How the Mongols used horses to create an empire - William T. Taylor

521,240 views ・ 2023-03-09

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ayman Hosny المدقّق: gaith Takrity
00:06
People have been captivated by horses for a long time.
0
6753
3920
لزمن طويل، افتتن البشر بالخيل.
00:10
They appear more than any other animal in cave paintings
1
10840
3670
حيث يسبق ظهورها أية حيوانات أخرى جاءت في النقوش الكهفية القديمة
00:14
dating back 30,000 years.
2
14510
2545
والتي تعود إلى 30 ألف سنة.
00:17
But how did horses make the journey from wild animals
3
17263
3921
فما هي رحلة الخيول من وجودها في البريّة
00:21
to ones humans could hitch themselves to and even ride,
4
21184
4004
إلى اتخاذ الناس لها أمام عربة، أو امتطائها،
00:25
determining the fate of civilizations and dramatically altering history?
5
25188
4754
وحتى تحديدها لمصائر الحضارات، وتغييرها التاريخ بطريقة درامية؟
00:30
Equids originally evolved in North America.
6
30860
3253
لقد ظهرت أصول فصيلة الخيل في أمريكا الشمالية.
00:34
Sometime after 4 million years ago,
7
34530
3087
ربما منذ 4 ملايين سنة،
00:37
ancient equid species began trotting across the Bering land bridge.
8
37658
4672
بدأت أسلاف الخيل في التنقل عبر جسر بيرنغ البري.
00:42
Eventually, they spread through Eurasia and into Africa,
9
42497
3837
وانتشروا في أوراسيا، في نهاية الأمر، وفي إفريقيا.
00:46
diversifying into the lineages that would lead to modern-day horses,
10
46501
4379
وتنوعوا في سلالات انتهت بهم إلى شكل الخيل الراهن،
00:50
donkeys, and zebras.
11
50880
1835
والحمير، والحمير الوحشية.
00:53
Early humans, including generations of the first people to live in the Americas,
12
53341
4921
السكان الأصليون، بمن فيهم الأجيال الأولى التي عاشت في الأمريكتين،
00:58
hunted wild horses, sometimes fashioning their bones into tools.
13
58262
4630
كانت تصيد الخيل البرية، وكانت أحيانا تستخدم عظامها في صنع الأدوات.
01:03
Then, between 15,000 and 5,000 years ago,
14
63392
3921
وبين 15 ألف و5 آلاف سنة،
01:07
likely because of a changing climate, hunting by humans,
15
67313
3629
وفيما يبدو أنه بسبب التغيُّر المناخي، والصيد،
01:10
and competition with bison,
16
70942
2043
والمنافسة مع الثور الأمريكي،
01:13
horses disappeared from the American archaeological record.
17
73194
3670
اختفت الخيل من الشواهد الأثرية الأمريكية.
01:17
But they’d be back eventually.
18
77115
1960
لكنها في نهاية الأمر عادت.
01:19
In the meantime, on the other side of the world around 2,000 BCE,
19
79617
4796
في غضون ذلك، على الجانب الآخر من العالم وفي حوالي 2000 قبل الميلاد،
01:24
something very consequential happened:
20
84413
2294
استجدت أشياء ذات تبعات خطيرة:
01:27
people on the western Eurasian steppe domesticated horses.
21
87041
4171
ألف الخيلَ قاطنو المناطق العشبية بغرب آسيا .
01:31
By then, people in western Asia had already domesticated many animals
22
91462
4463
ومن وقتها، رعى أولئك السكان العديد من الحيوانات
01:35
and begun using some of them to pull carts.
23
95925
2920
وما لبثوا أن استخدموها في جر العربات.
01:39
But, because horses were generally faster and more difficult to control,
24
99053
4630
ولكن لأن الخيل بشكل عام كانت أسرع وصعبة المراس،
01:43
steppe people developed a bridle-and-bit system
25
103766
3504
طوّر سكان المناطق العشبية تلك نظام التلجيم
01:47
and chariots with lighter, spoked wheels.
26
107395
3170
والعربات الخفيفة ثنائية العجلات.
01:51
Horses were soon integrated into many ancient cultures.
27
111190
3671
في وقت سوف تتكامل فيه الخيل مع كثير من الثقافات القديمة.
01:55
In contrast with horse-drawn charioteering,
28
115027
2878
في مقابل العربات التي تجرها الخيل،
01:57
horseback riding appears to have been less common at first.
29
117905
4255
شهدت ظاهرة ركوب الخيل ندرة في ذلك الزمن.
02:03
Archaeological evidence suggests that people who did mount horses
30
123161
3795
تقول الشواهد الأثرية أن الأشخاص الذين امتطوا الخيل
02:06
during this early stage
31
126956
1793
في هذه المرحلة المبكرة
02:08
did so without structured saddles or stirrups.
32
128749
3295
فعلوا ذلك من دون سَرج أو رِكاب.
02:12
This sometimes altered or damaged the skeletons of riders and horses alike.
33
132420
5505
وأحيانًا كان ينتج عن هذا ضرر وتحوير لعظام كلٍ من الخيل والركاب.
02:18
People continued breeding for less aggressive horses
34
138801
3295
استمر السكان في تربية وإنتاج خيل أكثر ألفة.
02:22
with greater endurance and weight-bearing abilities.
35
142096
3170
مع قدرة أكبر على التحمُل والجَلَد وقابلية أكبر على حمل الأوزان.
02:25
And they developed techniques and tools for improved control and comfort.
36
145349
4839
وقاموا بتطوير أساليب وأدوات التحكم والراحة.
02:30
After around 1000 BCE,
37
150646
2670
وفي غضون الألفية الأخيرة قبل الميلاد،
02:33
cavalry appeared in combat across much of Asia.
38
153316
3795
ظهر سلاح الفرسان في معارك عبر كثير من مناطق آسيا.
02:37
Riders of steppe and desert cultures became renowned
39
157862
3503
وعُرف سكان المناطق العشبية والصحراوية على السواء
02:41
for their prowess on horseback.
40
161365
2002
ببراعتهم في ركوب الخيل.
02:44
Ceremonial horse sacrifice also made its way into the funerary traditions
41
164160
4671
وشقت الخيل الاحتفالية طريقها في الجنائز
02:48
of some cultures.
42
168831
1377
في بعض الثقافات القديمة.
02:50
One royal Scythian burial site from around the 9th century BCE
43
170249
4755
تحتوي واحدة من مقابر إحدى حضارات آسيا الوسطى في القرن التاسع قبل الميلاد
02:55
contained the remains of approximately 200 horses fitted with riding gear.
44
175087
5422
على بقايا ما يقرب من 200 حصانًا بتجهيزات الركوب الخاصة بهم.
03:01
Officials in ancient China recognized how advantageous horses were
45
181093
4130
وكان رجال الدولة في الصين قديمًا يولون أهمية خاصة لما تمتاز به
03:05
for their neighbors
46
185223
1084
خيل الدول المجاورة،
03:06
and some coveted larger numbers of them for their own empire.
47
186307
3629
وسعى البعض لضم هذه الدول -الأوفر حظًا بالخيل الأجود- إلى إمبراطوريتهم.
03:10
Around 100 BCE, the Chinese emperor reportedly ordered a 30,000-man army west
48
190061
6631
خلال القرن الأخير قبل الميلاد، ذاع أن الإمبراطور الصيني أمر 30 ألف محارب
03:16
that laid siege to a city and had its king killed—
49
196692
3879
الذين ضربوا حصارًا على إحدى المدن وقتلوا ملكها،
03:20
all for 3,000 of the so-called “heavenly horses” of Ferghana.
50
200571
4922
وكان ذلك لأن مدينة “فرغانة” اشتهرت ب 3 آلاف “جياد الجنة“.
03:26
Between the 4th and 8th centuries CE,
51
206327
2878
في الحقبة بين القرنين الرابع والثامن الميلادي،
03:29
steppe horsemen spread riding technologies like stirrups across cultures.
52
209205
4713
سرّب سكان المناطق العشبية إلى ثقاقات أخرى تقنيات ركوب الخيل، مثل السَّرج.
03:34
And nomadic groups eventually coalesced into unstoppable forces on horseback.
53
214502
5756
وفي النهاية، اندمجت جماعات من البادية في جحافل عسكرية على ظهور الجياد.
03:40
The Mongol Empire rose to power in the 13th century,
54
220967
3878
ثم برزت الأمبراطورية المغولية في القرن الـ13 الميلادي،
03:45
and raided, traded, and toppled empires over previously unthinkable distances.
55
225012
5714
وراجت تجارتها، وانتشرت غزواتها، وعصفت بإمبراطوريات تشغل مساحات شاسعة.
03:51
They developed a horse-backed postal relay system
56
231227
3587
وقد ابتكروا نظام حصان البريد
03:54
that stretched more than 60,000 kilometers.
57
234814
3128
الذي كان بمقدوره الركض لمسافة 60 ألف كيلومتر.
03:57
Their imperial successes relied on the well-being of their horses—
58
237984
4170
لقد ارتكزت نجاحاتهم على الأداء الجيد للجياد،
04:02
and leaders knew it.
59
242154
1460
وقد أدرك قاداتُهم هذه الحقيقة.
04:03
In 1252, before launching his next military campaigns,
60
243906
4630
في سنة 1252، وقبيل إطلاق واحدة من حملاته العسكرية،
04:08
Möngke Khan sent officials ahead to prohibit cattle grazing
61
248536
4963
أرسل منكو خان رجال دولته إلى مناطق رعي الماشية
04:13
so there’d be plentiful pastureland for their steeds.
62
253666
3128
لتكون مرتعًا وفير الإنتاج لحاجته من الجياد.
04:17
Horses continued to spread,
63
257753
1961
واستمرت الخيل في الانتشار،
04:19
eventually spurring equestrian empires reaching a south of the Sahara.
64
259714
4588
إلى أن وصلت الإمبراطوريات التي تمطي الخيل إلى شرق الصحراء الكبرى.
04:24
By the mid-14th century, the Mali Empire was said to have had
65
264593
3963
بحلول القرن الـ14، قرر الإمبراطور المالي
04:28
a cavalry of more than 10,000
66
268556
2711
تشكيل سلاح فرسان قوامه يفوق 10 آلاف
04:31
that controlled some 1 million square kilometers of West Africa.
67
271392
4379
للسيطرة على مليون كيلومتر مربع من الغرب الإفريقي.
04:36
And by 1500, horses were finally reintroduced to the Americas.
68
276439
5088
وبحلول سنة 1500، عادت الخيول لأمريكا مجددًا.
04:42
They appear to have escaped Spanish control rapidly
69
282111
3420
ويبدو أنهم هربوا سريعًا من السيطرة الإسبانية،
04:45
as Indigenous people from the Pampas to the Great Plains
70
285531
3253
حيث تبادلهم السكان الأصليون من بامباس إلى السهول الكبرى
04:48
exchanged them via expansive trade networks.
71
288784
3379
عبر شبكات التجارة الواسعة.
04:53
Colonization and trade spread horses even further around the globe.
72
293497
4672
لقد ساعد الاستعمار والتجارة على انتشار الخيل في أرجاء البسيطة.
04:58
And well into the 20th century they were a widespread and essential means
73
298419
4546
ومع القرن العشرين، صارت الخيل حاجة أساسية
05:02
of travel and transport.
74
302965
1752
للسفر والترحال.
05:04
This didn’t come without problems:
75
304967
1877
لكنها لم تخلُ من مشاكل:
05:06
issues of hygiene and animal welfare emerged,
76
306844
3128
لقد طرأت مسألة النظافة والرفاهية،
05:09
especially in cities.
77
309972
1543
في المدينة على نحو خاص.
05:11
And many human hubs transformed with the introduction
78
311640
3462
وفضّل كثير من الناس التعايش
05:15
of non-living modes of transport, like the automobile.
79
315102
3712
مع أنظمة النقل الميكانيكية مثل السيارة.
05:19
Nevertheless, people have maintained their multifaceted relationships with horses—
80
319315
4963
ومع ذلك، حافظ البشر على علاقات متعددة الوجوه مع الخيل،
05:24
riding, herding, racing, or admiring them—
81
324278
2961
سواء ركوبها، أو رعيها، أو التسابق بها، أو اقتناؤها،
05:27
from the steppes of Mongolia to the prairies of Montana,
82
327239
3337
من منطاق منغوليا العشبية إلى براري مونتانا،
05:30
ever since.
83
330576
1126
وتستمر منذ ذلك الحين.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7