The spear-wielding stork who revolutionized science - Lucy Cooke

390,641 views ・ 2020-12-17

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:08
In May of 1822, Count Christian Ludwig von Bothmer
0
8620
4430
Nel maggio 1822, il conte Christian Ludwig von Bothmer
00:13
shot down a stork over his castle grounds in North Germany.
1
13050
4689
abbatté una cicogna che sorvolava la sua tenuta, in Germania settentrionale.
00:17
However, he wasn’t the first person to hunt that specific bird.
2
17739
5285
Non era, però, il primo a cacciare quell’esemplare.
00:23
Upon recovering the stork,
3
23024
2040
Dopo aver recuperato la cicogna,
00:25
von Bothmer found it impaled by a yard long wooden spear.
4
25064
5149
von Bothmer notò la lancia di legno lunga un metro che la trafiggeva.
00:30
A local professor determined the weapon was African in origin,
5
30213
4251
Un professore locale determinò che l’arma era di origine africana,
00:34
suggesting that somehow, this stork was speared in Africa
6
34464
4188
suggerendo l’idea che l’uccello fosse stato colpito in Africa
00:38
and then flew over 2,500 kilometers to the count’s castle.
7
38652
5355
e avesse percorso altri 2500 km fino al castello del conte.
Lo stupefacente volo dimostrò non solo la resilienza dell’uccello.
00:44
This astonishing flight wasn’t just evidence of the stork’s resilience.
8
44007
4699
00:48
It was an essential clue in a mystery that plagued scientists for centuries:
9
48706
5877
Fu l’elemento cruciale per risolvere un enigma
che da secoli tormentava gli scienziati:
00:54
the seasonal disappearance of birds.
10
54583
3070
la scomparsa stagionale degli uccelli.
00:57
Ancient naturalists had various theories to explain the annual vanishing act
11
57653
4885
Gli antichi naturalisti ricorsero a diverse teorie per spiegare il fenomeno
01:02
we now know as migration.
12
62538
3070
che oggi conosciamo come migrazione.
01:05
Aristotle himself proposed three particularly popular ideas.
13
65608
5436
Aristotele stesso propose tre ipotesi piuttosto celebri.
01:11
One theory was that birds transformed into different bodies that suited the season.
14
71044
5705
Una asseriva che gli uccelli mutassero nella forma più adeguata alla stagione.
01:16
For example, summer time garden warblers
15
76749
3400
Per esempio, si credeva che l’estivo beccafico
01:20
were believed to transform into black caps every winter.
16
80149
4000
durante l'inverno diventasse una capinera.
01:24
In reality these are two distinct species— similar in shape and size,
17
84149
4773
In realtà appartengono a specie diverse, simili per forma e dimensioni
01:28
but never appearing at the same time.
18
88922
2990
ma non compaiono mai nello stesso periodo.
01:31
Over the following centuries, birds were said to morph into humans,
19
91912
4492
Nei secoli successivi, si pensò che gli uccelli mutassero in umani,
01:36
plants, and even the timbers of ships.
20
96404
3670
piante e persino nel fasciame delle navi.
01:40
This last transmutation was especially popular with many Christian clergy.
21
100074
5363
Quest’ultima trasformazione era popolare tra i membri del clero.
01:45
If barnacle geese were truly made of wood,
22
105437
3040
Se le oche facciabianca erano davvero fatte di legno,
01:48
they could be deemed vegetarian and enjoyed during meatless fasts.
23
108477
5931
rientravano nei vegetali, quindi commestibili nei digiuni di carne.
01:54
Aristotle’s second and even more enduring hypothesis was that birds hibernate.
24
114408
5671
La seconda e più gettonata ipotesi di Aristotele,
era che gli uccelli andassero in letargo.
02:00
This isn’t so far-fetched.
25
120079
2130
Non è poi così inverosimile.
02:02
Some species do enter short,
26
122209
2340
Alcune specie cadono in brevi,
02:04
deep sleeps which lower their heart rates and metabolisms.
27
124549
4000
profondi sonni che rallentano metabolismo e frequenza cardiaca.
02:08
And there’s at least one truly hibernating bird:
28
128549
3780
Ed esiste davvero almeno un uccello che va in letargo:
02:12
the common poorwill sleeps out winters in the deserts of North America.
29
132329
4608
il succiacapre di Nuttal, nei deserti nordamericani,
va in letargo.
02:16
But researchers were proposing much more outlandish forms of hibernation
30
136937
4404
Ma i ricercatori proposero tipi di letargo ben più eccentrici
02:21
well into the 19th century.
31
141341
2630
fino a buona parte del diciannovesimo secolo.
02:23
Barn swallows were said to remove their feathers and hibernate in holes,
32
143971
5048
Ad esempio che le rondini perdessero le piume e si rintanassero nel terreno,
o che durante l’inverno dormissero sui fondali di laghi o fiumi.
02:29
or sleep through the winter at the bottom of lakes and rivers.
33
149019
4569
02:33
Aristotle’s final theory was much more reasonable,
34
153588
3360
L’ultima teoria di Aristotele era molto più ragionevole
02:36
and resembled something like realistic migration.
35
156948
3420
e assomigliava alla reale migrazione.
02:40
However, this idea was also taken to extremes.
36
160368
4136
Anche questa teoria, però, fu portata all’estremo.
02:44
In 1666, the leading migration advocate was convinced that each winter,
37
164504
6258
Nel 1666, il maggiore sostenitore delle migrazioni
si convinse che ogni inverno,
02:50
birds flew to the moon.
38
170762
2130
gli uccelli volassero sulla luna.
02:52
It might seem strange that prominent researchers considered such bizarre ideas.
39
172892
5189
Può stupire che stimati ricercatori dessero peso a teorie così bizzarre.
02:58
But to be fair, the true story of migration
40
178081
3057
Ma ad essere sinceri, la vera storia della migrazione
03:01
may be even harder to believe than their wildest theories.
41
181138
4040
può rivelarsi persino più incredibile delle ipotesi più azzardate.
03:05
Roughly 20% of all bird species migrate each year,
42
185178
4131
Di tutte le specie gli uccelli, circa il 20 per cento migra ogni anno,
03:09
following warm weather and fresh food around the planet.
43
189309
3680
in cerca di climi miti e cibo fresco per tutto il pianeta.
03:12
For birds who spend their summers in the northern hemisphere,
44
192989
3450
Per gli uccelli che trascorrono l’estate nell’emisfero boreale,
03:16
this journey can span from 700 to over 17,000 kilometers,
45
196439
5775
questo viaggio può significare dai 700 ai 17.000 chilometri,
03:22
with some flights lasting as long as four months.
46
202214
4150
includendo tratte lunghe più di quattro mesi.
03:26
Birds who migrate across oceans may soar without stopping for over 100 hours.
47
206364
6631
Gli uccelli che sorvolano gli oceani
possono planare senza sosta anche più di cento ore.
03:32
Sleeping and eating on the fly, they navigate the endless ocean
48
212995
4450
Dormendo e mangiando in aria, si orientano nell’immenso oceano
03:37
by the stars, wind currents, and Earth’s magnetic field.
49
217445
4910
grazie alle stelle, ai venti e al campo magnetico terrestre.
03:42
Tracking the specifics of these epic expeditions is notoriously difficult.
50
222355
4778
Ricostruire i dettagli di questi maestosi percorsi
è davvero difficile.
03:47
And while birds often take the most direct route possible,
51
227133
4000
Benché gli uccelli spesso scelgano la rotta più diretta possibile,
le tempeste e lo sviluppo umano possono modificare il loro tragitto,
03:51
storms and human development can alter their paths,
52
231133
3600
03:54
further complicating our attempts to chart migration.
53
234733
3840
complicando i nostri tentativi di mappare la migrazione.
03:58
Fortunately, Count von Bothmer’s stork offered physical proof
54
238573
4413
La cicogna del conte von Bothmark, per fortuna è stata una prova tangibile
04:02
not only that European storks were migrating south for the winter,
55
242986
4000
non solo che le cicogne europee migravano a sud durante l’inverno,
04:06
but also where they were migrating to.
56
246986
3200
ma anche dell'esatta destinazione.
04:10
Ornithologists across the continent
57
250186
2110
Gli ornitologi di tutta Europa
04:12
were eager to map the trajectory of this flight,
58
252296
3140
erano ansiosi di tracciare la rotta del volo,
04:15
including Johannes Thienemann.
59
255436
3010
incluso Johannes Thienemann.
04:18
Owner of the world’s first permanent bird observatory,
60
258446
3870
Proprietario del primo osservatorio ornitologico permanente,
04:22
Thienemann was a major public advocate for the study of birds.
61
262316
4130
Thienemann era un aperto sostenitore delle ricerche sugli uccelli.
04:26
And to solve the field’s biggest mystery,
62
266446
2420
E per svelare il più grande mistero in materia,
04:28
he wrangled an army of volunteers from across Germany.
63
268866
4000
radunò un esercito di volontari da ogni angolo della Germania.
04:32
His team used aluminum rings to tag the legs of two thousand storks
64
272866
5957
La sua squadra applicò anelli di alluminio alle zampe di 2000 cicogne
04:38
with unique numbers and the address of his offices.
65
278823
4000
con numeri seriali unici e gli indirizzi dei suoi uffici.
04:42
Then he advertised the initiative as widely as possible.
66
282823
4629
Poi pubblicizzò l’iniziativa il più possibile.
04:47
His hope was that word of the experiment would find its way to Africa,
67
287452
4138
Sperava che la notizia dell’esperimento giungesse fino all’Africa
04:51
so people finding the tags would know to mail them back with more information.
68
291590
5519
cosicché chi avesse trovato gli anelli
li avrebbe rispediti in Germania insieme a maggiori informazioni.
04:57
Sure enough, from 1908 to 1913,
69
297109
3850
Infatti, dal 1908 al 1913,
05:00
Thienemann received 178 rings, 48 of which had been found in Africa.
70
300959
7039
Thienemann ricevette 178 anelli, 48 dei quali ritrovati in Africa.
05:07
Using this data, he plotted the first migration route ever discovered,
71
307998
5015
Grazie a questi dati, ricostruì la prima rotta migratoria mai tracciata,
stabilendo una volta per tutte
05:13
and definitively established that storks were not, in fact, flying to the moon.
72
313013
5020
che in realtà le cicogne non volavano sulla Luna.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7