The spear-wielding stork who revolutionized science - Lucy Cooke

390,641 views ・ 2020-12-17

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Редактор: Rostislav Golod
00:08
In May of 1822, Count Christian Ludwig von Bothmer
0
8620
4430
Однажды в мае 1822 года граф Кристиан Людвиг фон Ботмер
00:13
shot down a stork over his castle grounds in North Germany.
1
13050
4689
застрелил пролетавшего над угодьями его поместья на севере Германии аиста.
00:17
However, he wasn’t the first person to hunt that specific bird.
2
17739
5285
Однако, как оказалось, он был не первым охотником на эту птицу.
00:23
Upon recovering the stork,
3
23024
2040
Фон Ботмер обнаружил,
00:25
von Bothmer found it impaled by a yard long wooden spear.
4
25064
5149
что аист был проткнут деревянным копьём чуть менее метра длиной.
00:30
A local professor determined the weapon was African in origin,
5
30213
4251
Профессор местного университета определил, что это копьё из Африки,
00:34
suggesting that somehow, this stork was speared in Africa
6
34464
4188
то есть каким-то образом в аиста попали копьём в Африке
00:38
and then flew over 2,500 kilometers to the count’s castle.
7
38652
5355
и он затем пролетел более 2 500 километров до замка графа.
Удивительный факт свидетельствовал не столько в пользу выносливости аиста.
00:44
This astonishing flight wasn’t just evidence of the stork’s resilience.
8
44007
4699
00:48
It was an essential clue in a mystery that plagued scientists for centuries:
9
48706
5877
Он проливал свет на загадку, веками не дававшую покоя учёным, —
00:54
the seasonal disappearance of birds.
10
54583
3070
сезонного исчезновения птиц.
00:57
Ancient naturalists had various theories to explain the annual vanishing act
11
57653
4885
У натуралистов древности было несколько объяснений, куда ежегодно исчезают птицы.
01:02
we now know as migration.
12
62538
3070
Это исчезновение известно нам под названием миграции.
01:05
Aristotle himself proposed three particularly popular ideas.
13
65608
5436
Ещё сам Аристотель выдвинул три ставшие очень популярными идеи.
01:11
One theory was that birds transformed into different bodies that suited the season.
14
71044
5705
Согласно одной гипотезе, со сменой времён года тела птиц трансформируются.
01:16
For example, summer time garden warblers
15
76749
3400
Например, было принято считать, что садовые славки
01:20
were believed to transform into black caps every winter.
16
80149
4000
с наступлением зимы «превращались» в черноголовых славок.
01:24
In reality these are two distinct species— similar in shape and size,
17
84149
4773
Однако в реальной жизни эти два совершенно разных вида птиц,
несмотря на сходство по форме и размеру, их не наблюдают в одно и то же время.
01:28
but never appearing at the same time.
18
88922
2990
01:31
Over the following centuries, birds were said to morph into humans,
19
91912
4492
В последующие века люди верили, что птицы «становились» людьми,
01:36
plants, and even the timbers of ships.
20
96404
3670
растениями и даже корабельной древесиной.
01:40
This last transmutation was especially popular with many Christian clergy.
21
100074
5363
Такая метаморфоза была особенно популярна среди христианского духовенства.
01:45
If barnacle geese were truly made of wood,
22
105437
3040
Если белощёкие казарки «сделаны» из дерева,
01:48
they could be deemed vegetarian and enjoyed during meatless fasts.
23
108477
5931
то их можно считать постной пищей и есть в дни поста.
01:54
Aristotle’s second and even more enduring hypothesis was that birds hibernate.
24
114408
5671
Согласно второй ещё более живучей гипотезе Аристотеля, птицы впадают в спячку.
02:00
This isn’t so far-fetched.
25
120079
2130
Она не так уж и неправдоподобна.
02:02
Some species do enter short,
26
122209
2340
Некоторые виды птиц действительно на какое-то время засыпают глубоким сном,
02:04
deep sleeps which lower their heart rates and metabolisms.
27
124549
4000
во время которого у них снижается частота сердцебиения и метаболизм.
02:08
And there’s at least one truly hibernating bird:
28
128549
3780
Существует по крайней мере один вид впадающих в спячку птиц —
02:12
the common poorwill sleeps out winters in the deserts of North America.
29
132329
4608
это белогорлый козодой, зимующий в пустынях Северной Америки.
02:16
But researchers were proposing much more outlandish forms of hibernation
30
136937
4404
Однако учёные «изобретали» куда более диковинные формы спячки у птиц.
02:21
well into the 19th century.
31
141341
2630
вплоть до XIX века.
02:23
Barn swallows were said to remove their feathers and hibernate in holes,
32
143971
5048
Так, считалось, будто деревенские ласточки сбрасывают оперение и зимуют в норах
или пережидают зиму на дне рек и озёр.
02:29
or sleep through the winter at the bottom of lakes and rivers.
33
149019
4569
02:33
Aristotle’s final theory was much more reasonable,
34
153588
3360
Наконец, последняя гипотеза Аристотеля обладала куда бо́льшим смыслом
02:36
and resembled something like realistic migration.
35
156948
3420
и отдалённо напоминала сегодняшние представления о миграции.
02:40
However, this idea was also taken to extremes.
36
160368
4136
Однако и эту идею расширили далеко за границы разумного.
02:44
In 1666, the leading migration advocate was convinced that each winter,
37
164504
6258
В 1666 году один из главных сторонников теории миграции высказал убеждение,
что с наступлением зимы птицы улетают на... Луну.
02:50
birds flew to the moon.
38
170762
2130
02:52
It might seem strange that prominent researchers considered such bizarre ideas.
39
172892
5189
Покажется странным, что даже выдающиеся учёные верили в столь нелепые идеи.
02:58
But to be fair, the true story of migration
40
178081
3057
Но, справедливости ради, куда проще поверить во все эти небылицы,
03:01
may be even harder to believe than their wildest theories.
41
181138
4040
чем в то, что представляет собой миграция на самом деле.
03:05
Roughly 20% of all bird species migrate each year,
42
185178
4131
Ежегодно мигрируют примерно 20% всех видов птиц,
03:09
following warm weather and fresh food around the planet.
43
189309
3680
Устремляясь в регионы планеты, где теплее и больше пищи.
03:12
For birds who spend their summers in the northern hemisphere,
44
192989
3450
Для птиц, живущих летом в Северном полушарии,
03:16
this journey can span from 700 to over 17,000 kilometers,
45
196439
5775
путь может простираться на расстояния от 700 до 17 000 километров,
03:22
with some flights lasting as long as four months.
46
202214
4150
а продолжительность перелёта может доходить до четырёх месяцев.
03:26
Birds who migrate across oceans may soar without stopping for over 100 hours.
47
206364
6631
Пересекающие океаны птицы могут совершать
беспосадочные перелёты продолжительностью более 100 часов!
03:32
Sleeping and eating on the fly, they navigate the endless ocean
48
212995
4450
Они способны спать и есть прямо в полёте,
а также — ориентироваться над бесконечными просторами океанов
03:37
by the stars, wind currents, and Earth’s magnetic field.
49
217445
4910
по звёздам, направлению ветра и магнитному полю Земли.
03:42
Tracking the specifics of these epic expeditions is notoriously difficult.
50
222355
4778
Проследить за конкретными перемещениями
на столь длинном пути бывает чрезвычайно сложно.
03:47
And while birds often take the most direct route possible,
51
227133
4000
И поскольку птицы зачастую выбирают самый прямой из возможных маршрутов,
03:51
storms and human development can alter their paths,
52
231133
3600
свои коррективы в их путь вносят погода и деятельность человека,
03:54
further complicating our attempts to chart migration.
53
234733
3840
что ещё больше усложняет задачу по изучению миграции.
03:58
Fortunately, Count von Bothmer’s stork offered physical proof
54
238573
4413
Но учёным повезло: благодаря аисту графа фон Ботмера они не только получили
04:02
not only that European storks were migrating south for the winter,
55
242986
4000
вещественные доказательства, что европейские аисты улетают зимой на юг,
04:06
but also where they were migrating to.
56
246986
3200
но также добыли сведения, куда направляются птицы.
04:10
Ornithologists across the continent
57
250186
2110
Вскоре карту этого маршрута
04:12
were eager to map the trajectory of this flight,
58
252296
3140
захотели составить многие европейские орнитологи,
04:15
including Johannes Thienemann.
59
255436
3010
и Иоганнес Тинеманн был одним из них.
04:18
Owner of the world’s first permanent bird observatory,
60
258446
3870
Владелец одной из крупнейших в мире постоянных орнитологических станций,
04:22
Thienemann was a major public advocate for the study of birds.
61
262316
4130
Тинеманн активно выступал за изучение птиц.
04:26
And to solve the field’s biggest mystery,
62
266446
2420
И чтобы разгадать одну из величайших тайн в орнитологии,
04:28
he wrangled an army of volunteers from across Germany.
63
268866
4000
он привлёк множество волонтёров со всей Германии.
04:32
His team used aluminum rings to tag the legs of two thousand storks
64
272866
5957
Его команда пометила около 2000 аистов, надев им на ноги алюминиевые кольца,
04:38
with unique numbers and the address of his offices.
65
278823
4000
на которых был указан номер и адрес его станций.
04:42
Then he advertised the initiative as widely as possible.
66
282823
4629
Затем он широко распространил информацию об эксперименте.
04:47
His hope was that word of the experiment would find its way to Africa,
67
287452
4138
Он надеялся, что хоть какие-то сведения об его опыте опыте дойдут до Африки
04:51
so people finding the tags would know to mail them back with more information.
68
291590
5519
и что нашедшие кольца люди отправят их в Европу.
04:57
Sure enough, from 1908 to 1913,
69
297109
3850
И действительно, с 1908 по 1913 годы
05:00
Thienemann received 178 rings, 48 of which had been found in Africa.
70
300959
7039
Тинеманн получил 178 колец,
48 из которых были обнаружены в Африке.
05:07
Using this data, he plotted the first migration route ever discovered,
71
307998
5015
Основываясь на собранных данных,
он составил карту самого первого в истории маршрута миграции птиц,
05:13
and definitively established that storks were not, in fact, flying to the moon.
72
313013
5020
и наконец-то доказал, что аисты уж точно не улетают зимовать на Луну.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7