아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
검토: DK Kim
00:08
In May of 1822,
Count Christian Ludwig von Bothmer
0
8620
4430
1822년 5월에
크리스찬 루드비히 본 보스머 백작은
00:13
shot down a stork over his castle
grounds in North Germany.
1
13050
4689
북독일에 있는 그의 성에서
총으로 황새 한 마리를 잡았습니다.
00:17
However, he wasn’t the first person
to hunt that specific bird.
2
17739
5285
그런데 그가 그 새를 사냥한
첫 번째 사람이 아니었습니다.
00:23
Upon recovering the stork,
3
23024
2040
본 보스머 백작은
사냥한 황새를 찾아 오면서
00:25
von Bothmer found it impaled
by a yard long wooden spear.
4
25064
5149
황새에 1 미터 정도의 나무 창이
박혀 있는 것을 발견했습니다.
00:30
A local professor determined
the weapon was African in origin,
5
30213
4251
근처에 사는 교수는 그 창이
아프리카에서 쓰는 것이라고 했고
00:34
suggesting that somehow,
this stork was speared in Africa
6
34464
4188
아프리카에서 창에 맞은 황새가
어찌어찌해서
00:38
and then flew over 2,500 kilometers
to the count’s castle.
7
38652
5355
백작의 성까지 2,500 킬로미터를
날아온 것이라고 했습니다.
이 놀라운 비행은 황새의 튼튼함을
증명하는 것만이 아니었습니다.
00:44
This astonishing flight wasn’t just
evidence of the stork’s resilience.
8
44007
4699
00:48
It was an essential clue in a mystery
that plagued scientists for centuries:
9
48706
5877
몇 세기 동안 과학자들을 괴롭힌
의문의 중요한 단서였습니다.
00:54
the seasonal disappearance of birds.
10
54583
3070
왜 새들은 철마다
사라지는가 하는 의문이었죠.
00:57
Ancient naturalists had various theories
to explain the annual vanishing act
11
57653
4885
고대 동식물 연구가들은
현재는 이주라고 부르는,
해마다 사라지는 행동을 설명하려고
01:02
we now know as migration.
12
62538
3070
다양한 이론을 제시했습니다.
01:05
Aristotle himself proposed
three particularly popular ideas.
13
65608
5436
아리스토텔레스는 특히 인기 있었던
세 가지 생각을 제시했습니다.
01:11
One theory was that birds transformed into
different bodies that suited the season.
14
71044
5705
첫 번째 이론은 새들이 계절에 맞게
변신한다는 것이었습니다.
01:16
For example, summer time garden warblers
15
76749
3400
예를 들어 서머타임 정원솔새는
01:20
were believed to transform
into black caps every winter.
16
80149
4000
겨울마다 검은 머리 꾀꼬리로
변한다고 생각했습니다.
01:24
In reality these are two distinct species—
similar in shape and size,
17
84149
4773
사실 둘은 크기와 모양이 비슷한
서로 다른 종이며
01:28
but never appearing at the same time.
18
88922
2990
다만 절대 동시에
나타나지 않는 것입니다.
01:31
Over the following centuries, birds
were said to morph into humans,
19
91912
4492
그 후 몇 세기 동안
새들은 사람 또는 식물이나
01:36
plants, and even the timbers of ships.
20
96404
3670
심지어 목재 다발로 변신한다고
알려져 왔습니다.
01:40
This last transmutation was especially
popular with many Christian clergy.
21
100074
5363
목재 다발 변신은 특히
기독교 성직자들에게 인기 있었습니다.
01:45
If barnacle geese were truly made of wood,
22
105437
3040
만약 기러기 떼가
진짜 나무로 만들어졌다면
01:48
they could be deemed vegetarian
and enjoyed during meatless fasts.
23
108477
5931
그들은 식물성으로 생각되어
육식을 금하는 시기에 즐겼을 것입니다.
01:54
Aristotle’s second and even more enduring
hypothesis was that birds hibernate.
24
114408
5671
아리스토텔레스의 두 번째 이론이고
수명이 더 길었던 것은
새가 겨울잠을 잔다는 것이었죠.
02:00
This isn’t so far-fetched.
25
120079
2130
이것은 너무 억지스러운
주장은 아닙니다.
02:02
Some species do enter short,
26
122209
2340
어떤 종들은 짧고 깊은 잠을 자서
02:04
deep sleeps which lower their heart rates
and metabolisms.
27
124549
4000
심장 박동수와 신진대사율을 낮춥니다.
02:08
And there’s at least one truly
hibernating bird:
28
128549
3780
그리고 진짜 겨울잠을 자는 새가
최소한 한 종은 있습니다.
02:12
the common poorwill sleeps out winters
in the deserts of North America.
29
132329
4608
흔한 푸어월은 북미 사막에서
잠을 자며 겨울을 납니다.
02:16
But researchers were proposing much more
outlandish forms of hibernation
30
136937
4404
하지만 연구원들은 19세기에 접어들어서
훨씬 더 기이한 형태의
겨울잠을 제안했습니다.
02:21
well into the 19th century.
31
141341
2630
02:23
Barn swallows were said to remove
their feathers and hibernate in holes,
32
143971
5048
제비는 깃털을 버리고
구멍에서 겨울잠을 자거나
강이나 호수의 바닥에서
겨울 내내 잔다고 알려졌습니다.
02:29
or sleep through the winter at the bottom
of lakes and rivers.
33
149019
4569
02:33
Aristotle’s final theory
was much more reasonable,
34
153588
3360
아리스토텔레스의 마지막 이론은
훨씬 더 논리적이었고
02:36
and resembled something
like realistic migration.
35
156948
3420
진짜 이주와 비슷했습니다.
02:40
However, this idea was also taken
to extremes.
36
160368
4136
하지만 이 이론도
역시 극단적이었습니다.
02:44
In 1666, the leading migration advocate
was convinced that each winter,
37
164504
6258
1666년에 선구적인 이주의 옹호자들은
새들이 겨울마다
달로 날아간다고 했습니다.
02:50
birds flew to the moon.
38
170762
2130
02:52
It might seem strange that prominent
researchers considered such bizarre ideas.
39
172892
5189
유명한 연구가들이 이렇게 이상한
생각을 했다는 게 이상할 수 있습니다.
02:58
But to be fair, the true story
of migration
40
178081
3057
하지만 바로 말하자면,
진짜 이주 이야기는
03:01
may be even harder
to believe than their wildest theories.
41
181138
4040
가장 믿기 어려운 이론보다
더 믿기 힘들 수도 있습니다.
03:05
Roughly 20% of all bird species
migrate each year,
42
185178
4131
조류의 약 20%는 매년 이주합니다.
03:09
following warm weather and fresh food
around the planet.
43
189309
3680
따뜻한 날씨와 신선한 음식을 찾아
지구를 돌아다니는 거죠.
03:12
For birds who spend their summers
in the northern hemisphere,
44
192989
3450
북반구에서 여름을 보내는 새들에게
03:16
this journey can span
from 700 to over 17,000 kilometers,
45
196439
5775
이 여행은 거리가
700에서 17,000 킬로미터이고
03:22
with some flights lasting as long
as four months.
46
202214
4150
어떤 것은 4개월까지 걸립니다.
03:26
Birds who migrate across oceans may soar
without stopping for over 100 hours.
47
206364
6631
바다를 건너 이주하는 새들은
100시간 이상 멈추지 않고 납니다.
03:32
Sleeping and eating on the fly,
they navigate the endless ocean
48
212995
4450
날면서 먹고 자며
별, 바람, 지구의 자기장을 따라
03:37
by the stars, wind currents,
and Earth’s magnetic field.
49
217445
4910
끝이 없어 보이는 바다를 건넙니다.
03:42
Tracking the specifics of these epic
expeditions is notoriously difficult.
50
222355
4778
이 대단한 탐험을 하는 종을 좇는 것은
어렵기로 악명이 높습니다.
03:47
And while birds often take
the most direct route possible,
51
227133
4000
또한 새들은 가장 가까운 경로를
택하는 반면에
태풍이나 사람들에 의한 개발은
경로를 바꿀 수 있어
03:51
storms and human development
can alter their paths,
52
231133
3600
03:54
further complicating our attempts
to chart migration.
53
234733
3840
이주를 기록하는 것을
더 어렵게 만듭니다.
03:58
Fortunately, Count von Bothmer’s stork
offered physical proof
54
238573
4413
본 보스머 백작이 쏜 황새는
운 좋게도 유럽 황새들이
04:02
not only that European storks were
migrating south for the winter,
55
242986
4000
겨울에 남쪽으로 이주하는 것만 아니라
04:06
but also where they were migrating to.
56
246986
3200
어디로 가는지에 대한
물리적인 증거도 보여줬습니다.
04:10
Ornithologists across the continent
57
250186
2110
유럽 전역에 있는 조류학자들은
04:12
were eager to map the trajectory
of this flight,
58
252296
3140
이 비행의 경로를 알고 싶어했습니다.
04:15
including Johannes Thienemann.
59
255436
3010
요하네스 티에네만도 그중 하나였죠.
04:18
Owner of the world’s first permanent
bird observatory,
60
258446
3870
세계 최초 영구 조류 관측소의 주인인
04:22
Thienemann was a major public advocate
for the study of birds.
61
262316
4130
티에네만은 조류 연구에서
중요한 지지자 중 하나였습니다.
04:26
And to solve the field’s biggest mystery,
62
266446
2420
그는 그 분야에서 가장 큰
의문을 풀기 위해
04:28
he wrangled an army of volunteers
from across Germany.
63
268866
4000
독일 전역의 봉사자들과
힘을 합쳤습니다.
04:32
His team used aluminum rings to tag
the legs of two thousand storks
64
272866
5957
그의 팀은 황새 2000마리의 다리에
알루미늄 고리를 채우고
04:38
with unique numbers and the address
of his offices.
65
278823
4000
고유 번호와 사무실의 주소를
적었습니다.
04:42
Then he advertised the initiative
as widely as possible.
66
282823
4629
그라고 나서 가능한 한 널리
계획을 알렸습니다.
04:47
His hope was that word of the experiment
would find its way to Africa,
67
287452
4138
그의 바람은 실험을 한다는 말이
아프리카까지 퍼져서
04:51
so people finding the tags would know
to mail them back with more information.
68
291590
5519
사람들이 꼬리표를 발견하면
정보와 함께 보내주는 것이었습니다.
04:57
Sure enough, from 1908 to 1913,
69
297109
3850
당연하게도 1908년부터 1913년까지
05:00
Thienemann received 178 rings,
48 of which had been found in Africa.
70
300959
7039
티에네만은 회신을 178건 받았고
그중 48건은 아프리카에서 왔습니다.
05:07
Using this data, he plotted the first
migration route ever discovered,
71
307998
5015
이 정보로 그는 처음으로
이주 경로를 작성했고
황새는 사실 달로 날아가는 것이
아니라는 것을 확실히 밝혔습니다.
05:13
and definitively established that storks
were not, in fact, flying to the moon.
72
313013
5020
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.