The spear-wielding stork who revolutionized science - Lucy Cooke

389,608 views ・ 2020-12-17

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Elda Indria Sari Reviewer: Nathaniel Luis Reyhan Soesilo
00:08
In May of 1822, Count Christian Ludwig von Bothmer
0
8620
4430
Di bulan Mei 1822, Count Christian Ludwig von Bothmer
00:13
shot down a stork over his castle grounds in North Germany.
1
13050
4689
menembak jatuh seekor bangau di halaman kastelnya di Jerman Utara.
00:17
However, he wasn’t the first person to hunt that specific bird.
2
17739
5285
Namun, dia bukan orang pertama yang memburu burung tersebut.
00:23
Upon recovering the stork,
3
23024
2040
Saat hendak mengambil bangau itu,
00:25
von Bothmer found it impaled by a yard long wooden spear.
4
25064
5149
von Bothmer menemukannya tertusuk tombak kayu sepanjang satu meter.
00:30
A local professor determined the weapon was African in origin,
5
30213
4251
Seorang profesor setempat menyatakan senjata itu berasal dari Afrika,
00:34
suggesting that somehow, this stork was speared in Africa
6
34464
4188
sehingga nampaknya entah bagaimana bangau ini ditombak di Afrika,
00:38
and then flew over 2,500 kilometers to the count’s castle.
7
38652
5355
lalu terbang lebih dari 2.500 kilometer sampai ke kastel sang count.
00:44
This astonishing flight wasn’t just evidence of the stork’s resilience.
8
44007
4699
Penerbangan menakjubkan ini bukan hanya bukti kekuatan si bangau.
00:48
It was an essential clue in a mystery that plagued scientists for centuries:
9
48706
5877
Ini petunjuk penting dari misteri yang menghantui ilmuwan berabad-abad lamanya:
00:54
the seasonal disappearance of birds.
10
54583
3070
menghilangnya burung secara musiman.
00:57
Ancient naturalists had various theories to explain the annual vanishing act
11
57653
4885
Pakar cagar alam kuno punya banyak teori untuk menjelaskan aksi menghilang tahunan
01:02
we now know as migration.
12
62538
3070
yang kini kita kenal sebagai migrasi.
01:05
Aristotle himself proposed three particularly popular ideas.
13
65608
5436
Aristoteles sendiri mengajukan khususnya tiga gagasan populer.
01:11
One theory was that birds transformed into different bodies that suited the season.
14
71044
5705
Salah satu teorinya adalah burung berganti wujud untuk menyesuaikan musim.
01:16
For example, summer time garden warblers
15
76749
3400
Contohnya, burung garden warbler masa musim panas
01:20
were believed to transform into black caps every winter.
16
80149
4000
dipercaya berubah wujud menjadi burung blackcap tiap musim dingin.
01:24
In reality these are two distinct species— similar in shape and size,
17
84149
4773
Kenyataannya, mereka dua spesies berbeda— mirip dalam bentuk dan ukuran,
01:28
but never appearing at the same time.
18
88922
2990
tetapi tak pernah muncul bersamaan.
01:31
Over the following centuries, birds were said to morph into humans,
19
91912
4492
Selama berabad-abad berikutnya, burung dikatakan berubah jadi manusia,
01:36
plants, and even the timbers of ships.
20
96404
3670
tumbuhan, dan bahkan kayu kapal.
01:40
This last transmutation was especially popular with many Christian clergy.
21
100074
5363
Transmutasi yang terakhir terutama populer di kalangan pendeta Kristen.
01:45
If barnacle geese were truly made of wood,
22
105437
3040
Jika angsa teritip benar-benar terbuat dari kayu,
01:48
they could be deemed vegetarian and enjoyed during meatless fasts.
23
108477
5931
mereka bisa dianggap vegetarian dan disantap saat puasa makan daging.
01:54
Aristotle’s second and even more enduring hypothesis was that birds hibernate.
24
114408
5671
Hipotesis kedua Aristoteles yang bahkan lebih langgeng adalah burung berhibernasi.
02:00
This isn’t so far-fetched.
25
120079
2130
Ini tak terlalu mengada-ada.
02:02
Some species do enter short,
26
122209
2340
Beberapa spesies memang memasuki masa tidur nyenyak singkat
02:04
deep sleeps which lower their heart rates and metabolisms.
27
124549
4000
yang memperlambat detak jantung dan metabolismenya.
02:08
And there’s at least one truly hibernating bird:
28
128549
3780
Lalu, setidaknya ada satu burung yang benar-benar berhibernasi:
02:12
the common poorwill sleeps out winters in the deserts of North America.
29
132329
4608
Burung common poorwill tidur selama musim dingin di gurun Amerika Utara.
02:16
But researchers were proposing much more outlandish forms of hibernation
30
136937
4404
Namun, para peneliti mengemukakan bentuk hibernasi yang lebih aneh lagi
02:21
well into the 19th century.
31
141341
2630
hingga abad ke-19.
02:23
Barn swallows were said to remove their feathers and hibernate in holes,
32
143971
5048
Burung layang-layang asia diyakini menanggalkan bulunya dan tidur di lubang,
02:29
or sleep through the winter at the bottom of lakes and rivers.
33
149019
4569
atau tidur selama musim dingin di dasar danau dan sungai.
02:33
Aristotle’s final theory was much more reasonable,
34
153588
3360
Teori terakhir Aristoteles jauh lebih masuk akal,
02:36
and resembled something like realistic migration.
35
156948
3420
dan mirip dengan migrasi yang realistis.
02:40
However, this idea was also taken to extremes.
36
160368
4136
Namun, ide ini juga dianggap ekstrem.
02:44
In 1666, the leading migration advocate was convinced that each winter,
37
164504
6258
Di tahun 1666, penggagas migrasi terkemuka yakin bahwa tiap musim dingin,
02:50
birds flew to the moon.
38
170762
2130
burung-burung terbang ke bulan.
02:52
It might seem strange that prominent researchers considered such bizarre ideas.
39
172892
5189
Tampaknya aneh para peneliti terkemuka percaya ide ganjil semacam itu.
02:58
But to be fair, the true story of migration
40
178081
3057
Namun sejujurnya, kisah nyata migrasi
03:01
may be even harder to believe than their wildest theories.
41
181138
4040
mungkin lebih sulit dipercaya daripada teorinya yang paling liar.
03:05
Roughly 20% of all bird species migrate each year,
42
185178
4131
Sekitar 20% dari semua spesies burung bermigrasi setiap tahun,
03:09
following warm weather and fresh food around the planet.
43
189309
3680
mengikuti cuaca hangat dan makanan segar di seluruh dunia.
03:12
For birds who spend their summers in the northern hemisphere,
44
192989
3450
Bagi burung yang menghabiskan musim panas di belahan bumi utara,
03:16
this journey can span from 700 to over 17,000 kilometers,
45
196439
5775
perjalanan ini bisa berjarak mulai dari 700 hingga melebihi 17.000 kilometer,
03:22
with some flights lasting as long as four months.
46
202214
4150
dan beberapa bisa memakan waktu hingga empat bulan.
03:26
Birds who migrate across oceans may soar without stopping for over 100 hours.
47
206364
6631
Burung yang bermigrasi melintasi lautan bisa terbang nonstop lebih dari 100 jam.
03:32
Sleeping and eating on the fly, they navigate the endless ocean
48
212995
4450
Mereka tidur dan makan saat terbang, melintasi lautan tak bertepi
03:37
by the stars, wind currents, and Earth’s magnetic field.
49
217445
4910
mengikuti bintang, arus angin, dan medan magnet bumi.
03:42
Tracking the specifics of these epic expeditions is notoriously difficult.
50
222355
4778
Melacak detail ekspedisi epik ini amatlah sulit.
03:47
And while birds often take the most direct route possible,
51
227133
4000
Walau burung sering mengambil rute yang paling cepat,
03:51
storms and human development can alter their paths,
52
231133
3600
badai dan perkembangan manusia dapat mengubah rute mereka,
03:54
further complicating our attempts to chart migration.
53
234733
3840
dan semakin menyulitkan upaya kita memetakan migrasi.
03:58
Fortunately, Count von Bothmer’s stork offered physical proof
54
238573
4413
Untungnya, bangau Count von Bothmer memberikan bukti fisik
04:02
not only that European storks were migrating south for the winter,
55
242986
4000
bahwa bangau Eropa tak hanya bermigrasi ke selatan saat musim dingin,
04:06
but also where they were migrating to.
56
246986
3200
tetapi juga bukti mengenai tujuan migrasi mereka.
04:10
Ornithologists across the continent
57
250186
2110
Ahli ilmu burung di seluruh dunia
04:12
were eager to map the trajectory of this flight,
58
252296
3140
sangat ingin memetakan lintasan penerbangan ini,
04:15
including Johannes Thienemann.
59
255436
3010
termasuk Johannes Thienemann.
04:18
Owner of the world’s first permanent bird observatory,
60
258446
3870
Sebagai pemilik observatorium burung pertama dan permanen di dunia,
04:22
Thienemann was a major public advocate for the study of birds.
61
262316
4130
Thienemann adalah penggagas umum utama dalam studi tentang burung.
04:26
And to solve the field’s biggest mystery,
62
266446
2420
Untuk memecahkan misteri terbesar itu,
04:28
he wrangled an army of volunteers from across Germany.
63
268866
4000
dia mengumpulkan sekelompok sukarelawan dari seluruh Jerman.
04:32
His team used aluminum rings to tag the legs of two thousand storks
64
272866
5957
Timnya memakai cincin alumunium untuk menandai kaki dua ribu bangau
04:38
with unique numbers and the address of his offices.
65
278823
4000
dengan angka unik dan alamat kantornya.
04:42
Then he advertised the initiative as widely as possible.
66
282823
4629
Kemudian dia menyebarkan prakarsa itu seluas mungkin.
04:47
His hope was that word of the experiment would find its way to Africa,
67
287452
4138
Dia berharap kabar eksperimen tersebut akan sampai ke Afrika
04:51
so people finding the tags would know to mail them back with more information.
68
291590
5519
agar si penemu tanda akan mengirimnya kembali dengan lebih banyak informasi.
04:57
Sure enough, from 1908 to 1913,
69
297109
3850
Benar saja, dari tahun 1908 hingga 1913,
05:00
Thienemann received 178 rings, 48 of which had been found in Africa.
70
300959
7039
Thienemann menerima 178 cincin, 48 di antaranya ditemukan di Afrika.
05:07
Using this data, he plotted the first migration route ever discovered,
71
307998
5015
Dengan data ini, dia menggambar rute migrasi pertama yang ditemukan,
05:13
and definitively established that storks were not, in fact, flying to the moon.
72
313013
5020
dan menetapkan secara pasti, bahwa bangau tidak terbang ke bulan.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7