The spear-wielding stork who revolutionized science - Lucy Cooke

389,608 views ・ 2020-12-17

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Relecteur: Claire Ghyselen
00:08
In May of 1822, Count Christian Ludwig von Bothmer
0
8620
4430
En mai 1822,
le Comte Christian Ludwig von Bosthmer abat une cigogne au dessus de son château.
00:13
shot down a stork over his castle grounds in North Germany.
1
13050
4689
00:17
However, he wasn’t the first person to hunt that specific bird.
2
17739
5285
Cependant, il n’était pas le premier à chasser cet oiseau précis.
00:23
Upon recovering the stork,
3
23024
2040
En recueillant la cigogne,
00:25
von Bothmer found it impaled by a yard long wooden spear.
4
25064
5149
von Bosthmer remarque qu’elle est transpercée par une lance
d’un mètre de long.
00:30
A local professor determined the weapon was African in origin,
5
30213
4251
Un professeur local à déterminé que l’arme provenait d’Afrique,
00:34
suggesting that somehow, this stork was speared in Africa
6
34464
4188
suggérant que d'une façon ou d'une autre
la cigogne avait été blessée en Afrique
00:38
and then flew over 2,500 kilometers to the count’s castle.
7
38652
5355
puis aurait parcouru 2 500 kilomètres jusqu’au château du comte.
00:44
This astonishing flight wasn’t just evidence of the stork’s resilience.
8
44007
4699
Cet incroyable vol n’était pas juste une preuve de la force de la cigogne.
00:48
It was an essential clue in a mystery that plagued scientists for centuries:
9
48706
5877
C’était un indice clé dans un mystère qui hantait les scientifiques
depuis des siècles :
00:54
the seasonal disappearance of birds.
10
54583
3070
la disparition saisonnière des oiseaux.
00:57
Ancient naturalists had various theories to explain the annual vanishing act
11
57653
4885
Les naturalistes de l’Antiquité avaient plusieurs théories
pour expliquer cette disparition annuelle
01:02
we now know as migration.
12
62538
3070
aujourd’hui appelée migration.
01:05
Aristotle himself proposed three particularly popular ideas.
13
65608
5436
Aristote lui-même avait formulé trois hypothèses devenues célèbres.
01:11
One theory was that birds transformed into different bodies that suited the season.
14
71044
5705
L’une des théories était que les oiseaux changeaient de corps selon la saison.
01:16
For example, summer time garden warblers
15
76749
3400
Par exemple, l’été, la fauvette des jardins
se serait transformée en hiver en fauvette à tête noire.
01:20
were believed to transform into black caps every winter.
16
80149
4000
01:24
In reality these are two distinct species— similar in shape and size,
17
84149
4773
En fait, ce sont deux espèces distinctes, semblables en forme et taille,
01:28
but never appearing at the same time.
18
88922
2990
mais qui n’apparaissent jamais simultanément.
01:31
Over the following centuries, birds were said to morph into humans,
19
91912
4492
Les siècles suivants, les oiseaux étaient censés se transformer en humains,
01:36
plants, and even the timbers of ships.
20
96404
3670
en plantes et même en bois de menuiserie pour les bateaux.
01:40
This last transmutation was especially popular with many Christian clergy.
21
100074
5363
Cette dernière transmutation fut particulièrement prisée par le clergé.
01:45
If barnacle geese were truly made of wood,
22
105437
3040
Si les oies bernaches étaient de bois,
01:48
they could be deemed vegetarian and enjoyed during meatless fasts.
23
108477
5931
elles étaient donc un végétal
et pouvaient être dégustées durant les jeûnes.
01:54
Aristotle’s second and even more enduring hypothesis was that birds hibernate.
24
114408
5671
La deuxième hypothèse d’Aristote, plus persistante, était l’hibernation.
02:00
This isn’t so far-fetched.
25
120079
2130
Ce n’était pas très irréaliste.
02:02
Some species do enter short,
26
122209
2340
Certains oiseaux ont des courtes périodes
02:04
deep sleeps which lower their heart rates and metabolisms.
27
124549
4000
de sommeil profond qui ralentit leur rythme cardiaque et leur métabolisme.
02:08
And there’s at least one truly hibernating bird:
28
128549
3780
Et il existe un oiseau qui hiberne :
02:12
the common poorwill sleeps out winters in the deserts of North America.
29
132329
4608
L’engoulevent de Nuttall hiberne l’hiver dans les déserts d’Amérique du Nord.
02:16
But researchers were proposing much more outlandish forms of hibernation
30
136937
4404
Mais les formes d’hibernation suggérées par les chercheurs
furent bien plus extravagantes jusqu’au 19e siècle.
02:21
well into the 19th century.
31
141341
2630
02:23
Barn swallows were said to remove their feathers and hibernate in holes,
32
143971
5048
On disait des hirondelles rustiques
qu’elles perdaient leur plumage pour hiberner dans des trous
ou dormir pendant tout l’hiver au fond des lacs et rivières.
02:29
or sleep through the winter at the bottom of lakes and rivers.
33
149019
4569
02:33
Aristotle’s final theory was much more reasonable,
34
153588
3360
La dernière théorie d’Aristote s’avéra être plus raisonnable
02:36
and resembled something like realistic migration.
35
156948
3420
et s’approchait d’une forme de migration plutôt réaliste.
02:40
However, this idea was also taken to extremes.
36
160368
4136
Mais cette idée-là aussi fut poussée jusqu’à l’extrême.
02:44
In 1666, the leading migration advocate was convinced that each winter,
37
164504
6258
En 1666, les défenseurs de l’idée de migration étaient convaincus
que les oiseaux s’envolaient vers la Lune chaque hiver.
02:50
birds flew to the moon.
38
170762
2130
02:52
It might seem strange that prominent researchers considered such bizarre ideas.
39
172892
5189
C’est étrange que des chercheurs renommés nourrissent des idées aussi bizarres.
02:58
But to be fair, the true story of migration
40
178081
3057
Mais on peut les pardonner car la véritable histoire de la migration
03:01
may be even harder to believe than their wildest theories.
41
181138
4040
est encore plus difficile à croire que leurs théories les plus folles.
03:05
Roughly 20% of all bird species migrate each year,
42
185178
4131
Environ 30 % des oiseaux migrent chaque année.
03:09
following warm weather and fresh food around the planet.
43
189309
3680
Ils suivent la chaleur du climat et de la nourriture fraîche
03:12
For birds who spend their summers in the northern hemisphere,
44
192989
3450
autour de la Terre.
Les oiseaux qui passent l’été dans l’hémisphère nord,
03:16
this journey can span from 700 to over 17,000 kilometers,
45
196439
5775
voyagent entre 700 et 17 000 kilomètres
03:22
with some flights lasting as long as four months.
46
202214
4150
durant des vols qui peuvent durer jusqu’à quatre mois.
03:26
Birds who migrate across oceans may soar without stopping for over 100 hours.
47
206364
6631
Les oiseaux qui traversent les océans peuvent planer plus de 100 heures
sans interruption.
03:32
Sleeping and eating on the fly, they navigate the endless ocean
48
212995
4450
Ils dorment et mangent en vol, ils naviguent l’océan infini
03:37
by the stars, wind currents, and Earth’s magnetic field.
49
217445
4910
grâce aux étoiles, aux courants des vents et au champ magnétique terrestre.
03:42
Tracking the specifics of these epic expeditions is notoriously difficult.
50
222355
4778
Suivre ces expéditions extraordinaires est particulièrement difficile.
03:47
And while birds often take the most direct route possible,
51
227133
4000
Même si les oiseaux choisissent la route la plus directe possible,
03:51
storms and human development can alter their paths,
52
231133
3600
les orages et le développement humain peut altérer leur trajectoire.
03:54
further complicating our attempts to chart migration.
53
234733
3840
Ceci complexifie davantage nos tentatives pour transcrire leur migration.
03:58
Fortunately, Count von Bothmer’s stork offered physical proof
54
238573
4413
Heureusement, la cigogne du comte von Bothmer offrît une preuve physique
04:02
not only that European storks were migrating south for the winter,
55
242986
4000
que les cigognes migraient vers le sud pour y passer l’hiver
04:06
but also where they were migrating to.
56
246986
3200
et aussi où exactement elles migraient.
04:10
Ornithologists across the continent
57
250186
2110
Des ornithologues sur le continent
04:12
were eager to map the trajectory of this flight,
58
252296
3140
n’eurent de cesse de cartographier leurs trajectoires de vol.
04:15
including Johannes Thienemann.
59
255436
3010
Parmi eux, il y a Johannes Thienemann.
04:18
Owner of the world’s first permanent bird observatory,
60
258446
3870
Propriétaire du premier observatoire permanent des oiseaux,
04:22
Thienemann was a major public advocate for the study of birds.
61
262316
4130
Thienemann fut un défenseur public majeur pour l’étude des migrations.
04:26
And to solve the field’s biggest mystery,
62
266446
2420
Pour résoudre cet énorme mystère,
04:28
he wrangled an army of volunteers from across Germany.
63
268866
4000
il réunit une armée de bénévole en Allemagne.
04:32
His team used aluminum rings to tag the legs of two thousand storks
64
272866
5957
Ses équipes utilisèrent des bagues en aluminium
qui identifient deux mille cigognes avec un numéro unique
04:38
with unique numbers and the address of his offices.
65
278823
4000
et qui mentionne l’adresse de Thienemann.
04:42
Then he advertised the initiative as widely as possible.
66
282823
4629
Ils ont ensuite fait la publicité autour de leur projet le plus possible
04:47
His hope was that word of the experiment would find its way to Africa,
67
287452
4138
avec l’espoir qu’en Afrique aussi, on entendrait parler de ce projet
04:51
so people finding the tags would know to mail them back with more information.
68
291590
5519
et que des personnes trouveraient les bagues et enverraient l’information.
04:57
Sure enough, from 1908 to 1913,
69
297109
3850
Entre 198 et 1913,
05:00
Thienemann received 178 rings, 48 of which had been found in Africa.
70
300959
7039
Thienemann reçu 178 bagues dont 48 provenaient d’Afrique.
05:07
Using this data, he plotted the first migration route ever discovered,
71
307998
5015
Ces données lui permirent de cartographer la première route de migration
et de confirmer que les cigognes ne rejoignent pas vers la Lune.
05:13
and definitively established that storks were not, in fact, flying to the moon.
72
313013
5020
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7