The spear-wielding stork who revolutionized science - Lucy Cooke

389,608 views ・ 2020-12-17

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: עריכה: Ido Dekkers
00:08
In May of 1822, Count Christian Ludwig von Bothmer
0
8620
4430
במאי 1822, הרוזן כריסטיאן לודוויג וון בות’מר
00:13
shot down a stork over his castle grounds in North Germany.
1
13050
4689
ירה בחסידה מעל אדמות הטירה שלו בצפון גרמניה.
00:17
However, he wasn’t the first person to hunt that specific bird.
2
17739
5285
עם זאת, הוא לא היה האדם הראשון לצוד את הציפור הספציפית הזו.
00:23
Upon recovering the stork,
3
23024
2040
עם השבת החסידה,
00:25
von Bothmer found it impaled by a yard long wooden spear.
4
25064
5149
וון בות’מר גילה אותה משופדת על ידי חנית עץ באורך מטר.
00:30
A local professor determined the weapon was African in origin,
5
30213
4251
פרופסור מקומי קבע שהנשק ממוצא אפריקאי,
00:34
suggesting that somehow, this stork was speared in Africa
6
34464
4188
מה שהציע שאיך שהוא החסידה הזו שופדה באפריקה
00:38
and then flew over 2,500 kilometers to the count’s castle.
7
38652
5355
ואז עפה מעל 2500 לטירה של הרוזן.
הטיסה המופלאה לא היתה רק עדות לעמידות של החסידה.
00:44
This astonishing flight wasn’t just evidence of the stork’s resilience.
8
44007
4699
00:48
It was an essential clue in a mystery that plagued scientists for centuries:
9
48706
5877
זה היה רמז חיוני במסתורין שהטריד את המדענים במשך מאות שנים:
00:54
the seasonal disappearance of birds.
10
54583
3070
ההעלמות העולמית של ציפורים.
00:57
Ancient naturalists had various theories to explain the annual vanishing act
11
57653
4885
לנטורליסטים עתיקים היו מגוון תאוריות כדי להסביר את פעולת ההעלמות השנתית
01:02
we now know as migration.
12
62538
3070
שאנחנו מכירים עכשיו כנדידה.
01:05
Aristotle himself proposed three particularly popular ideas.
13
65608
5436
אריסטו עצמו הציע שלושה רעיונות פופולריים במיוחד.
01:11
One theory was that birds transformed into different bodies that suited the season.
14
71044
5705
תאוריה אחת היתה שהציפורים הפכו לגופים אחרים שהתאימו לעונה.
01:16
For example, summer time garden warblers
15
76749
3400
לדוגמה, האמינו שסבכי גן בקיץ
01:20
were believed to transform into black caps every winter.
16
80149
4000
הפך לסבכי שחור ראש בחורף.
01:24
In reality these are two distinct species— similar in shape and size,
17
84149
4773
במציאות אלה שני מינים מובחנים -- דומים בצורה ובגודל,
01:28
but never appearing at the same time.
18
88922
2990
אבל לעולם לא מופיעים באותו הזמן.
01:31
Over the following centuries, birds were said to morph into humans,
19
91912
4492
במהלך המאות, נאמר שציפורים הפכו לבני אדם,
01:36
plants, and even the timbers of ships.
20
96404
3670
צמחים, ואפילו עץ של ספינות.
01:40
This last transmutation was especially popular with many Christian clergy.
21
100074
5363
המהפך האחרון הזה היה פופולרי במיוחד אצל הרבה אנשי כמורה נוצרים.
01:45
If barnacle geese were truly made of wood,
22
105437
3040
אם אווזים היו באמת עשויים מעץ,
01:48
they could be deemed vegetarian and enjoyed during meatless fasts.
23
108477
5931
אפשר היה להכריז עליהם כצמחוניים ולהנות מהם במהלך הצום נטול הבשר.
01:54
Aristotle’s second and even more enduring hypothesis was that birds hibernate.
24
114408
5671
התאוריה השניה והאפילו יותר מתמשכת היתה שהציפורים היו בתרדמת חורף.
02:00
This isn’t so far-fetched.
25
120079
2130
זה לא כל כך לא הגיוני.
02:02
Some species do enter short,
26
122209
2340
כמה מינים באמת נכנסים,
02:04
deep sleeps which lower their heart rates and metabolisms.
27
124549
4000
לשינה קצרה ועמוקה שמורידה את קצב הלב והמטבוליזם.
02:08
And there’s at least one truly hibernating bird:
28
128549
3780
ויש לפחות ציפור אחת שבאמת נכנסת לתרדמת חורף:
02:12
the common poorwill sleeps out winters in the deserts of North America.
29
132329
4608
הפורוויל הנפוץ ישן את החורף במדבריות של צפון אמריקה.
02:16
But researchers were proposing much more outlandish forms of hibernation
30
136937
4404
אבל חוקרים הציעו צורה הרבה יותר קיצונית של תרדמת
02:21
well into the 19th century.
31
141341
2630
עמוק לתוך המאה ה 19.
02:23
Barn swallows were said to remove their feathers and hibernate in holes,
32
143971
5048
נאמר שסנוניות אסמים מסירות את הנוצות שלהן ונכנסות לתרדמת בחורים,
או ישנות את החורף בתחתית אגמים ונהרות.
02:29
or sleep through the winter at the bottom of lakes and rivers.
33
149019
4569
02:33
Aristotle’s final theory was much more reasonable,
34
153588
3360
התאוריה האחרונה של אריסטו היתה הרבה יותר הגיונית,
02:36
and resembled something like realistic migration.
35
156948
3420
ודמתה למשהו כמו הגירה ראליסטית.
02:40
However, this idea was also taken to extremes.
36
160368
4136
עם זאת, הרעיון הזה נלקח גם לקיצון.
02:44
In 1666, the leading migration advocate was convinced that each winter,
37
164504
6258
ב 1666, הטוענים המובילים להגירה היו משוכנעים שכל חורף,
02:50
birds flew to the moon.
38
170762
2130
ציפורים עפו לירח.
02:52
It might seem strange that prominent researchers considered such bizarre ideas.
39
172892
5189
זה אולי נראה מוזר שחוקרים מובילים שקלו כאלה רעיונות מוזרים.
02:58
But to be fair, the true story of migration
40
178081
3057
אבל כדי להיות כנים, הסיפור האמיתי של הנדידה
03:01
may be even harder to believe than their wildest theories.
41
181138
4040
אולי היה קשה יותר לאמונה מהתאוריות הפרועות שלהם.
03:05
Roughly 20% of all bird species migrate each year,
42
185178
4131
בערך 20% מכל מיני הציפורים נדדו כל שנה,
03:09
following warm weather and fresh food around the planet.
43
189309
3680
עוקבות אחרי מזג אויר חם ואוכל טרי מסביב לפלנטה.
03:12
For birds who spend their summers in the northern hemisphere,
44
192989
3450
עבור ציפורים שמבלות את הקייצים שלהן בחצי הכדור הצפוני,
03:16
this journey can span from 700 to over 17,000 kilometers,
45
196439
5775
המסע הזה יכול להתרחש על פני 700 עד 17000 קילומטר,
03:22
with some flights lasting as long as four months.
46
202214
4150
עם כמה טיסות שנמשכות עד ארבעה חודשים.
03:26
Birds who migrate across oceans may soar without stopping for over 100 hours.
47
206364
6631
ציפורים שנדדו לרוחב אוקיינוסים אולי דאו בלי לעצור במשך 100 שעות.
03:32
Sleeping and eating on the fly, they navigate the endless ocean
48
212995
4450
ישנות ואוכלות תוך כדי טיסה, כשהן מנווטות את האוקיינוס האין סופי
03:37
by the stars, wind currents, and Earth’s magnetic field.
49
217445
4910
על ידי הכוכבים, זרמי הרוחות, והשדה המגנטי של כדור הארץ.
03:42
Tracking the specifics of these epic expeditions is notoriously difficult.
50
222355
4778
עקיבה אחרי הפרטים של המסעות האפיים האלה קשה מאוד.
03:47
And while birds often take the most direct route possible,
51
227133
4000
ובעוד ציפורים הרבה פעמים לוקחות את הדרך הישירה ביותר האפשרית,
03:51
storms and human development can alter their paths,
52
231133
3600
סערות ופיתוח אנושי יכולים לשנות את המסלול שלהן,
03:54
further complicating our attempts to chart migration.
53
234733
3840
מה שמסבך יותר את הנסיונות שלנו למפות את ההגירה.
03:58
Fortunately, Count von Bothmer’s stork offered physical proof
54
238573
4413
למרבה המזל, החסידה של הרוזן וון בות’מר הציעה הוכחה פיזית
04:02
not only that European storks were migrating south for the winter,
55
242986
4000
לא רק שחסידות ארופאיות היגרו דרומה בחורף,
04:06
but also where they were migrating to.
56
246986
3200
אלא לאן הן היגרו.
04:10
Ornithologists across the continent
57
250186
2110
אורניטולוגים ברחבי היבשת
04:12
were eager to map the trajectory of this flight,
58
252296
3140
היו להוטים למפות את הנתיבים של הטיסה,
04:15
including Johannes Thienemann.
59
255436
3010
כולל יוהאנס ת'ינמן.
04:18
Owner of the world’s first permanent bird observatory,
60
258446
3870
הבעלים של מצפה הציפורים הקבוע הראשון בעולם,
04:22
Thienemann was a major public advocate for the study of birds.
61
262316
4130
ת'ינמן היה פעיל עיקרי למחקר הציפורים.
04:26
And to solve the field’s biggest mystery,
62
266446
2420
וכדי לפתור את המסתורין הגדול בתחום,
04:28
he wrangled an army of volunteers from across Germany.
63
268866
4000
הוא אסף צבא של מתנדבים מרחבי גרמניה.
04:32
His team used aluminum rings to tag the legs of two thousand storks
64
272866
5957
הצוות שלו השתמש בטבעות אלומיניום כדי לתייג את רגלי אלפיים חסידות
04:38
with unique numbers and the address of his offices.
65
278823
4000
עם מספרים יחודיים והכתובת של המשרד שלו.
04:42
Then he advertised the initiative as widely as possible.
66
282823
4629
אז הוא פרסם את היוזמה באופן הכי נרחב שיכל.
04:47
His hope was that word of the experiment would find its way to Africa,
67
287452
4138
התקווה שלו היתה שהשמועות על הניסוי ימצאו את דרכן לאפריקה,
04:51
so people finding the tags would know to mail them back with more information.
68
291590
5519
כך שאנשים שימצאו את התגים ידעו לשלוח לו אותם חזרה עם עוד מידע.
04:57
Sure enough, from 1908 to 1913,
69
297109
3850
ובאמת, מ 1908 עד 1913,
05:00
Thienemann received 178 rings, 48 of which had been found in Africa.
70
300959
7039
ת’ינמן קיבל 178 טבעות, 48 מהן הגיעו מאפריקה.
05:07
Using this data, he plotted the first migration route ever discovered,
71
307998
5015
בשימוש במידע, הוא צייר את מסלול הנדידה הראשון שאי פעם התגלה,
ובהחלט הוכיח שחסידות למעשה לא עפו לירח.
05:13
and definitively established that storks were not, in fact, flying to the moon.
72
313013
5020
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7