The spear-wielding stork who revolutionized science - Lucy Cooke

390,641 views ・ 2020-12-17

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Minh-Hung Nguyen Reviewer: Nhu PHAM
00:08
In May of 1822, Count Christian Ludwig von Bothmer
0
8620
4430
Tháng 5 năm 1882, Bá tước Công giáo Ludwig von Bothmer
00:13
shot down a stork over his castle grounds in North Germany.
1
13050
4689
bắn rơi một con cò bay ngang lâu đài của ông ở Bắc Đức.
00:17
However, he wasn’t the first person to hunt that specific bird.
2
17739
5285
Tuy nhiên, ông không phải là người đầu tiên săn nó.
00:23
Upon recovering the stork,
3
23024
2040
Khi tìm thấy con cò,
00:25
von Bothmer found it impaled by a yard long wooden spear.
4
25064
5149
von Bothmer thấy nó đã bị một cây giáo gỗ dài cỡ một mét đâm xuyên.
00:30
A local professor determined the weapon was African in origin,
5
30213
4251
Một giáo sư địa phương cho rằng cây giáo có nguồn gốc từ Châu Phi,
00:34
suggesting that somehow, this stork was speared in Africa
6
34464
4188
gợi ý rằng bằng cách nào đó, con cò đã bị xiên ở Châu Phi,
00:38
and then flew over 2,500 kilometers to the count’s castle.
7
38652
5355
rồi bay hơn 2.500 cây số đến lâu đài của Bá tước.
Chuyến bay lạ lùng này không chỉ là bằng chứng cho sự kiên cường của cò
00:44
This astonishing flight wasn’t just evidence of the stork’s resilience.
8
44007
4699
00:48
It was an essential clue in a mystery that plagued scientists for centuries:
9
48706
5877
mà còn là một đầu mối quan trọng cho một bí ẩn
đã làm đau đầu các nhà khoa học suốt hàng thế kỉ:
00:54
the seasonal disappearance of birds.
10
54583
3070
sự biến mất theo mùa của loài chim.
00:57
Ancient naturalists had various theories to explain the annual vanishing act
11
57653
4885
Các nhà nghiên cứu tự nhiên thời cổ đại đã có các giả thuyết
để giải thích cho hành động biến mất hàng năm
01:02
we now know as migration.
12
62538
3070
mà ngày nay, ta gọi là di cư.
01:05
Aristotle himself proposed three particularly popular ideas.
13
65608
5436
Aristotle đã đề xuất ba ý tưởng đặc biệt nổi tiếng.
01:11
One theory was that birds transformed into different bodies that suited the season.
14
71044
5705
Một giả thiết cho rằng chim biến thành cơ thể khác để phù hợp với mùa.
01:16
For example, summer time garden warblers
15
76749
3400
Ví dụ, chim chích vườn vào mùa hè
01:20
were believed to transform into black caps every winter.
16
80149
4000
được cho là biến đổi màu lông thành đen mỗi mùa đông.
01:24
In reality these are two distinct species— similar in shape and size,
17
84149
4773
Trong thực tế, đây là hai loài riêng biệt— giống nhau về hình dáng và kích thước,
01:28
but never appearing at the same time.
18
88922
2990
nhưng không bao giờ xuất hiện cùng lúc.
01:31
Over the following centuries, birds were said to morph into humans,
19
91912
4492
Qua nhiều thế kỉ, chim đã được cho là biến thành con người,
01:36
plants, and even the timbers of ships.
20
96404
3670
cây cỏ, thậm chí là gỗ đóng tàu.
01:40
This last transmutation was especially popular with many Christian clergy.
21
100074
5363
Sự biến đổi cuối đặc biệt nổi trội trong giới tu sĩ Cơ Đốc giáo.
01:45
If barnacle geese were truly made of wood,
22
105437
3040
Nếu ngỗng đen má trắng được làm bằng gỗ,
01:48
they could be deemed vegetarian and enjoyed during meatless fasts.
23
108477
5931
họ có thể cho việc ăn nó là ăn chay và tận hưởng trong thời gian nhịn thịt.
01:54
Aristotle’s second and even more enduring hypothesis was that birds hibernate.
24
114408
5671
Giả thuyết thứ hai của Aristotle và là giả thuyết tồn tại lâu nhất
là chim ngủ đông.
02:00
This isn’t so far-fetched.
25
120079
2130
Điều này không quá sai.
02:02
Some species do enter short,
26
122209
2340
Một số loài chim có
02:04
deep sleeps which lower their heart rates and metabolisms.
27
124549
4000
những giấc ngủ ngắn và sâu trong khi nhịp tim và quá trình trao đổi chất giảm.
02:08
And there’s at least one truly hibernating bird:
28
128549
3780
Và có ít nhất một loài thực sự ngủ đông:
02:12
the common poorwill sleeps out winters in the deserts of North America.
29
132329
4608
Chim common poorwill ngủ đông giữa sa mạc ở Bắc Mĩ.
02:16
But researchers were proposing much more outlandish forms of hibernation
30
136937
4404
Nhưng các nhà nghiên cứu đã đề xuất dạng ngủ đông còn kì lạ hơn
02:21
well into the 19th century.
31
141341
2630
vào thế kỉ thứ 19.
02:23
Barn swallows were said to remove their feathers and hibernate in holes,
32
143971
5048
Nhạn bụng trắng được cho là rụng đi lớp lông vũ và ngủ đông trong những cái lỗ,
hay ngủ xuyên mùa đông ở dưới đáy hồ hay đáy sông.
02:29
or sleep through the winter at the bottom of lakes and rivers.
33
149019
4569
02:33
Aristotle’s final theory was much more reasonable,
34
153588
3360
Giả thuyết cuối cùng của Aristotle nghe hợp lý hơn nhiều,
02:36
and resembled something like realistic migration.
35
156948
3420
và tương tự như một cuộc di cư thực sự.
02:40
However, this idea was also taken to extremes.
36
160368
4136
Nhưng mà ý tưởng này cũng xa vời vợi.
02:44
In 1666, the leading migration advocate was convinced that each winter,
37
164504
6258
Năm 1666, những người đứng đầu ủng hộ giả thuyết di cư tin rằng mỗi mùa đông,
02:50
birds flew to the moon.
38
170762
2130
chim lại bay đến mặt trăng.
02:52
It might seem strange that prominent researchers considered such bizarre ideas.
39
172892
5189
Có vẻ kỳ lạ khi các nhà nghiên cứu lỗi lạc lại cân nhắc những ý tưởng kỳ lạ như vậy.
02:58
But to be fair, the true story of migration
40
178081
3057
Công bằng mà nói, câu chuyện thực sự của việc di cư
03:01
may be even harder to believe than their wildest theories.
41
181138
4040
có thể còn khó tin hơn những giả thuyết viễn vông nhất của họ.
03:05
Roughly 20% of all bird species migrate each year,
42
185178
4131
Khoảng 20% ​​tổng số các loài chim di cư mỗi năm,
03:09
following warm weather and fresh food around the planet.
43
189309
3680
đi theo thời tiết ấm áp và thức ăn tươi sống trên khắp hành tinh.
03:12
For birds who spend their summers in the northern hemisphere,
44
192989
3450
Với những loài chim sống ở Bắc bán cầu vào mùa hạ,
03:16
this journey can span from 700 to over 17,000 kilometers,
45
196439
5775
hành trình này có thể kéo dài từ 700 đến hơn 17.000 cây số,
03:22
with some flights lasting as long as four months.
46
202214
4150
với một số chuyến bay kéo dài cả bốn tháng.
03:26
Birds who migrate across oceans may soar without stopping for over 100 hours.
47
206364
6631
Những loài chim di cư qua các đại dương có thể bay hơn 100 tiếng đồng hồ liên tục.
03:32
Sleeping and eating on the fly, they navigate the endless ocean
48
212995
4450
Chúng ngủ và ăn khi đang bay và băng qua đại dương vô tận
03:37
by the stars, wind currents, and Earth’s magnetic field.
49
217445
4910
theo dấu những ngôi sao, luồng gió và từ trường của Trái Đất.
03:42
Tracking the specifics of these epic expeditions is notoriously difficult.
50
222355
4778
Rất khó để theo dõi sát sao các cuộc di cư.
03:47
And while birds often take the most direct route possible,
51
227133
4000
Trong khi các loài chim thường bay theo đường trực tiếp nhất có thể,
03:51
storms and human development can alter their paths,
52
231133
3600
bão và sự phát triển của con người có thể làm thay đổi đường đi của chúng,
03:54
further complicating our attempts to chart migration.
53
234733
3840
khiến việc lập biểu đồ chim di cư càng thêm khó khăn.
03:58
Fortunately, Count von Bothmer’s stork offered physical proof
54
238573
4413
May thay, con cò của Bá tước von Bothmer không chỉ cung cấp
04:02
not only that European storks were migrating south for the winter,
55
242986
4000
bằng chứng vật lý cho việc cò châu Âu di cư về phía Nam vào mùa đông,
04:06
but also where they were migrating to.
56
246986
3200
mà còn cho biết nơi mà chúng di cư đến.
04:10
Ornithologists across the continent
57
250186
2110
Các nhà cầm điểu học khắp châu lục
04:12
were eager to map the trajectory of this flight,
58
252296
3140
đều hăng hái lập bản đồ di cư của chim,
04:15
including Johannes Thienemann.
59
255436
3010
kể cả Johannes Thienemann.
04:18
Owner of the world’s first permanent bird observatory,
60
258446
3870
Là chủ nhân của đài quan sát chim vĩnh cửu đầu tiên trên thế giới,
04:22
Thienemann was a major public advocate for the study of birds.
61
262316
4130
Thienemann là người ủng hộ công khai việc nghiên cứu các loài chim.
04:26
And to solve the field’s biggest mystery,
62
266446
2420
Và để giải đáp bí ẩn lớn nhất của lĩnh vực này,
04:28
he wrangled an army of volunteers from across Germany.
63
268866
4000
ông đã kêu gọi một đội quân tình nguyện từ khắp nước Đức.
04:32
His team used aluminum rings to tag the legs of two thousand storks
64
272866
5957
Đội quân của ông đã dùng vòng nhôm gắn thẻ vào chân của hai ngàn con cò
04:38
with unique numbers and the address of his offices.
65
278823
4000
với các mã số riêng và địa chỉ văn phòng của ông.
04:42
Then he advertised the initiative as widely as possible.
66
282823
4629
Sau đó, ông quảng bá sáng kiến này cho càng nhiều người biết càng tốt.
04:47
His hope was that word of the experiment would find its way to Africa,
67
287452
4138
Hi vọng của ông là thí nghiệm này sẽ được biến đến ở Châu Phi,
04:51
so people finding the tags would know to mail them back with more information.
68
291590
5519
để những ai kiếm được những chiếc thẻ sẽ biết
và gửi lại cho ông cùng với các thông tin.
04:57
Sure enough, from 1908 to 1913,
69
297109
3850
Chắc chắn rồi, từ 1908 đến 1913,
05:00
Thienemann received 178 rings, 48 of which had been found in Africa.
70
300959
7039
Thienemann đã nhận được 178 chiếc vòng,
trong đó có 48 chiếc vòng được tìm thấy ở Châu Phi.
05:07
Using this data, he plotted the first migration route ever discovered,
71
307998
5015
Dùng các dữ liệu này, ông đã khám ra ra con đường di cư đầu tiên
và khẳng định một cách rõ ràng rằng thực tế, cò không bay lên cung trăng.
05:13
and definitively established that storks were not, in fact, flying to the moon.
72
313013
5020
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7