The spear-wielding stork who revolutionized science - Lucy Cooke

390,641 views ・ 2020-12-17

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Revisor: Carolina Ragazzi de Aguirre
00:08
In May of 1822, Count Christian Ludwig von Bothmer
0
8620
4430
Em maio de 1822, o conde Christian Ludwig von Bothmer
00:13
shot down a stork over his castle grounds in North Germany.
1
13050
4689
abateu uma cegonha no terreno de seu castelo no norte da Alemanha.
00:17
However, he wasn’t the first person to hunt that specific bird.
2
17739
5285
No entanto, ele não foi a primeira pessoa a caçar aquele pássaro específico.
00:23
Upon recovering the stork,
3
23024
2040
Ao recolher a cegonha,
00:25
von Bothmer found it impaled by a yard long wooden spear.
4
25064
5149
von Bothmer achou-a empalada por uma lança de madeira de um metro de comprimento.
00:30
A local professor determined the weapon was African in origin,
5
30213
4251
Um professor local determinou que a arma era de origem africana,
00:34
suggesting that somehow, this stork was speared in Africa
6
34464
4188
sugerindo que de alguma forma esta cegonha foi atingida na África
00:38
and then flew over 2,500 kilometers to the count’s castle.
7
38652
5355
e depois voou mais de 2.5 mil quilômetros até o castelo do conde.
Este voo surpreendente não foi apenas uma evidência da resiliência da cegonha.
00:44
This astonishing flight wasn’t just evidence of the stork’s resilience.
8
44007
4699
00:48
It was an essential clue in a mystery that plagued scientists for centuries:
9
48706
5877
Foi uma pista essencial em um mistério que atormentou os cientistas por séculos:
00:54
the seasonal disappearance of birds.
10
54583
3070
o desaparecimento sazonal de pássaros.
00:57
Ancient naturalists had various theories to explain the annual vanishing act
11
57653
4885
Os naturalistas tinham várias teorias para explicar o desaparecimento anual
01:02
we now know as migration.
12
62538
3070
que agora conhecemos como migração.
01:05
Aristotle himself proposed three particularly popular ideas.
13
65608
5436
O próprio Aristóteles propôs três ideias particularmente populares.
01:11
One theory was that birds transformed into different bodies that suited the season.
14
71044
5705
Uma era que os pássaros se transformavam em corpos diferentes adequados à estação.
01:16
For example, summer time garden warblers
15
76749
3400
Por exemplo, rouxinóis de jardim no horário de verão
01:20
were believed to transform into black caps every winter.
16
80149
4000
se transformavam em toutinegras no inverno.
01:24
In reality these are two distinct species— similar in shape and size,
17
84149
4773
Na realidade, são duas espécies distintas, semelhantes em forma e tamanho,
01:28
but never appearing at the same time.
18
88922
2990
mas nunca aparecem ao mesmo tempo.
01:31
Over the following centuries, birds were said to morph into humans,
19
91912
4492
Ao longo dos séculos seguintes, foi dito que pássaros se transformavam em humanos,
01:36
plants, and even the timbers of ships.
20
96404
3670
plantas e até madeira de navios.
01:40
This last transmutation was especially popular with many Christian clergy.
21
100074
5363
Esta última transmutação foi especialmente popular entre muitos clérigos cristãos.
01:45
If barnacle geese were truly made of wood,
22
105437
3040
Se os gansos fossem feitos de madeira,
01:48
they could be deemed vegetarian and enjoyed during meatless fasts.
23
108477
5931
poderiam ser considerados vegetarianos e apreciados durante jejuns sem carne.
01:54
Aristotle’s second and even more enduring hypothesis was that birds hibernate.
24
114408
5671
A segunda hipótese de Aristóteles e ainda mais duradoura era que pássaros hibernam.
02:00
This isn’t so far-fetched.
25
120079
2130
Isso não é tão inverossímil.
02:02
Some species do enter short,
26
122209
2340
Algumas espécies entram em sono profundo e curto,
02:04
deep sleeps which lower their heart rates and metabolisms.
27
124549
4000
o que diminui seus batimentos cardíacos e metabolismo.
02:08
And there’s at least one truly hibernating bird:
28
128549
3780
E há pelo menos um pássaro que hiberna:
02:12
the common poorwill sleeps out winters in the deserts of North America.
29
132329
4608
o noitibó-de-nuttall dorme no inverno nos desertos da América do Norte.
02:16
But researchers were proposing much more outlandish forms of hibernation
30
136937
4404
Mas os pesquisadores sugeriram formas muito mais estranhas de hibernação
02:21
well into the 19th century.
31
141341
2630
bem no século 19.
02:23
Barn swallows were said to remove their feathers and hibernate in holes,
32
143971
5048
Diz-se que as andorinhas-das-chaminés removem as penas e hibernam em buracos,
ou dormem durante o inverno no fundo de lagos e rios.
02:29
or sleep through the winter at the bottom of lakes and rivers.
33
149019
4569
02:33
Aristotle’s final theory was much more reasonable,
34
153588
3360
A teoria final de Aristóteles era muito mais razoável,
02:36
and resembled something like realistic migration.
35
156948
3420
e parecia com uma migração realista.
02:40
However, this idea was also taken to extremes.
36
160368
4136
No entanto, essa ideia também foi levada a extremos.
02:44
In 1666, the leading migration advocate was convinced that each winter,
37
164504
6258
Em 1666, o principal defensor da migração estava convencido de que a cada inverno
02:50
birds flew to the moon.
38
170762
2130
os pássaros voavam para a Lua.
02:52
It might seem strange that prominent researchers considered such bizarre ideas.
39
172892
5189
Pode parecer estranho que pesquisadores ilustres considerassem ideias bizarras.
02:58
But to be fair, the true story of migration
40
178081
3057
Mas para ser justo, a verdadeira história da migração
03:01
may be even harder to believe than their wildest theories.
41
181138
4040
pode ser ainda mais difícil de acreditar do que suas teorias mais malucas.
03:05
Roughly 20% of all bird species migrate each year,
42
185178
4131
Aproximadamente 20% de todas as espécies de pássaros migram a cada ano,
03:09
following warm weather and fresh food around the planet.
43
189309
3680
buscando o clima quente e alimentos frescos em todo o planeta.
03:12
For birds who spend their summers in the northern hemisphere,
44
192989
3450
Para pássaros que passam o verão no hemisfério norte,
03:16
this journey can span from 700 to over 17,000 kilometers,
45
196439
5775
esta jornada pode abranger de 700 a mais de 17 mil quilômetros,
03:22
with some flights lasting as long as four months.
46
202214
4150
com alguns voos durando até quatro meses.
03:26
Birds who migrate across oceans may soar without stopping for over 100 hours.
47
206364
6631
Os pássaros que migram através dos oceanos podem voar mais de 100 horas sem parar.
03:32
Sleeping and eating on the fly, they navigate the endless ocean
48
212995
4450
Dormindo e comendo durante o voo, eles navegam no oceano infinito
03:37
by the stars, wind currents, and Earth’s magnetic field.
49
217445
4910
pelas estrelas, correntes de vento e campo magnético da Terra.
03:42
Tracking the specifics of these epic expeditions is notoriously difficult.
50
222355
4778
Rastrear os detalhes dessas expedições épicas é notoriamente difícil.
03:47
And while birds often take the most direct route possible,
51
227133
4000
E embora os pássaros muitas vezes sigam a rota mais direta possível,
03:51
storms and human development can alter their paths,
52
231133
3600
tempestades e o desenvolvimento humano podem alterar seus caminhos,
03:54
further complicating our attempts to chart migration.
53
234733
3840
complicando ainda mais nossas tentativas de mapear a migração.
03:58
Fortunately, Count von Bothmer’s stork offered physical proof
54
238573
4413
Felizmente, a cegonha do conde von Bothmer ofereceu uma prova física
04:02
not only that European storks were migrating south for the winter,
55
242986
4000
não só de que as cegonhas europeias estavam migrando para o sul no inverno,
04:06
but also where they were migrating to.
56
246986
3200
mas também para onde estavam migrando.
04:10
Ornithologists across the continent
57
250186
2110
Ornitólogos em todo o continente
04:12
were eager to map the trajectory of this flight,
58
252296
3140
estavam ansiosos para mapear a trajetória deste voo,
04:15
including Johannes Thienemann.
59
255436
3010
incluindo Johannes Thienemann.
04:18
Owner of the world’s first permanent bird observatory,
60
258446
3870
Proprietário do primeiro observatório de pássaros permanente do mundo,
04:22
Thienemann was a major public advocate for the study of birds.
61
262316
4130
Thienemann foi um grande defensor público do estudo dos pássaros.
04:26
And to solve the field’s biggest mystery,
62
266446
2420
E para resolver o maior mistério da área,
04:28
he wrangled an army of volunteers from across Germany.
63
268866
4000
ele lutou com um exército de voluntários de toda a Alemanha.
04:32
His team used aluminum rings to tag the legs of two thousand storks
64
272866
5957
Sua equipe usou anéis de alumínio para marcar as pernas de 2 mil cegonhas
04:38
with unique numbers and the address of his offices.
65
278823
4000
com números únicos e o endereço de seus escritórios.
04:42
Then he advertised the initiative as widely as possible.
66
282823
4629
Em seguida, ele divulgou a iniciativa o mais amplamente possível.
04:47
His hope was that word of the experiment would find its way to Africa,
67
287452
4138
Sua esperança era de que a notícia do experimento chegasse à África,
04:51
so people finding the tags would know to mail them back with more information.
68
291590
5519
para que as pessoas que as encontrassem as devolvessem com mais informações.
04:57
Sure enough, from 1908 to 1913,
69
297109
3850
Efetivamente, de 1908 a 1913,
05:00
Thienemann received 178 rings, 48 of which had been found in Africa.
70
300959
7039
Thienemann recebeu 178 anéis,
dos quais 48 foram encontrados na África.
05:07
Using this data, he plotted the first migration route ever discovered,
71
307998
5015
Usando esses dados, ele traçou a primeira rota de migração já descoberta,
e ficou definitivamente estabelecido que as cegonhas não voavam para a Lua.
05:13
and definitively established that storks were not, in fact, flying to the moon.
72
313013
5020
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7