The spear-wielding stork who revolutionized science - Lucy Cooke

390,641 views ・ 2020-12-17

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Revisora: Margarida Ferreira
00:08
In May of 1822, Count Christian Ludwig von Bothmer
0
8620
4430
Em maio de 1822, o Conde Christian Ludwig von Bothmer
00:13
shot down a stork over his castle grounds in North Germany.
1
13050
4689
abateu uma cegonha nos terrenos do seu castelo, no norte da Alemanha.
00:17
However, he wasn’t the first person to hunt that specific bird.
2
17739
5285
Mas não foi o primeiro a caçar aquela ave específica.
00:23
Upon recovering the stork,
3
23024
2040
Quando apanhou a cegonha,
00:25
von Bothmer found it impaled by a yard long wooden spear.
4
25064
5149
von Bothmer descobriu que ela tinha sido atravessada
por uma lança de madeira com um metro de comprimento.
00:30
A local professor determined the weapon was African in origin,
5
30213
4251
Um professor local determinou que a arma era de origem africana,
00:34
suggesting that somehow, this stork was speared in Africa
6
34464
4188
sugerindo que aquela cegonha tinha sido atingida em África
00:38
and then flew over 2,500 kilometers to the count’s castle.
7
38652
5355
e depois voara mais 2500 km até ao castelo do conde.
00:44
This astonishing flight wasn’t just evidence of the stork’s resilience.
8
44007
4699
Este voo extraordinário não era apenas uma prova da resistência da cegonha.
00:48
It was an essential clue in a mystery that plagued scientists for centuries:
9
48706
5877
Era uma pista essencial para um mistério
que atormentara os cientistas durante séculos:
00:54
the seasonal disappearance of birds.
10
54583
3070
o desaparecimento sazonal de aves.
00:57
Ancient naturalists had various theories to explain the annual vanishing act
11
57653
4885
Os naturalistas da Antiguidade tinham diversas teorias
para explicar o desaparecimento anual
01:02
we now know as migration.
12
62538
3070
que hoje conhecemos por migração.
01:05
Aristotle himself proposed three particularly popular ideas.
13
65608
5436
Aristóteles propôs três ideias especialmente populares.
01:11
One theory was that birds transformed into different bodies that suited the season.
14
71044
5705
Uma teoria era que as aves se transformavam em corpos diferentes
de acordo com as estações.
01:16
For example, summer time garden warblers
15
76749
3400
Por exemplo, julgava-se que as felosas-das-figueiras do verão
01:20
were believed to transform into black caps every winter.
16
80149
4000
transformavam-se no inverno em toutinegras-de-barrete-preto.
01:24
In reality these are two distinct species— similar in shape and size,
17
84149
4773
Na realidade, são duas espécies distintas
— semelhantes na forma e no tamanho,
01:28
but never appearing at the same time.
18
88922
2990
mas que nunca aparecem ao mesmo tempo.
01:31
Over the following centuries, birds were said to morph into humans,
19
91912
4492
Nos séculos seguintes, dizia-se
que as aves se transformavam em seres humanos,
01:36
plants, and even the timbers of ships.
20
96404
3670
em plantas, e até na madeira dos navios.
01:40
This last transmutation was especially popular with many Christian clergy.
21
100074
5363
Esta última transmutação era muito popular em grande parte do clero cristão
01:45
If barnacle geese were truly made of wood,
22
105437
3040
Se os gansos-de-faces-brancas eram realmente feitos de madeira,
01:48
they could be deemed vegetarian and enjoyed during meatless fasts.
23
108477
5931
podiam ser considerados vegetarianos
e saboreados durante refeições nos dias de abstinência sem carne.
01:54
Aristotle’s second and even more enduring hypothesis was that birds hibernate.
24
114408
5671
A segunda hipótese de Aristóteles e a mais persistente
era que as aves hibernavam.
02:00
This isn’t so far-fetched.
25
120079
2130
Isto não é muito rebuscado.
02:02
Some species do enter short,
26
122209
2340
Há espécies que entram num sono profundo e curto
02:04
deep sleeps which lower their heart rates and metabolisms.
27
124549
4000
que abranda o ritmo cardíaco e o metabolismo.
02:08
And there’s at least one truly hibernating bird:
28
128549
3780
E há pelo menos uma ave que hiberna:
02:12
the common poorwill sleeps out winters in the deserts of North America.
29
132329
4608
o noitibó-de-nuttall comum dorme durante o inverno
nos desertos da América do Norte.
02:16
But researchers were proposing much more outlandish forms of hibernation
30
136937
4404
Mas os investigadores propuseram
formas de hibernação muito mais extravagantes
02:21
well into the 19th century.
31
141341
2630
até ao século XIX.
02:23
Barn swallows were said to remove their feathers and hibernate in holes,
32
143971
5048
Dizia-se que as andorinhas-das-chaminés largavam as penas e hibernavam em buracos
02:29
or sleep through the winter at the bottom of lakes and rivers.
33
149019
4569
ou dormiam todo o inverno no fundo dos lagos e dos rios.
02:33
Aristotle’s final theory was much more reasonable,
34
153588
3360
A teoria final de Aristóteles era muito mais razoável
02:36
and resembled something like realistic migration.
35
156948
3420
e parecia-se um pouco com a verdadeira migração.
02:40
However, this idea was also taken to extremes.
36
160368
4136
Contudo, esta ideia também foi levado aos extremos.
02:44
In 1666, the leading migration advocate was convinced that each winter,
37
164504
6258
Em 1666, os principais defensores da migração estavam convencidos
de que, todos os invernos, as aves voavam até à lua.
02:50
birds flew to the moon.
38
170762
2130
02:52
It might seem strange that prominent researchers considered such bizarre ideas.
39
172892
5189
Pode parecer estranho
que investigadores eminentes aceitassem ideias tão bizarras.
02:58
But to be fair, the true story of migration
40
178081
3057
Mas, para ser justo, a verdadeira história da migração
03:01
may be even harder to believe than their wildest theories.
41
181138
4040
pode ainda ser mais difícil de acreditar do que as teorias mais loucas.
03:05
Roughly 20% of all bird species migrate each year,
42
185178
4131
Cerca de 20% de todas as espécies animais migram todos os anos,
03:09
following warm weather and fresh food around the planet.
43
189309
3680
à procura de um clima mais quente e comida mais fresca no planeta.
03:12
For birds who spend their summers in the northern hemisphere,
44
192989
3450
Para as aves que passam o verão no hemisfério norte,
03:16
this journey can span from 700 to over 17,000 kilometers,
45
196439
5775
a viagem pode significar entre 700 a 17 000 quilómetros.
03:22
with some flights lasting as long as four months.
46
202214
4150
Alguns voos podem durar quatro meses.
03:26
Birds who migrate across oceans may soar without stopping for over 100 hours.
47
206364
6631
As aves que atravessam oceanos
podem voar sem parar durante mais de 100 horas.
03:32
Sleeping and eating on the fly, they navigate the endless ocean
48
212995
4450
Dormindo e comendo durante o voo, orientam-se no oceano interminável
03:37
by the stars, wind currents, and Earth’s magnetic field.
49
217445
4910
guiando-se pelas estrelas, pelas correntes de vento,
e pelo campo magnético da Terra.
03:42
Tracking the specifics of these epic expeditions is notoriously difficult.
50
222355
4778
Detetar os pormenores destas expedições épicas
é obviamente muito difícil.
03:47
And while birds often take the most direct route possible,
51
227133
4000
E, embora as aves tomem sobretudo as rotas mais diretas possíveis,
03:51
storms and human development can alter their paths,
52
231133
3600
as tempestades e o desenvolvimento humano
podem alterar esse caminho,
03:54
further complicating our attempts to chart migration.
53
234733
3840
o que complica ainda mais as tentativas de mapear as migrações.
03:58
Fortunately, Count von Bothmer’s stork offered physical proof
54
238573
4413
Felizmente, a cegonha do Conde von Bothmer
proporcionou uma prova física
04:02
not only that European storks were migrating south for the winter,
55
242986
4000
não só de que as cegonhas europeias migravam para sul, durante o inverno,
04:06
but also where they were migrating to.
56
246986
3200
mas também para onde migravam.
04:10
Ornithologists across the continent
57
250186
2110
Os ornitólogos de todo o continente
04:12
were eager to map the trajectory of this flight,
58
252296
3140
apressaram-se a traçar a trajetória deste voo,
04:15
including Johannes Thienemann.
59
255436
3010
incluindo Johannes Thienemann.
04:18
Owner of the world’s first permanent bird observatory,
60
258446
3870
Possuidor do primeiro observatório de aves permanente do mundo,
04:22
Thienemann was a major public advocate for the study of birds.
61
262316
4130
Thienemann era um importante defensor público do estudo das aves.
04:26
And to solve the field’s biggest mystery,
62
266446
2420
Para resolver o maior mistério da área,
04:28
he wrangled an army of volunteers from across Germany.
63
268866
4000
organizou um exército de voluntários por toda a Alemanha.
04:32
His team used aluminum rings to tag the legs of two thousand storks
64
272866
5957
Essa equipa usou anéis de alumínio para marcar as patas de 2000 cegonhas
04:38
with unique numbers and the address of his offices.
65
278823
4000
com números únicos e a morada do escritório dele.
04:42
Then he advertised the initiative as widely as possible.
66
282823
4629
Depois publicitou essa iniciativa o mais alargadamente possível.
04:47
His hope was that word of the experiment would find its way to Africa,
67
287452
4138
A sua esperança era que a notícia da experiência chegasse a África,
04:51
so people finding the tags would know to mail them back with more information.
68
291590
5519
para que as pessoas que encontrassem os anéis
os devolvessem por correio com mais informações.
04:57
Sure enough, from 1908 to 1913,
69
297109
3850
Entre 1908 e 1913,
05:00
Thienemann received 178 rings, 48 of which had been found in Africa.
70
300959
7039
Thienemann recebeu 178 anéis,
dos quais 48 tinham sido encontrados em África.
05:07
Using this data, he plotted the first migration route ever discovered,
71
307998
5015
Usando estes dados, traçou a primeira rota de migração até aí descoberta,
05:13
and definitively established that storks were not, in fact, flying to the moon.
72
313013
5020
e estabeleceu, sem sombra de dúvidas
que as cegonhas não estavam a voar para a lua.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7