The spear-wielding stork who revolutionized science - Lucy Cooke

390,641 views ・ 2020-12-17

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Jenny Lam-Chowdhury
00:08
In May of 1822, Count Christian Ludwig von Bothmer
0
8620
4430
En mayo de 1822, el conde Christian Ludwig von Bothmer
00:13
shot down a stork over his castle grounds in North Germany.
1
13050
4689
derribó una cigüeña que sobrevolaba su castillo al norte de Alemania.
00:17
However, he wasn’t the first person to hunt that specific bird.
2
17739
5285
Sin embargo, no fue el primero en intentar cazar esa ave en particular.
00:23
Upon recovering the stork,
3
23024
2040
Al recoger la cigüeña, von Bothmer
00:25
von Bothmer found it impaled by a yard long wooden spear.
4
25064
5149
descubrió que había sido empalada por una lanza de madera de casi 1 metro.
00:30
A local professor determined the weapon was African in origin,
5
30213
4251
Un profesor de la zona determinó que el arma provenía de África,
00:34
suggesting that somehow, this stork was speared in Africa
6
34464
4188
lo que indicaba que, de algún modo, esta cigüeña había sido empalada en África
00:38
and then flew over 2,500 kilometers to the count’s castle.
7
38652
5355
y luego volado más de 2500 kilómetros hasta el castillo del conde.
00:44
This astonishing flight wasn’t just evidence of the stork’s resilience.
8
44007
4699
Este impresionante viaje
no fue evidencia únicamente de la resiliencia de la cigüeña,
00:48
It was an essential clue in a mystery that plagued scientists for centuries:
9
48706
5877
fue también una pista esencial
para resolver el misterio que atormentó a los científicos por siglos:
00:54
the seasonal disappearance of birds.
10
54583
3070
la desaparición estacional de las aves.
00:57
Ancient naturalists had various theories to explain the annual vanishing act
11
57653
4885
Los naturalistas de antaño
tenían varias teorías para explicar este acto anual de desaparición
01:02
we now know as migration.
12
62538
3070
que conocemos hoy como migración.
01:05
Aristotle himself proposed three particularly popular ideas.
13
65608
5436
El mismísimo Aristóteles propuso tres ideas especialmente populares.
01:11
One theory was that birds transformed into different bodies that suited the season.
14
71044
5705
De acuerdo con una de las teorías,
las aves transformaban su cuerpo según la estación.
01:16
For example, summer time garden warblers
15
76749
3400
Por ejemplo, se pensaba que la curruca mosquitera de verano
01:20
were believed to transform into black caps every winter.
16
80149
4000
se transformaba en curruca capirotada cada invierno.
01:24
In reality these are two distinct species— similar in shape and size,
17
84149
4773
En realidad, estas aves pertenecen a dos especies diferentes,
similares en forma y tamaño, pero que nunca aparecen al mismo tiempo.
01:28
but never appearing at the same time.
18
88922
2990
01:31
Over the following centuries, birds were said to morph into humans,
19
91912
4492
En los siglos siguientes, se dijo que las aves se transformaban en humanos,
01:36
plants, and even the timbers of ships.
20
96404
3670
plantas e incluso en las maderas de los barcos.
01:40
This last transmutation was especially popular with many Christian clergy.
21
100074
5363
Esta última transmutación
fue especialmente popular entre el clero cristiano.
01:45
If barnacle geese were truly made of wood,
22
105437
3040
Si la barnacla cariblanca estaba hecha realmente de madera,
01:48
they could be deemed vegetarian and enjoyed during meatless fasts.
23
108477
5931
podían considerarse vegetarianos y comerla durante los ayunos sin carne.
01:54
Aristotle’s second and even more enduring hypothesis was that birds hibernate.
24
114408
5671
La segunda e incluso más perdurable hipótesis de Aristóteles
era que las aves hibernan.
02:00
This isn’t so far-fetched.
25
120079
2130
Esto no es tan descabellado.
02:02
Some species do enter short,
26
122209
2340
Algunas especies sí duermen profundamente durante periodos breves
02:04
deep sleeps which lower their heart rates and metabolisms.
27
124549
4000
en los que su ritmo cardíaco y su metabolismo disminuyen.
02:08
And there’s at least one truly hibernating bird:
28
128549
3780
Y existe al menos un ave que realmente hiberna:
02:12
the common poorwill sleeps out winters in the deserts of North America.
29
132329
4608
el tapacamino tevíi
duerme durante el invierno en el desierto de Norteamérica.
02:16
But researchers were proposing much more outlandish forms of hibernation
30
136937
4404
Pero los investigadores
propusieron otras formas de hibernación mucho más descabelladas
02:21
well into the 19th century.
31
141341
2630
hasta mediados del siglo XIX.
02:23
Barn swallows were said to remove their feathers and hibernate in holes,
32
143971
5048
Se decía que la andorina perdía sus plumas e hibernada en huecos,
02:29
or sleep through the winter at the bottom of lakes and rivers.
33
149019
4569
o que dormía durante todo el invierno en el fondo de los lagos y ríos.
02:33
Aristotle’s final theory was much more reasonable,
34
153588
3360
La última teoría de Aristóteles era mucho más razonable
02:36
and resembled something like realistic migration.
35
156948
3420
y se asemeja un poco a la migración como la conocemos.
02:40
However, this idea was also taken to extremes.
36
160368
4136
Sin embargo, esta idea también se llevó a los extremos.
02:44
In 1666, the leading migration advocate was convinced that each winter,
37
164504
6258
En 1666, el principal defensor de la hipótesis de la migración
estaba convencido de que cada invierno las aves volaban a la Luna.
02:50
birds flew to the moon.
38
170762
2130
02:52
It might seem strange that prominent researchers considered such bizarre ideas.
39
172892
5189
Puede parecer extraño que investigadores reconocidos
considerasen ideas tan extravagantes.
02:58
But to be fair, the true story of migration
40
178081
3057
Pero, para ser justos, la verdadera historia sobre la migración
03:01
may be even harder to believe than their wildest theories.
41
181138
4040
puede ser incluso más inverosímil que las teorías más descabelladas.
03:05
Roughly 20% of all bird species migrate each year,
42
185178
4131
Aproximadamente, 20 % de todas las especies de aves migran cada año
03:09
following warm weather and fresh food around the planet.
43
189309
3680
por todo el mundo en busca de climas más cálidos y comida fresca.
03:12
For birds who spend their summers in the northern hemisphere,
44
192989
3450
Para las aves que pasan el verano en el hemisferio norte,
03:16
this journey can span from 700 to over 17,000 kilometers,
45
196439
5775
este viaje puede ser de unos 700 a más de 17 000 kilómetros,
03:22
with some flights lasting as long as four months.
46
202214
4150
y algunos vuelos duran hasta cuatro meses.
03:26
Birds who migrate across oceans may soar without stopping for over 100 hours.
47
206364
6631
Las aves que migran sobre los océanos
pueden volar sin detenerse durante más de 100 horas.
03:32
Sleeping and eating on the fly, they navigate the endless ocean
48
212995
4450
Duermen y comen en pleno vuelo, y sobrevuelan el vasto océano
03:37
by the stars, wind currents, and Earth’s magnetic field.
49
217445
4910
a la luz de las estrellas, con fuertes vientos
y a merced del campo magnético de la Tierra.
03:42
Tracking the specifics of these epic expeditions is notoriously difficult.
50
222355
4778
Rastrear las especificidades de estas expediciones épicas
es extremadamente difícil.
03:47
And while birds often take the most direct route possible,
51
227133
4000
Y si bien las aves suelen tomar la ruta más directa posible,
03:51
storms and human development can alter their paths,
52
231133
3600
las tormentas y las construcciones humanas pueden alterar sus caminos,
03:54
further complicating our attempts to chart migration.
53
234733
3840
lo que complica aún más nuestros intentos de trazar su recorrido migratorio.
03:58
Fortunately, Count von Bothmer’s stork offered physical proof
54
238573
4413
Por suerte, la cigüeña del conde von Bothmero constituyó una prueba física
04:02
not only that European storks were migrating south for the winter,
55
242986
4000
no solamente de que las cigüeñas europeas migran al sur durante el invierno,
04:06
but also where they were migrating to.
56
246986
3200
sino además del lugar exacto adonde migraban.
04:10
Ornithologists across the continent
57
250186
2110
Los ornitólogos de todo el continente
04:12
were eager to map the trajectory of this flight,
58
252296
3140
estaban entusiasmados por mapear la trayectoria de este vuelo,
04:15
including Johannes Thienemann.
59
255436
3010
entre ellos, Johannes Thienemann,
04:18
Owner of the world’s first permanent bird observatory,
60
258446
3870
dueño del primer observatorio permanente de aves del mundo.
04:22
Thienemann was a major public advocate for the study of birds.
61
262316
4130
Thienemann era uno de los principales defensores del estudio de las aves.
04:26
And to solve the field’s biggest mystery,
62
266446
2420
Y para resolver el misterio más grande de la disciplina,
04:28
he wrangled an army of volunteers from across Germany.
63
268866
4000
reclutó a un ejército de voluntarios de toda Alemania.
04:32
His team used aluminum rings to tag the legs of two thousand storks
64
272866
5957
Su equipo colocó en las patas de 2000 cigüeñas anillos de aluminio
04:38
with unique numbers and the address of his offices.
65
278823
4000
en los que figuraba un número único y la dirección de sus oficinas.
04:42
Then he advertised the initiative as widely as possible.
66
282823
4629
Luego, publicitó la iniciativa tanto como pudo.
04:47
His hope was that word of the experiment would find its way to Africa,
67
287452
4138
Tenía la esperanza de que la noticia del experimento llegara a África
04:51
so people finding the tags would know to mail them back with more information.
68
291590
5519
y que quienes encontraran los anillos
supieran dónde enviarlos con más información.
04:57
Sure enough, from 1908 to 1913,
69
297109
3850
Pues desde 1908 hasta 1913,
05:00
Thienemann received 178 rings, 48 of which had been found in Africa.
70
300959
7039
Thienemann recibió 178 anillos,
48 de los cuales fueron encontrados en África.
05:07
Using this data, he plotted the first migration route ever discovered,
71
307998
5015
Con esta información,
trazó la primera ruta migratoria que existió,
05:13
and definitively established that storks were not, in fact, flying to the moon.
72
313013
5020
y estableció, por último, que las cigüeñas efectivamente no vuelan a la Luna.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7