The spear-wielding stork who revolutionized science - Lucy Cooke

390,641 views ・ 2020-12-17

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Corector: Claudia Pravat
00:08
In May of 1822, Count Christian Ludwig von Bothmer
0
8620
4430
În luna mai a anului 1822, contele Christian Ludwig von Bothmer
00:13
shot down a stork over his castle grounds in North Germany.
1
13050
4689
a împușcat o barză lângă castelul său din nordul Germaniei.
00:17
However, he wasn’t the first person to hunt that specific bird.
2
17739
5285
Însă el nu a fost primul care vânase această pasăre.
00:23
Upon recovering the stork,
3
23024
2040
La recuperarea berzei,
00:25
von Bothmer found it impaled by a yard long wooden spear.
4
25064
5149
von Bothmer a găsit-o străpunsă de o săgeată de lemn de un metru.
00:30
A local professor determined the weapon was African in origin,
5
30213
4251
Un profesor local a stabilit că arma era de origine africană,
00:34
suggesting that somehow, this stork was speared in Africa
6
34464
4188
sugerând astfel că barza fusese străpunsă în Africa
00:38
and then flew over 2,500 kilometers to the count’s castle.
7
38652
5355
și apoi a zburat peste 2.500 km spre castelul contelui.
Acest zbor uimitor nu demonstra doar rezistența berzei.
00:44
This astonishing flight wasn’t just evidence of the stork’s resilience.
8
44007
4699
00:48
It was an essential clue in a mystery that plagued scientists for centuries:
9
48706
5877
Era un indiciu esențial în misterul ce-i preocupa pe savanți timp de secole:
00:54
the seasonal disappearance of birds.
10
54583
3070
dispariția sezonieră a păsărilor.
00:57
Ancient naturalists had various theories to explain the annual vanishing act
11
57653
4885
Naturaliștii antici aveau câteva teorii pentru a explica dispariția anuală
01:02
we now know as migration.
12
62538
3070
cunoscută în prezent drept migrație.
01:05
Aristotle himself proposed three particularly popular ideas.
13
65608
5436
Însuși Aristotel a propus trei idei foarte cunoscute.
01:11
One theory was that birds transformed into different bodies that suited the season.
14
71044
5705
O teorie era că păsările luau forma unor corpuri potrivite anotimpului.
01:16
For example, summer time garden warblers
15
76749
3400
De exemplu, silviile de zăvoi din vară
01:20
were believed to transform into black caps every winter.
16
80149
4000
se credea că se transformă în silvii cu cap negru în fiecare iarnă.
01:24
In reality these are two distinct species— similar in shape and size,
17
84149
4773
De fapt, sunt două specii diferite, similare în formă și mărime,
01:28
but never appearing at the same time.
18
88922
2990
dar niciodată nu apar în aceeași perioadă.
01:31
Over the following centuries, birds were said to morph into humans,
19
91912
4492
În secolele următoare, se spunea că păsările se transformă în oameni,
01:36
plants, and even the timbers of ships.
20
96404
3670
plante și chiar în coastele corăbiilor.
01:40
This last transmutation was especially popular with many Christian clergy.
21
100074
5363
Ultima transmutare era cunoscută de către preoțimea creștină.
01:45
If barnacle geese were truly made of wood,
22
105437
3040
Dacă gâștele-călugărițe ar fi fost făcute din lemn,
01:48
they could be deemed vegetarian and enjoyed during meatless fasts.
23
108477
5931
ar fi putut fi considerate vegetariene și savurate în timpul posturilor.
01:54
Aristotle’s second and even more enduring hypothesis was that birds hibernate.
24
114408
5671
A doua și cea mai solidă ipoteză a lui Aristotel era hibernarea păsărilor.
02:00
This isn’t so far-fetched.
25
120079
2130
Aceasta nu era atât de exagerată.
02:02
Some species do enter short,
26
122209
2340
Unele specii intră într-un somn scurt și adânc,
02:04
deep sleeps which lower their heart rates and metabolisms.
27
124549
4000
care le reduce bătăile inimii și metabolismul.
02:08
And there’s at least one truly hibernating bird:
28
128549
3780
Există cel puțin o singură pasăre ce hibernează cu adevărat:
02:12
the common poorwill sleeps out winters in the deserts of North America.
29
132329
4608
rândunica de noapte doarme iarna în deșerturile Americii de Nord.
02:16
But researchers were proposing much more outlandish forms of hibernation
30
136937
4404
Însă savanții propuneau forme de hibernare mult mai ciudate
02:21
well into the 19th century.
31
141341
2630
până în secolul al XIX-lea.
02:23
Barn swallows were said to remove their feathers and hibernate in holes,
32
143971
5048
Se spunea că rândunica de casă își lăsa penele și hiberna în vizuine
sau dormea iarna pe fundul lacurilor și al râurilor.
02:29
or sleep through the winter at the bottom of lakes and rivers.
33
149019
4569
02:33
Aristotle’s final theory was much more reasonable,
34
153588
3360
Teoria finală a lui Aristotel era mult mai rezonabilă
02:36
and resembled something like realistic migration.
35
156948
3420
și semăna cu migrarea propriu-zisă.
02:40
However, this idea was also taken to extremes.
36
160368
4136
Cu toate astea, ideea n-a fost dusă la extrem.
02:44
In 1666, the leading migration advocate was convinced that each winter,
37
164504
6258
În 1666, liderul susținător al migrației era convins că în fiecare iarnă,
02:50
birds flew to the moon.
38
170762
2130
păsările zburau spre lună.
02:52
It might seem strange that prominent researchers considered such bizarre ideas.
39
172892
5189
Poate părea straniu că savanți faimoși luau în considerare aceste idei bizare.
02:58
But to be fair, the true story of migration
40
178081
3057
Povestea reală a migrării
03:01
may be even harder to believe than their wildest theories.
41
181138
4040
poate fi mai greu de crezut decât teorille lor îndrăznețe.
03:05
Roughly 20% of all bird species migrate each year,
42
185178
4131
Aproape 20% din speciile de păsări migrează în fiecare an,
03:09
following warm weather and fresh food around the planet.
43
189309
3680
căutând vreme mai caldă și mâncare proaspătă pe planetă.
03:12
For birds who spend their summers in the northern hemisphere,
44
192989
3450
Pentru păsările ce-și petrec verile în emisfera nordică,
03:16
this journey can span from 700 to over 17,000 kilometers,
45
196439
5775
această călătorie se poate extinde de la 700 la 17.000 de kilometri,
03:22
with some flights lasting as long as four months.
46
202214
4150
unele zboruri durând patru luni.
03:26
Birds who migrate across oceans may soar without stopping for over 100 hours.
47
206364
6631
Păsările care migrează peste oceane pot zbura fără oprire 100 de ore.
03:32
Sleeping and eating on the fly, they navigate the endless ocean
48
212995
4450
Dormind și mâncând în zbor, ele navighează oceanul infinit
03:37
by the stars, wind currents, and Earth’s magnetic field.
49
217445
4910
cu ajutorul stelelor, curenților de aer și al câmpului magnetic al Pământului.
03:42
Tracking the specifics of these epic expeditions is notoriously difficult.
50
222355
4778
E greu să urmărești detaliile acestor expediții fantastice.
03:47
And while birds often take the most direct route possible,
51
227133
4000
În timp ce păsările aleg adesea cele mai directe căi posibile,
03:51
storms and human development can alter their paths,
52
231133
3600
furtunile și evoluția umană ar putea să le schimbe traiectoria,
03:54
further complicating our attempts to chart migration.
53
234733
3840
complicând încercările noastre de a trasa migrarea.
03:58
Fortunately, Count von Bothmer’s stork offered physical proof
54
238573
4413
Din fericire, barza contelui von Bothmer ne-a oferit dovada fizică
04:02
not only that European storks were migrating south for the winter,
55
242986
4000
nu doar că berzele europene migrau iarna spre sud,
04:06
but also where they were migrating to.
56
246986
3200
dar și locul spre care migrau.
04:10
Ornithologists across the continent
57
250186
2110
Ornitologii de pe întreg continentul
04:12
were eager to map the trajectory of this flight,
58
252296
3140
erau dornici să schițeze traiectoria acestui zbor,
04:15
including Johannes Thienemann.
59
255436
3010
inclusiv Johannes Thienemann.
04:18
Owner of the world’s first permanent bird observatory,
60
258446
3870
Proprietarul primului observator de păsări din lume,
04:22
Thienemann was a major public advocate for the study of birds.
61
262316
4130
Thienemann a fost un mare susținător al studiului păsărilor.
04:26
And to solve the field’s biggest mystery,
62
266446
2420
Pentru a dezlega cel mai mare mister din domeniu,
04:28
he wrangled an army of volunteers from across Germany.
63
268866
4000
a adunat o armată de voluntari din toată Germania.
04:32
His team used aluminum rings to tag the legs of two thousand storks
64
272866
5957
Echipa sa a utilizat inele de aluminiu pentru a eticheta două mii de berze
04:38
with unique numbers and the address of his offices.
65
278823
4000
cu numere unice și adresa sediilor sale.
04:42
Then he advertised the initiative as widely as possible.
66
282823
4629
Apoi a promovat inițiativa sa cât mai mult posibil.
04:47
His hope was that word of the experiment would find its way to Africa,
67
287452
4138
El spera ca experimentul său să fie cunoscut până în Africa,
04:51
so people finding the tags would know to mail them back with more information.
68
291590
5519
ca oamenii, găsind etichetele, să știe să le înapoieze cu mai multă informație.
04:57
Sure enough, from 1908 to 1913,
69
297109
3850
Din 1908 până în 1913,
05:00
Thienemann received 178 rings, 48 of which had been found in Africa.
70
300959
7039
Thienemann a primit 178 de inele, dintre care 48 au fost găsite în Africa.
05:07
Using this data, he plotted the first migration route ever discovered,
71
307998
5015
Utilizând această informație,
a planificat prima rută de migrație descoperită vreodată
și a stabilit definitiv că de fapt berzele nu zboară spre lună.
05:13
and definitively established that storks were not, in fact, flying to the moon.
72
313013
5020
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7