The spear-wielding stork who revolutionized science - Lucy Cooke

390,641 views ・ 2020-12-17

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Tine Reichert Lektorat: Andrea Hielscher
00:08
In May of 1822, Count Christian Ludwig von Bothmer
0
8620
4430
Im Mai 1822 schoss Graf Christian Ludwig von Bothmer
00:13
shot down a stork over his castle grounds in North Germany.
1
13050
4689
über seinem Schloss in Norddeutschland einen Storch ab.
00:17
However, he wasn’t the first person to hunt that specific bird.
2
17739
5285
Doch er hatte nicht als Erster Jagd auf diesen Vogel gemacht.
00:23
Upon recovering the stork,
3
23024
2040
Als von Bothmer den Storch barg, sah er,
00:25
von Bothmer found it impaled by a yard long wooden spear.
4
25064
5149
dass ihn schon ein hölzerner Speer durchbohrt hatte.
00:30
A local professor determined the weapon was African in origin,
5
30213
4251
Ein ortsansässiger Professor stellte fest, dass die Waffe aus Afrika stammte.
00:34
suggesting that somehow, this stork was speared in Africa
6
34464
4188
Also lag die Vermutung nahe, dass der Storch in Afrika getroffen wurde
00:38
and then flew over 2,500 kilometers to the count’s castle.
7
38652
5355
und dann über 2.500 Kilometer bis zum Schloss des Grafen geflogen war.
00:44
This astonishing flight wasn’t just evidence of the stork’s resilience.
8
44007
4699
Dieser erstaunliche Flug zeugte nicht nur von der Widerstandskraft des Storches.
00:48
It was an essential clue in a mystery that plagued scientists for centuries:
9
48706
5877
Er war auch ein entscheidender Hinweis
für die Lösung eines jahrhundertealten Rätsels:
00:54
the seasonal disappearance of birds.
10
54583
3070
das saisonale Verschwinden von Vögeln.
00:57
Ancient naturalists had various theories to explain the annual vanishing act
11
57653
4885
In der Antike hatten Naturforscher diverse Theorien zu diesem Phänomen,
01:02
we now know as migration.
12
62538
3070
das heute als Vogelzug bekannt ist.
01:05
Aristotle himself proposed three particularly popular ideas.
13
65608
5436
Drei der bekanntesten Hypothesen stammen von Aristoteles.
01:11
One theory was that birds transformed into different bodies that suited the season.
14
71044
5705
Eine davon besagt, dass Vögel ihre Gestalt der Jahreszeit anpassen.
01:16
For example, summer time garden warblers
15
76749
3400
So glaubte man etwa, dass sich die Gartengrasmücke
01:20
were believed to transform into black caps every winter.
16
80149
4000
im Winter in die Mönchsgrasmücke verwandelte.
01:24
In reality these are two distinct species— similar in shape and size,
17
84149
4773
Es handelt sich dabei um zwei in Form und Größe ähnliche Arten,
01:28
but never appearing at the same time.
18
88922
2990
die man aber nie gleichzeitig sieht.
01:31
Over the following centuries, birds were said to morph into humans,
19
91912
4492
Im Lauf der Jahrhunderte glaubte man,
dass sich Vögel in Menschen, Pflanzen und sogar in Schiffsbauholz verwandelten.
01:36
plants, and even the timbers of ships.
20
96404
3670
01:40
This last transmutation was especially popular with many Christian clergy.
21
100074
5363
Letztere Vorstellung war besonders bei christlichen Geistlichen beliebt.
01:45
If barnacle geese were truly made of wood,
22
105437
3040
Wäre die Weißwangengans wirklich aus Holz,
01:48
they could be deemed vegetarian and enjoyed during meatless fasts.
23
108477
5931
könnte man sie in der Fastenzeit als vegetarische Speise genießen.
01:54
Aristotle’s second and even more enduring hypothesis was that birds hibernate.
24
114408
5671
Laut Aristoteles’ zweiter, sich hartnäckiger haltenden These
halten Vögel Winterschlaf.
02:00
This isn’t so far-fetched.
25
120079
2130
Das ist gar nicht so abwegig.
02:02
Some species do enter short,
26
122209
2340
Einige Arten fallen wirklich in einen kurzen Tiefschlaf;
02:04
deep sleeps which lower their heart rates and metabolisms.
27
124549
4000
Puls und Stoffwechsel verlangsamen sich.
02:08
And there’s at least one truly hibernating bird:
28
128549
3780
Und mindestens eine Vogelart hält wirklich Winterschlaf:
02:12
the common poorwill sleeps out winters in the deserts of North America.
29
132329
4608
Die Winternachtschwalbe überwintert in den Wüsten Nordamerikas.
02:16
But researchers were proposing much more outlandish forms of hibernation
30
136937
4404
Aber die Forscher hatten bis weit ins 19. Jahrhundert
02:21
well into the 19th century.
31
141341
2630
noch obskurere Theorien auf Lager.
02:23
Barn swallows were said to remove their feathers and hibernate in holes,
32
143971
5048
So legt die Rauchschwalbe angeblich ihre Federn ab
und überwintert in Löchern oder auf dem Grund von Seen und Flüssen.
02:29
or sleep through the winter at the bottom of lakes and rivers.
33
149019
4569
02:33
Aristotle’s final theory was much more reasonable,
34
153588
3360
Aristoteles’ letzte Theorie war deutlich plausibler
02:36
and resembled something like realistic migration.
35
156948
3420
und kam dem echten Vogelzug recht nahe.
02:40
However, this idea was also taken to extremes.
36
160368
4136
Allerdings wurde auch sie noch auf die Spitze getrieben.
02:44
In 1666, the leading migration advocate was convinced that each winter,
37
164504
6258
1666 war der führende Vertreter dieser Theorie überzeugt,
dass Vögel im Winter zum Mond fliegen.
02:50
birds flew to the moon.
38
170762
2130
02:52
It might seem strange that prominent researchers considered such bizarre ideas.
39
172892
5189
Solch abstruse Ideen renommierter Forscher erscheinen merkwürdig.
Doch ist die Wahrheit hinter dem Vogelzug
02:58
But to be fair, the true story of migration
40
178081
3057
ehrlich gesagt noch unglaublicher als die wildesten Theorien.
03:01
may be even harder to believe than their wildest theories.
41
181138
4040
03:05
Roughly 20% of all bird species migrate each year,
42
185178
4131
Jedes Jahr ziehen weltweit etwa 20 Prozent aller Vogelarten
03:09
following warm weather and fresh food around the planet.
43
189309
3680
auf der Suche nach frischer Nahrung und Wärme um den Globus.
03:12
For birds who spend their summers in the northern hemisphere,
44
192989
3450
Für Vögel, die den Sommer auf der Nordhalbkugel verbringen,
03:16
this journey can span from 700 to over 17,000 kilometers,
45
196439
5775
bedeutet das Entfernungen zwischen 700 und über 17.000 Kilometern.
03:22
with some flights lasting as long as four months.
46
202214
4150
Teilweise sind sie dabei über vier Monate unterwegs.
03:26
Birds who migrate across oceans may soar without stopping for over 100 hours.
47
206364
6631
Beim Überqueren von Ozeanen fliegen sie über 100 Stunden ohne Pause.
03:32
Sleeping and eating on the fly, they navigate the endless ocean
48
212995
4450
Sie schlafen und fressen im Flug und navigieren über das endlose Meer,
03:37
by the stars, wind currents, and Earth’s magnetic field.
49
217445
4910
stets geleitet von Sternen, Luftströmungen und dem Erdmagnetfeld.
03:42
Tracking the specifics of these epic expeditions is notoriously difficult.
50
222355
4778
Eine detaillierte Verfolgung ihrer Abenteuerreisen ist kaum möglich.
03:47
And while birds often take the most direct route possible,
51
227133
4000
Auch wenn Vögel meist den direkten Weg wählen,
kann sich die Route durch Stürme und menschlichen Einfluss ändern,
03:51
storms and human development can alter their paths,
52
231133
3600
03:54
further complicating our attempts to chart migration.
53
234733
3840
was es uns weiter erschwert, diese Routen zu kartografieren.
03:58
Fortunately, Count von Bothmer’s stork offered physical proof
54
238573
4413
Der Storch des Grafen lieferte zum Glück den physischen Beweis,
04:02
not only that European storks were migrating south for the winter,
55
242986
4000
dass europäische Störche zum einen im Winter gen Süden ziehen
04:06
but also where they were migrating to.
56
246986
3200
und zum anderen, wohin es sie zieht.
04:10
Ornithologists across the continent
57
250186
2110
Ornithologen aus ganz Europa
04:12
were eager to map the trajectory of this flight,
58
252296
3140
wollten diesen Flugverlauf unbedingt kartografieren.
04:15
including Johannes Thienemann.
59
255436
3010
Unter ihnen war Johannes Thienemann.
04:18
Owner of the world’s first permanent bird observatory,
60
258446
3870
Er besaß die weltweit erste ornithologische Forschungsstation
04:22
Thienemann was a major public advocate for the study of birds.
61
262316
4130
und setzte sich öffentlich für die Erforschung von Vögeln ein.
04:26
And to solve the field’s biggest mystery,
62
266446
2420
Um das größte Geheimnis seines Fachgebiets zu lüften,
04:28
he wrangled an army of volunteers from across Germany.
63
268866
4000
sammelte er viele Freiwillige aus ganz Deutschland um sich.
04:32
His team used aluminum rings to tag the legs of two thousand storks
64
272866
5957
Sie versahen die Beine von 2.000 Störchen mit Aluminiumringen
04:38
with unique numbers and the address of his offices.
65
278823
4000
mit unverwechselbarer Nummerierung und der Adresse seiner Büros.
04:42
Then he advertised the initiative as widely as possible.
66
282823
4629
Dann warb Thienemann international für die Aktion.
04:47
His hope was that word of the experiment would find its way to Africa,
67
287452
4138
Er hoffte, dass man in Afrika auf sein Experiment aufmerksam würde,
04:51
so people finding the tags would know to mail them back with more information.
68
291590
5519
sodass die Menschen dort
die Ringe mit mehr Informationen zurückschicken würden.
04:57
Sure enough, from 1908 to 1913,
69
297109
3850
Tatsächlich: Zwischen 1908 und 1913
05:00
Thienemann received 178 rings, 48 of which had been found in Africa.
70
300959
7039
erhielt Thienemann 178 Ringe, 48 davon aus Afrika.
05:07
Using this data, he plotted the first migration route ever discovered,
71
307998
5015
Mit diesen Daten kartierte er die erste je entdeckte Vogelzugroute
und stellte ein für alle Mal klar, dass Störche nicht zum Mond fliegen.
05:13
and definitively established that storks were not, in fact, flying to the moon.
72
313013
5020
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7