The spear-wielding stork who revolutionized science - Lucy Cooke

389,608 views ・ 2020-12-17

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: sola watanabe 校正: Tomoyuki Suzuki
00:08
In May of 1822, Count Christian Ludwig von Bothmer
0
8620
4430
1822年5月 クリスチャン・ルートヴィヒ・ フォン・ボスマー伯爵は
00:13
shot down a stork over his castle grounds in North Germany.
1
13050
4689
北ドイツの城の敷地内で コウノトリを撃ち落としました
00:17
However, he wasn’t the first person to hunt that specific bird.
2
17739
5285
しかし その鳥を仕留めたのは 彼が初めてではありませんでした
00:23
Upon recovering the stork,
3
23024
2040
コウノトリを回収した際に
00:25
von Bothmer found it impaled by a yard long wooden spear.
4
25064
5149
ボスマーはその鳥に約90センチの 木の槍が突き刺さっているのを目にけました
00:30
A local professor determined the weapon was African in origin,
5
30213
4251
地元の教授は その武器は アフリカのものだと同定しました
00:34
suggesting that somehow, this stork was speared in Africa
6
34464
4188
このコウノトリはどういうわけか アフリカで槍で刺された後
00:38
and then flew over 2,500 kilometers to the count’s castle.
7
38652
5355
伯爵の城まで 2500キロ以上飛んで来たのです
00:44
This astonishing flight wasn’t just evidence of the stork’s resilience.
8
44007
4699
この驚異的な飛行は コウノトリの回復力の証拠のみならず
00:48
It was an essential clue in a mystery that plagued scientists for centuries:
9
48706
5877
何世紀にもわたって科学者を悩ませてきた 謎を解く重要な手がかりとなったのです
00:54
the seasonal disappearance of birds.
10
54583
3070
鳥が季節ごとに姿を消すという謎です
00:57
Ancient naturalists had various theories to explain the annual vanishing act
11
57653
4885
現在 私たちが渡りと呼ぶ 鳥が毎年姿をくらます行動について
01:02
we now know as migration.
12
62538
3070
古代の博物学者たちの中で さまざまな学説がありました
01:05
Aristotle himself proposed three particularly popular ideas.
13
65608
5436
アリストテレスは 特に評判のよい 3つの説を提唱しました
01:11
One theory was that birds transformed into different bodies that suited the season.
14
71044
5705
その1つに 鳥は季節に合わせて 体を変化させるという説がありました
01:16
For example, summer time garden warblers
15
76749
3400
例えば夏場に姿を現すウグイスは
01:20
were believed to transform into black caps every winter.
16
80149
4000
毎年冬になると黒い帽子をかぶる とされていましたが
01:24
In reality these are two distinct species— similar in shape and size,
17
84149
4773
決して同時に現れることがないものの
01:28
but never appearing at the same time.
18
88922
2990
実際には形や大きさが似ている別種です
01:31
Over the following centuries, birds were said to morph into humans,
19
91912
4492
その後 何世紀にもわたり 鳥は人間
01:36
plants, and even the timbers of ships.
20
96404
3670
植物 さらには船の材木にまで 変身すると言われていました
01:40
This last transmutation was especially popular with many Christian clergy.
21
100074
5363
この最後の変身は多くのキリスト教の聖職者に 特に人気がありました
01:45
If barnacle geese were truly made of wood,
22
105437
3040
もしカオジロガンが 本当に木でできていたなら
01:48
they could be deemed vegetarian and enjoyed during meatless fasts.
23
108477
5931
聖職者たちはベジタリアンとみなされ 肉を断った期間も楽しめたことでしょう
01:54
Aristotle’s second and even more enduring hypothesis was that birds hibernate.
24
114408
5671
アリストテレスの より真実味がある 2番目の仮説は鳥は冬眠するというものでした
02:00
This isn’t so far-fetched.
25
120079
2130
これは それほど非現実的ではありません
02:02
Some species do enter short,
26
122209
2340
種によっては 短く深い眠りに入り 心拍数や代謝を低下させるものもいます
02:04
deep sleeps which lower their heart rates and metabolisms.
27
124549
4000
02:08
And there’s at least one truly hibernating bird:
28
128549
3780
実際 冬眠する鳥は少なくとも1種はいます
02:12
the common poorwill sleeps out winters in the deserts of North America.
29
132329
4608
プアーウィルヨタカは 北アメリカの砂漠で冬眠します
02:16
But researchers were proposing much more outlandish forms of hibernation
30
136937
4404
しかし研究者たちは19世紀に入ってからも
02:21
well into the 19th century.
31
141341
2630
もっと奇抜な冬眠の方法を提案しました
02:23
Barn swallows were said to remove their feathers and hibernate in holes,
32
143971
5048
ツバメは羽が抜け 穴の中で冬眠したり
02:29
or sleep through the winter at the bottom of lakes and rivers.
33
149019
4569
湖や川の底で冬を越すという考えでした
02:33
Aristotle’s final theory was much more reasonable,
34
153588
3360
アリストテレスの3つめの説は
02:36
and resembled something like realistic migration.
35
156948
3420
より合理的で 現実的な移住のようなものです
02:40
However, this idea was also taken to extremes.
36
160368
4136
しかし この説はまた極端なものに発展します
02:44
In 1666, the leading migration advocate was convinced that each winter,
37
164504
6258
1666年に 移住論を唱える第一人者が 毎年冬になると 鳥は月に向かって
02:50
birds flew to the moon.
38
170762
2130
飛んでいくと確信しました
02:52
It might seem strange that prominent researchers considered such bizarre ideas.
39
172892
5189
著名な研究者がこのような奇想天外なことを 考えるのは奇妙に思えるでしょう
02:58
But to be fair, the true story of migration
40
178081
3057
しかし実際のところ 渡りの本当の話は
03:01
may be even harder to believe than their wildest theories.
41
181138
4040
彼らの荒唐無稽な理論よりもさらに 信じがたいものなのかもしれません
03:05
Roughly 20% of all bird species migrate each year,
42
185178
4131
全鳥類の約20%が毎年
03:09
following warm weather and fresh food around the planet.
43
189309
3680
温暖な気候と新鮮な食料を求めて 地球上を移動しています
03:12
For birds who spend their summers in the northern hemisphere,
44
192989
3450
北半球で夏を過ごす鳥の場合
03:16
this journey can span from 700 to over 17,000 kilometers,
45
196439
5775
この旅は700kmから 17000km以上にも及び
03:22
with some flights lasting as long as four months.
46
202214
4150
中には4ヶ月もかけて 移動するものもあります
03:26
Birds who migrate across oceans may soar without stopping for over 100 hours.
47
206364
6631
大洋を渡る鳥たちは 100時間以上も 休むことなしに空を飛ぶこともあるでしょう
03:32
Sleeping and eating on the fly, they navigate the endless ocean
48
212995
4450
飛んだままで 眠たり食べたりしながら 果てしなく続く大海原を
03:37
by the stars, wind currents, and Earth’s magnetic field.
49
217445
4910
星や風の流れ 地球の磁場を頼りに移動します
03:42
Tracking the specifics of these epic expeditions is notoriously difficult.
50
222355
4778
これらの壮大な旅の詳細を追跡することは 極めて困難です
03:47
And while birds often take the most direct route possible,
51
227133
4000
また鳥たちは可能な限り最も直線的なルートを 通ることが多いのですが
03:51
storms and human development can alter their paths,
52
231133
3600
嵐や人間による開発のせいで そのルートが変わることがあり
03:54
further complicating our attempts to chart migration.
53
234733
3840
移動経路の解明が さらに複雑になります
03:58
Fortunately, Count von Bothmer’s stork offered physical proof
54
238573
4413
幸いなことに フォン・ボスマー伯爵のコウノトリは
04:02
not only that European storks were migrating south for the winter,
55
242986
4000
ヨーロッパのコウノトリが冬に南下することを 物理的に証明してくれただけでなく
04:06
but also where they were migrating to.
56
246986
3200
どこへ移動していたのかも 示してくれました
04:10
Ornithologists across the continent
57
250186
2110
ヨーロッパ中の鳥類学者たちは
04:12
were eager to map the trajectory of this flight,
58
252296
3140
このコウノトリの航跡を 地図に表そうと躍起になりました
04:15
including Johannes Thienemann.
59
255436
3010
ヨハネス・ティエネマンもその1人でした
04:18
Owner of the world’s first permanent bird observatory,
60
258446
3870
世界初の常設鳥類観測所の所有者です
04:22
Thienemann was a major public advocate for the study of birds.
61
262316
4130
ティエネマンは鳥類研究における 第一人者でありました
04:26
And to solve the field’s biggest mystery,
62
266446
2420
そして この分野における 最大の謎を解くために
04:28
he wrangled an army of volunteers from across Germany.
63
268866
4000
ドイツ中から 大勢のボランティアを集めました
04:32
His team used aluminum rings to tag the legs of two thousand storks
64
272866
5957
彼のチームは2000羽のコウノトリの足に アルミの輪をつけ
04:38
with unique numbers and the address of his offices.
65
278823
4000
そこに 個体番号と 彼のオフィスの住所を記しました
04:42
Then he advertised the initiative as widely as possible.
66
282823
4629
そして この実験をできるだけ広く宣伝しました
04:47
His hope was that word of the experiment would find its way to Africa,
67
287452
4138
彼の願いは 実験の話が アフリカにまで伝わり
04:51
so people finding the tags would know to mail them back with more information.
68
291590
5519
タグを見つけた人たちが 情報を添えて これを送り返してくれることでした
04:57
Sure enough, from 1908 to 1913,
69
297109
3850
案の定 1908年から1913年まで
05:00
Thienemann received 178 rings, 48 of which had been found in Africa.
70
300959
7039
ティエネマンは178個の輪を受け取り そのうち48個はアフリカで発見されました
05:07
Using this data, he plotted the first migration route ever discovered,
71
307998
5015
このデータをもとに 彼は 初の発見となる移動ルート図を作成し
05:13
and definitively established that storks were not, in fact, flying to the moon.
72
313013
5020
コウノトリが月に飛んでいたのではないことが 決定的になりました
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7