The spear-wielding stork who revolutionized science - Lucy Cooke

390,641 views ・ 2020-12-17

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: prinda kanok Reviewer: Sakunphat Jirawuthitanant
00:08
In May of 1822, Count Christian Ludwig von Bothmer
0
8620
4430
ในเดือนพฤษภาคมปี 1822 เคานต์คริสเตียน ลุดวิก วอน บอธเมอร์
00:13
shot down a stork over his castle grounds in North Germany.
1
13050
4689
ยิงนกกระสาได้จากในเขตปราสาทของเขา ทางตอนเหนือของเยอรมนี
00:17
However, he wasn’t the first person to hunt that specific bird.
2
17739
5285
แต่เขากลับไม่ใช่คนแรกที่พยายามล่านกตัวนั้น
00:23
Upon recovering the stork,
3
23024
2040
ในตอนที่พบตัวนกกระสา
00:25
von Bothmer found it impaled by a yard long wooden spear.
4
25064
5149
วอน บอธเมอร์พบว่าบนตัวมัน มีหอกไม้ยาวเกือบ 1 เมตรปักอยู่ด้วย
00:30
A local professor determined the weapon was African in origin,
5
30213
4251
ศาสตราจารย์ในท้องถิ่น ตัดสินว่าอาวุธชิ้นนี้มาจากแอฟริกา
00:34
suggesting that somehow, this stork was speared in Africa
6
34464
4188
ซึ่งบ่งบอกว่า นกกระสาตัวนี้ อาจถูกล่าด้วยหอกในแอฟริกา
00:38
and then flew over 2,500 kilometers to the count’s castle.
7
38652
5355
และบินฝ่าระยะทางกว่า 2,500 กิโลเมตร มาสู่เขตปราสาทของท่านเคานต์
เส้นทางการบินอันน่าทึ่งนี้ไม่ได้เป็นเพียง หลักฐานแห่งความอดทนของนกกระสา
00:44
This astonishing flight wasn’t just evidence of the stork’s resilience.
8
44007
4699
00:48
It was an essential clue in a mystery that plagued scientists for centuries:
9
48706
5877
แต่ยังเป็นคำใบ้สำคัญของปริศนาที่สร้าง ความปวดหัวให้กับนักวิทยาศาสตร์มาหลายร้อยปี
00:54
the seasonal disappearance of birds.
10
54583
3070
นั่นคือการหายตัวตามฤดูกาลของเหล่านก
00:57
Ancient naturalists had various theories to explain the annual vanishing act
11
57653
4885
นักธรรมชาติวิทยาสมัยโบราณ มีทฤษฎีมากมายที่อธิบายถึงการหายตัวประจำปี
01:02
we now know as migration.
12
62538
3070
ซึ่งในปัจจุบันเรียกกันว่าการอพยพ
01:05
Aristotle himself proposed three particularly popular ideas.
13
65608
5436
อริสโตเติลเองยังได้เสนอ แนวคิดสามประการซึ่งค่อนข้างเป็นที่นิยม
01:11
One theory was that birds transformed into different bodies that suited the season.
14
71044
5705
ทฤษฎีหนึ่งกล่าวว่า นกจะเปลี่ยนรูปลักษณ์ให้เหมาะกับฤดูกาล
01:16
For example, summer time garden warblers
15
76749
3400
เช่น นกกระจิบสวนในช่วงฤดูร้อน
01:20
were believed to transform into black caps every winter.
16
80149
4000
ที่ผู้คนเชื่อกันว่าเปลี่ยนไปเป็น นกกระจิบหัวดำในช่วงฤดูหนาว
01:24
In reality these are two distinct species— similar in shape and size,
17
84149
4773
ในความเป็นจริง นี่คือนกสองสายพันธุ์ ที่มีรูปลักษณ์และขนาดคล้ายกัน
01:28
but never appearing at the same time.
18
88922
2990
แต่ไม่เคยพบในช่วงเวลาเดียวกัน
01:31
Over the following centuries, birds were said to morph into humans,
19
91912
4492
ตลอดหลายศตวรรษหลังจากนั้น ผู้คนเชื่อว่านกกลายเป็นคน
01:36
plants, and even the timbers of ships.
20
96404
3670
ต้นไม้ หรือแม้แต่ท่อนไม้บนเรือ
01:40
This last transmutation was especially popular with many Christian clergy.
21
100074
5363
การเปลี่ยนรูปลักษณ์แบบสุดท้ายนี้ เชื่อกันแพร่หลายในหมู่นักบวชศาสนาคริสต์
01:45
If barnacle geese were truly made of wood,
22
105437
3040
เพราะหากห่านเพรียงเป็นต้นไม้จริงๆ
01:48
they could be deemed vegetarian and enjoyed during meatless fasts.
23
108477
5931
มันก็จะถือเป็นพืชผัก ซึ่งสามารถกินได้ในช่วงงดเนื้อสัตว์
01:54
Aristotle’s second and even more enduring hypothesis was that birds hibernate.
24
114408
5671
สมมติฐานอย่างที่สองของอริสโตเติลซึ่งผู้คน เชื่อกันมานานยิ่งกว่านั้นเสนอว่านกจะจำศีล
02:00
This isn’t so far-fetched.
25
120079
2130
ซึ่งไม่ได้ไกลจากความจริงมาก
02:02
Some species do enter short,
26
122209
2340
นกบางสายพันธุ์ก็มีพฤติกรรม
02:04
deep sleeps which lower their heart rates and metabolisms.
27
124549
4000
หลับลึกในระยะสั้น ซึ่งจะลด อัตราการเต้นของหัวใจและการเผาผลาญอาหาร
02:08
And there’s at least one truly hibernating bird:
28
128549
3780
นอกจากนั้น ก็ยังมีนกที่จำศีลจริงๆ อย่างน้อยหนึ่งสายพันธุ์ นั่นคือ
02:12
the common poorwill sleeps out winters in the deserts of North America.
29
132329
4608
นกคอมมอน พอร์วิลซึ่งจะนอนหลับ ตลอดช่วงฤดูหนาวของทะเลทรายในอเมริกาเหนือ
02:16
But researchers were proposing much more outlandish forms of hibernation
30
136937
4404
แต่นักวิจัยกลับเชื่อในวิธีการจำศีล ที่แปลกประหลาดยิ่งกว่านั้น
02:21
well into the 19th century.
31
141341
2630
มาจนถึงศตวรรษที่ 19
02:23
Barn swallows were said to remove their feathers and hibernate in holes,
32
143971
5048
ผู้คนเชื่อกันว่านกนางแอ่นบ้าน จะสลัดขนแล้วจำศีลในรู
หรือไม่ก็นอนหลับตลอดช่วงฤดูหนาว ที่ใต้ทะเลสาบหรือแม่น้ำ
02:29
or sleep through the winter at the bottom of lakes and rivers.
33
149019
4569
02:33
Aristotle’s final theory was much more reasonable,
34
153588
3360
ทฤษฎีสุดท้ายของอริสโตเติลนั้น สมเหตุสมผลกว่านั้นมาก
02:36
and resembled something like realistic migration.
35
156948
3420
และมีแนวคิดคล้ายการอพยพจริงๆ
02:40
However, this idea was also taken to extremes.
36
160368
4136
แต่แนวคิดนี้ก็สุดโต่งไม่แพ้แนวคิดอื่นๆ เลย
02:44
In 1666, the leading migration advocate was convinced that each winter,
37
164504
6258
ในปี 1666 เหล่าผู้สนับสนุน ทฤษฎีอพยพเชื่อกันว่าในทุกฤดูหนาว
02:50
birds flew to the moon.
38
170762
2130
นกจะบินไปดวงจันทร์
02:52
It might seem strange that prominent researchers considered such bizarre ideas.
39
172892
5189
อาจฟังดูแปลกที่เหล่านักวิจัยดังๆ เขื่อในแนวคิดพิลึกพิลั่นแบบนี้
02:58
But to be fair, the true story of migration
40
178081
3057
แต่ว่ากันตามตรงแล้ว เรื่องราวการอพยพจริงๆ
03:01
may be even harder to believe than their wildest theories.
41
181138
4040
ก็อาจเชื่อได้ยากยิ่งกว่า ทฤษฎีที่แปลกประหลาดที่สุด
03:05
Roughly 20% of all bird species migrate each year,
42
185178
4131
นกประมาณ 20% เป็นสายพันธุ์ที่อพยพทุกปี
03:09
following warm weather and fresh food around the planet.
43
189309
3680
เพื่อติดตามอากาศอบอุ่น และอาหารสดใหม่ไปทั่วโลก
03:12
For birds who spend their summers in the northern hemisphere,
44
192989
3450
สำหรับนกที่ใช้ชีวิต ช่วงฤดูร้อนในซีกโลกเหนือ
03:16
this journey can span from 700 to over 17,000 kilometers,
45
196439
5775
การเดินทางของพวกมันอาจยาวนาน ตั้งแต่ 700 ไปจนถึงกว่า 17,000 กิโลเมตร
03:22
with some flights lasting as long as four months.
46
202214
4150
และอาจต้องบินยาวนานถึง 4 เดือน
03:26
Birds who migrate across oceans may soar without stopping for over 100 hours.
47
206364
6631
นกที่อพยพข้ามมหาสมุทรอาจต้องบิน ติดต่อกันนานกว่า 100 ชั่วโมงโดยไม่พักเลย
03:32
Sleeping and eating on the fly, they navigate the endless ocean
48
212995
4450
พวกมันจะกินนอนขณะบิน และกำหนดทิศทาง ในท้องทะเลอันไร้ที่สิ้นสุด
03:37
by the stars, wind currents, and Earth’s magnetic field.
49
217445
4910
ด้วยดวงดาว กระแสลม และสนามแม่เหล็กโลก
03:42
Tracking the specifics of these epic expeditions is notoriously difficult.
50
222355
4778
การติดตามรายละเอียดการเดินทาง อันยิ่งใหญ่เช่นนี้ทำได้ยากยิ่ง
03:47
And while birds often take the most direct route possible,
51
227133
4000
แม้ว่าโดยปกตินกจะใช้เส้นทาง ที่ตรงที่สุดเท่าที่เป็นไปได้
03:51
storms and human development can alter their paths,
52
231133
3600
แต่พายุและสิ่งปลูกสร้างของมนุษย์ ก็เปลี่ยนเส้นทางของพวกมันได้
03:54
further complicating our attempts to chart migration.
53
234733
3840
ซึ่งทำให้การติดตามการอพยพซับซ้อนขึ้นไปอีก
03:58
Fortunately, Count von Bothmer’s stork offered physical proof
54
238573
4413
ยังโชคดีที่นกกระสา ของเคานต์วอน บอธเมอร์ช่วยพิสูจน์ได้
04:02
not only that European storks were migrating south for the winter,
55
242986
4000
ว่านกกระสาจากยุโรปอพยพลงใต้ในช่วงฤดูหนาว
04:06
but also where they were migrating to.
56
246986
3200
และพวกมันอพยพไปที่ไหน
04:10
Ornithologists across the continent
57
250186
2110
นักปักษีวิทยาทั่วทุกทวีป
04:12
were eager to map the trajectory of this flight,
58
252296
3140
ต้องการอย่างยิ่งที่จะรู้ถึง ทิศทางการบินของนกเหล่านี้
04:15
including Johannes Thienemann.
59
255436
3010
โยฮันเนส เทียนามานก็เช่นกัน
04:18
Owner of the world’s first permanent bird observatory,
60
258446
3870
เทียนามานเป็นเจ้าของ หอดูนกถาวรแห่งแรกของโลก
04:22
Thienemann was a major public advocate for the study of birds.
61
262316
4130
และเขาก็เป็นผู้สนับสนุนสาธารณะ คนสำคัญในด้านการศึกษาวิจัยนก
04:26
And to solve the field’s biggest mystery,
62
266446
2420
เพื่อหาคำตอบให้กับ เรื่องลึกลับที่สุดในวงการ
04:28
he wrangled an army of volunteers from across Germany.
63
268866
4000
เขาต้องอาศัยอาสาสมัครมากมายจากทั่วเยอรมนี
04:32
His team used aluminum rings to tag the legs of two thousand storks
64
272866
5957
ทีมของเขาสวมแหวนอะลูมิเนียม ไว้ที่ขาของนกกระสา 2,000 ตัว
04:38
with unique numbers and the address of his offices.
65
278823
4000
โดยติดป้ายที่มีเลขเฉพาะ และที่อยู่ออฟฟิศของเขาไว้ด้วย
04:42
Then he advertised the initiative as widely as possible.
66
282823
4629
จากนั้นก็ประกาศโครงการริเริ่มนี้ ออกไปให้กว้างที่สุดเท่าที่ทำได้
04:47
His hope was that word of the experiment would find its way to Africa,
67
287452
4138
เขาคาดหวังให้ข่าวการทดลองนี้ไปถึงแอฟริกา
04:51
so people finding the tags would know to mail them back with more information.
68
291590
5519
เพื่อให้ผู้ที่พบป้ายส่งจดหมาย พร้อมข้อมูลเพิ่มเติมกลับมาให้เขาได้
04:57
Sure enough, from 1908 to 1913,
69
297109
3850
แน่นอนว่าหลังจากนั้น ตั้งแต่ปี 1908 จนถึงปี 1913
05:00
Thienemann received 178 rings, 48 of which had been found in Africa.
70
300959
7039
เทียนามานก็ได้รับแหวน 178 วง โดยมี 48 วงที่พบในแอฟริกา
05:07
Using this data, he plotted the first migration route ever discovered,
71
307998
5015
ด้วยข้อมูลนี้ เขาก็ได้ค้นพบ เส้นทางการอพยพเป็นคนแรก
และเป็นผู้ยืนยันว่าแท้จริงแล้ว นกกระสาไม่ได้บินไปดวงจันทร์
05:13
and definitively established that storks were not, in fact, flying to the moon.
72
313013
5020
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7