśniające coroczny akt znikania,
01:02
we now know as migration.
12
62538
3070
dziś znany jako migracja.
01:05
Aristotle himself proposed three particularly popular ideas.
13
65608
5436
Sam Arystoteles zaproponował trzy szczególnie popularne teorie.
01:11
One theory was that birds transformed into different bodies that suited the season.
14
71044
5705
Według jednej ​​ptaki zmieniały ciała, dostosowując się do pory roku.
01:16
For example, summer time garden warblers
15
76749
3400
Na przykład gajówki w okresie letnim
01:20
were believed to transform into black caps every winter.
16
80149
4000
miały zimą zamieniać się w kapturki.
01:24
In reality these are two distinct species— similar in shape and size,
17
84149
4773
W rzeczywistości są to dwa różne gatunki, podobne pod względem kształtu i wielkości,
01:28
but never appearing at the same time.
18
88922
2990
ale nigdy nie pojawiające się w tym samym czasie.
01:31
Over the following centuries, birds were said to morph into humans,
19
91912
4492
W następnych wiekach mówiono, że ptaki przekształcały się w ludzi,
01:36
plants, and even the timbers of ships.
20
96404
3670
rośliny, a nawet belki statków.
01:40
This last transmutation was especially popular with many Christian clergy.
21
100074
5363
Ta ostatnia transmutacja była szczególnie popularna wśród chrześcijańskiego kleru.
01:45
If barnacle geese were truly made of wood,
22
105437
3040
Gdyby bernikle białolice naprawdę były z drewna,
01:48
they could be deemed vegetarian and enjoyed during meatless fasts.
23
108477
5931
można by je uznać za wegetariańskie i jeść podczas bezmięsnych postów.
01:54
Aristotle’s second and even more enduring hypothesis was that birds hibernate.
24
114408
5671
Druga i jeszcze trwalsza hipoteza Arystotelesa głosiła,
że ptaki zapadają w stan hibernacji.
02:00
This isn’t so far-fetched.
25
120079
2130
To nie jest takie naciągane.
02:02
Some species do enter short,
26
122209
2340
Niektóre gatunki naprawdę zapadają w krótki, głęboki sen,
02:04
deep sleeps which lower their heart rates and metabolisms.
27
124549
4000
który obniża tętno i zwalnia metabolizm.
02:08
And there’s at least one truly hibernating bird:
28
128549
3780
Istnieje co najmniej jeden naprawdę zimujący ptak.
02:12
the common poorwill sleeps out winters in the deserts of North America.
29
132329
4608
Lelkowiec zimowy przesypia zimy na pustyniach Ameryki Północnej.
02:16
But researchers were proposing much more outlandish forms of hibernation
30
136937
4404
Ale naukowcy proponowali znacznie bardziej dziwaczne formy hibernacji
02:21
well into the 19th century.
31
141341
2630
aż do XIX wieku.
02:23
Barn swallows were said to remove their feathers and hibernate in holes,
32
143971
5048
Mówiono, że jaskółki dymówki gubią pióra i zimują w dziurach
albo przesypiają zimę na dnie jezior i rzek.
02:29
or sleep through the winter at the bottom of lakes and rivers.
33
149019
4569
02:33
Aristotle’s final theory was much more reasonable,
34
153588
3360
Ostatnia teoria Arystotelesa była znacznie rozsądniejsza
02:36
and resembled something like realistic migration.
35
156948
3420
i przypominała prawdziwą migrację.
02:40
However, this idea was also taken to extremes.
36
160368
4136
Jednak ten pomysł również przybrał ekstremalną formę.
02:44
In 1666, the leading migration advocate was convinced that each winter,
37
164504
6258
W 1666 roku czołowy orędownik migracji był przekonany, że co zimę
02:50
birds flew to the moon.
38
170762
2130
ptaki lecą na Księżyc.
02:52
It might seem strange that prominent researchers considered such bizarre ideas.
39
172892
5189
Może dziwić, że wybitni badacze rozważali tak dziwaczne pomysły.
02:58
But to be fair, the true story of migration
40
178081
3057
Ale właściwie prawdziwa historia migracji
03:01
may be even harder to believe than their wildest theories.
41
181138
4040
mogła brzmieć bardziej niewiarygodnie niż najbardziej szalone teorie.
03:05
Roughly 20% of all bird species migrate each year,
42
185178
4131
Co rok około 20% wszystkich gatunków ptaków migruje,
03:09
following warm weather and fresh food around the planet.
43
189309
3680
podążając za ciepłą pogodą i świeżą żywnością po całym świecie.
03:12
For birds who spend their summers in the northern hemisphere,
44
192989
3450
Dla ptaków spędzających lato na półkuli północnej
03:16
this journey can span from 700 to over 17,000 kilometers,
45
196439
5775
ta podróż może trwać od 700 do ponad 17 tysięcy kilometrów,
03:22
with some flights lasting as long as four months.
46
202214
4150
a niektóre loty trwają nawet cztery miesiące.
03:26
Birds who migrate across oceans may soar without stopping for over 100 hours.
47
206364
6631
Ptaki migrujące przez oceany mogą lecieć bez przerwy ponad 100 godzin.
03:32
Sleeping and eating on the fly, they navigate the endless ocean
48
212995
4450
Śpią i jedzą w locie, nawigując się po bezkresnym oceanie
03:37
by the stars, wind currents, and Earth’s magnetic field.
49
217445
4910
dzięki gwiazdom, prądom wiatrowym i ziemskiemu polu magnetycznemu.
03:42
Tracking the specifics of these epic expeditions is notoriously difficult.
50
222355
4778
Śledzenie specyfiki tych epickich wypraw jest niezwykle trudne.
03:47
And while birds often take the most direct route possible,
51
227133
4000
I chociaż ptaki często wybierają możliwie najbardziej bezpośrednie trasy,
03:51
storms and human development can alter their paths,
52
231133
3600
burze i rozwój cywilizacji człowieka mogą wpływać na ich drogę,
03:54
further complicating our attempts to chart migration.
53
234733
3840
co jeszcze bardziej komplikuje próby wykonania wykresu migracji.
03:58
Fortunately, Count von Bothmer’s stork offered physical proof
54
238573
4413
Na szczęście bocian hrabiego von Bothmera przedstawił fizyczny dowód
04:02
not only that European storks were migrating south for the winter,
55
242986
4000
nie tylko wędrówek europejskich bocianów podczas zimy na południe,
04:06
but also where they were migrating to.
56
246986
3200
ale też miejsca ich celu.
04:10
Ornithologists across the continent
57
250186
2110
Ornitolodzy na całym kontynencie
04:12
were eager to map the trajectory of this flight,
58
252296
3140
chętnie przenieśli na mapę trajektorię tego lotu.
04:15
including Johannes Thienemann.
59
255436
3010
Wśród nich był Johannes Thienemann.
04:18
Owner of the world’s first permanent bird observatory,
60
258446
3870
Jako właściciel pierwszego na świecie stałego obserwatorium ptaków
04:22
Thienemann was a major public advocate for the study of birds.
61
262316
4130
Thienemann był głównym rzecznikiem badań nad ptakami.
04:26
And to solve the field’s biggest mystery,
62
266446
2420
Żeby rozwiązać największą zagadkę z tej dziedziny,
04:28
he wrangled an army of volunteers from across Germany.
63
268866
4000
zebrał armię ochotników z całych Niemiec.
04:32
His team used aluminum rings to tag the legs of two thousand storks
64
272866
5957
Jego zespół użył aluminiowych pierścieni do oznaczenia nóg dwóch tysięcy bocianów
04:38
with unique numbers and the address of his offices.
65
278823
4000
unikalnymi numerami i adresami jego biur.
04:42
Then he advertised the initiative as widely as possible.
66
282823
4629
Następnie jak najszerzej zareklamował inicjatywę.
04:47
His hope was that word of the experiment would find its way to Africa,
67
287452
4138
Miał nadzieję, że wieść o eksperymencie dotrze do Afryki,
04:51
so people finding the tags would know to mail them back with more information.
68
291590
5519
i osoby, które znajdą tagi, odeślą je z większą ilością informacji.
04:57
Sure enough, from 1908 to 1913,
69
297109
3850
Faktycznie w latach 1908-1913
05:00
Thienemann received 178 rings, 48 of which had been found in Africa.
70
300959
7039
Thienemann otrzymał 178 pierścieni, z czego 48 znaleziono w Afryce.
05:07
Using this data, he plotted the first migration route ever discovered,
71
307998
5015
Korzystając z tych danych, nakreślił pierwszą znaną trasę migracji
i ostatecznie dowiódł, że bociany wcale nie lecą na Księżyc.
05:13
and definitively established that storks were not, in fact, flying to the moon.
72
313013
5020
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7