How the Mongols used horses to create an empire - William T. Taylor

521,240 views ・ 2023-03-09

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Apostolis Tsiougkos Επιμέλεια: Giannis Tsiougkos
00:06
People have been captivated by horses for a long time.
0
6753
3920
Οι άνθρωποι λατρεύουν τα άλογα εδώ και πολύ καιρό.
00:10
They appear more than any other animal in cave paintings
1
10840
3670
Εμφανίζονται περισσότερο από κάθε άλλο ζώο σε τοιχογραφίες σπηλαίων
00:14
dating back 30,000 years.
2
14510
2545
που χρονολογούνται πριν από 30.000 χρόνια.
00:17
But how did horses make the journey from wild animals
3
17263
3921
Πώς όμως τα άλογα μετατράπηκαν από άγρια ζώα
00:21
to ones humans could hitch themselves to and even ride,
4
21184
4004
σε ζώα τα οποία οι άνθρωποι μπορούσαν να προσδέσουν και ακόμα και να ιππεύσουν,
00:25
determining the fate of civilizations and dramatically altering history?
5
25188
4754
καθορίζοντας τη μοίρα των πολιτισμών και αλλάζοντας δραματικά την ιστορία;
00:30
Equids originally evolved in North America.
6
30860
3253
Τα ιπποειδή εξελίχθηκαν αρχικά στη Βόρεια Αμερική.
00:34
Sometime after 4 million years ago,
7
34530
3087
Κάποτε, πριν από περίπου 4.000.000 χρόνια,
00:37
ancient equid species began trotting across the Bering land bridge.
8
37658
4672
αρχαία είδη ιπποειδών άρχισαν να διασχίζουν τη Βερίγγεια γέφυρα.
00:42
Eventually, they spread through Eurasia and into Africa,
9
42497
3837
Τελικά, εξαπλώθηκαν στην Ευρασία και την Αφρική,
00:46
diversifying into the lineages that would lead to modern-day horses,
10
46501
4379
όπου διαφοροποιήθηκαν σε γενεαλογίες που θα οδηγούσαν στα σύγχρονα άλογα,
00:50
donkeys, and zebras.
11
50880
1835
τα γαϊδούρια και τις ζέβρες.
00:53
Early humans, including generations of the first people to live in the Americas,
12
53341
4921
Οι πρώτοι άνθρωποι, συμπεριλαμβανομένων των πρώτων γενεών που έζησαν στην Αμερική,
00:58
hunted wild horses, sometimes fashioning their bones into tools.
13
58262
4630
κυνηγούσαν άγρια άλογα, μετατρέποντας ενίοτε τα οστά τους σε εργαλεία.
01:03
Then, between 15,000 and 5,000 years ago,
14
63392
3921
Στη συνέχεια, περίπου 15.000 με 5.000 χρόνια πριν,
01:07
likely because of a changing climate, hunting by humans,
15
67313
3629
πιθανώς λόγω της κλιματικής αλλαγής, του ανθρώπινου κυνηγιού,
01:10
and competition with bison,
16
70942
2043
και του ανταγωνισμού με τους βίσονες,
01:13
horses disappeared from the American archaeological record.
17
73194
3670
τα άλογα εξαφανίστηκαν από τα αμερικανικά αρχαιολογικά αρχεία.
01:17
But they’d be back eventually.
18
77115
1960
Τελικά, όμως, θα επέστρεφαν.
01:19
In the meantime, on the other side of the world around 2,000 BCE,
19
79617
4796
Στο μεταξύ, στην άλλη πλευρά του κόσμου γύρω στο 2.000 π.Χ.,
01:24
something very consequential happened:
20
84413
2294
συνέβη κάτι πολύ σπουδαίο:
01:27
people on the western Eurasian steppe domesticated horses.
21
87041
4171
λαοί της Δυτικής Ευρασιατικής Στέπας εξημέρωσαν άλογα.
01:31
By then, people in western Asia had already domesticated many animals
22
91462
4463
Ως τότε, οι άνθρωποι στη Δυτική Ασία είχαν ήδη εξημερώσει πολλά ζώα,
01:35
and begun using some of them to pull carts.
23
95925
2920
χρησιμοποιώντας κάποια από αυτά για να μεταφέρουν καρότσια.
01:39
But, because horses were generally faster and more difficult to control,
24
99053
4630
Όμως, επειδή τα άλογα ήταν γενικά ταχύτερα και πιο δύσκολο να ελεγχθούν,
01:43
steppe people developed a bridle-and-bit system
25
103766
3504
οι άνθρωποι της στέπας ανέπτυξαν ένα σύστημα με χαλινάρια και μαστίγια,
01:47
and chariots with lighter, spoked wheels.
26
107395
3170
καθώς και άρματα με ελαφρύτερους, ακτινωτούς τροχούς.
01:51
Horses were soon integrated into many ancient cultures.
27
111190
3671
Τα άλογα σύντομα ενσωματώθηκαν σε πολλούς αρχαίους πολιτισμούς.
01:55
In contrast with horse-drawn charioteering,
28
115027
2878
Σε αντίθεση με την αρματοδρομία με άλογα,
01:57
horseback riding appears to have been less common at first.
29
117905
4255
η ιππασία φαίνεται να ήταν λιγότερο διαδεδομένη στην αρχή.
02:03
Archaeological evidence suggests that people who did mount horses
30
123161
3795
Τα αρχαιολογικά στοιχεία δείχνουν ότι οι άνθρωποι που καβαλούσαν άλογα
02:06
during this early stage
31
126956
1793
σε αυτό το πρώιμο στάδιο
02:08
did so without structured saddles or stirrups.
32
128749
3295
το έκαναν χωρίς να χρησιμοποιούν σέλες ή αναβολείς.
02:12
This sometimes altered or damaged the skeletons of riders and horses alike.
33
132420
5505
Αυτό ενίοτε αλλοίωνε ή κατέστρεφε
τους σκελετούς τόσο των αναβατών όσο και των αλόγων.
02:18
People continued breeding for less aggressive horses
34
138801
3295
Οι άνθρωποι συνέχισαν την εκτροφή για λιγότερο επιθετικά άλογα
02:22
with greater endurance and weight-bearing abilities.
35
142096
3170
με μεγαλύτερη αντοχή και ικανότητες ανάληψης βάρους.
02:25
And they developed techniques and tools for improved control and comfort.
36
145349
4839
Και ανέπτυξαν τεχνικές και εργαλεία για βελτιωμένο έλεγχο και άνεση.
02:30
After around 1000 BCE,
37
150646
2670
Μετά το 1.000 π.Χ. περίπου,
02:33
cavalry appeared in combat across much of Asia.
38
153316
3795
το ιππικό εμφανίστηκε σε μάχες σε μεγάλο μέρος της Ασίας.
02:37
Riders of steppe and desert cultures became renowned
39
157862
3503
Οι ιππείς των πολιτισμών της στέπας και της ερήμου έγιναν διάσημοι
02:41
for their prowess on horseback.
40
161365
2002
για την ικανότητά τους στην ιππασία.
02:44
Ceremonial horse sacrifice also made its way into the funerary traditions
41
164160
4671
Η τελετουργική θυσία αλόγων, επίσης, εισήχθη στις ταφικές παραδόσεις
02:48
of some cultures.
42
168831
1377
κάποιων πολιτισμών.
02:50
One royal Scythian burial site from around the 9th century BCE
43
170249
4755
Ένας βασιλικός χώρος ταφής των Σκυθών από τον 9ο περίπου αιώνα π.Χ.
02:55
contained the remains of approximately 200 horses fitted with riding gear.
44
175087
5422
περιείχε τα απομεινάρια περίπου 200 αλόγων με εξοπλισμό ιππασίας.
03:01
Officials in ancient China recognized how advantageous horses were
45
181093
4130
Οι αξιωματούχοι στην αρχαία Κίνα αναγνώριζαν πόσο επωφελή ήταν τα άλογα
03:05
for their neighbors
46
185223
1084
για τους γείτονές τους
03:06
and some coveted larger numbers of them for their own empire.
47
186307
3629
και κάποιοι επιθυμούσαν περισσότερα για τη δική τους αυτοκρατορία.
03:10
Around 100 BCE, the Chinese emperor reportedly ordered a 30,000-man army west
48
190061
6631
Περίπου το 100 π.Χ., ο Κινέζος αυτοκράτορας
φέρεται να διέταξε τη συγκέντρωση στρατού 30.000 ανδρών στα δυτικά,
03:16
that laid siege to a city and had its king killed—
49
196692
3879
ο οποίος πολιόρκησε μια πόλη και σκότωσε τον βασιλιά της.
03:20
all for 3,000 of the so-called “heavenly horses” of Ferghana.
50
200571
4922
Και όλα αυτά για 3.000 από τα λεγόμενα «ουράνια άλογα» της Φεργκάνα.
03:26
Between the 4th and 8th centuries CE,
51
206327
2878
Μεταξύ του 4ου και του 8ου αιώνα μ.Χ,
03:29
steppe horsemen spread riding technologies like stirrups across cultures.
52
209205
4713
οι ιππείς της στέπας διέδωσαν τεχνολογίες ιππασίας, όπως οι αναβολείς,
σε άλλους πολιτισμούς.
03:34
And nomadic groups eventually coalesced into unstoppable forces on horseback.
53
214502
5756
Και οι νομαδικές ομάδες τελικά ενώθηκαν σε ασταμάτητες έφιππες δυνάμεις.
03:40
The Mongol Empire rose to power in the 13th century,
54
220967
3878
Η Μογγολική Αυτοκρατορία ανήλθε στην εξουσία τον 13ο αιώνα,
03:45
and raided, traded, and toppled empires over previously unthinkable distances.
55
225012
5714
και πολιόρκησε, αναβάθμισε και ανέτρεψε βασίλεια
σε αδιανόητες για το παρελθόν αποστάσεις.
03:51
They developed a horse-backed postal relay system
56
231227
3587
Ανέπτυξαν ένα ιππικό ταχυδρομικό σύστημα αναμετάδοσης
03:54
that stretched more than 60,000 kilometers.
57
234814
3128
που εκτεινόταν σε περισσότερα από 60.000 χιλιόμετρα.
03:57
Their imperial successes relied on the well-being of their horses—
58
237984
4170
Οι επιτυχίες της αυτοκρατορίας στηρίζονταν στην ευημερία των αλόγων τους,
04:02
and leaders knew it.
59
242154
1460
και οι ηγέτες το γνώριζαν.
04:03
In 1252, before launching his next military campaigns,
60
243906
4630
Το 1252, πριν ξεκινήσει τις επόμενες στρατιωτικές εκστρατείες του,
04:08
Möngke Khan sent officials ahead to prohibit cattle grazing
61
248536
4963
Ο Μόνγκε Καν έστειλε αξιωματούχους να απαγορεύσουν τη βόσκηση προβάτων,
04:13
so there’d be plentiful pastureland for their steeds.
62
253666
3128
ώστε να υπάρχουν άφθονα βοσκοτόπια για τα άλογά τους.
04:17
Horses continued to spread,
63
257753
1961
Τα άλογα συνέχισαν να εξαπλώνονται,
04:19
eventually spurring equestrian empires reaching a south of the Sahara.
64
259714
4588
ενισχύοντας τις ιππικές αυτοκρατορίες, που έφτασαν μέχρι τα νότια της Σαχάρας.
04:24
By the mid-14th century, the Mali Empire was said to have had
65
264593
3963
Μέχρι τα μέσα του 14ου αιώνα, η Αυτοκρατορία του Μάλι
λέγεται ότι διέθετε ιππικό άνω των 10.000 μονάδων,
04:28
a cavalry of more than 10,000
66
268556
2711
04:31
that controlled some 1 million square kilometers of West Africa.
67
271392
4379
που ήλεγχε περίπου 1 εκατομμύριο τετραγωνικά χιλιόμετρα στη Δυτική Αφρική.
04:36
And by 1500, horses were finally reintroduced to the Americas.
68
276439
5088
Και μέχρι το 1500, τα άλογα είχαν επιτέλους επανεισαχθεί στην Αμερική.
04:42
They appear to have escaped Spanish control rapidly
69
282111
3420
Φαίνεται να έχουν διαφύγει τον ισπανικό έλεγχο γρήγορα,
04:45
as Indigenous people from the Pampas to the Great Plains
70
285531
3253
καθώς οι ιθαγενείς από την Πάμπα ως τις Μεγάλες Πεδιάδες
04:48
exchanged them via expansive trade networks.
71
288784
3379
τα αντάλλασσαν μέσω εκτεταμένων εμπορικών δικτύων.
04:53
Colonization and trade spread horses even further around the globe.
72
293497
4672
Ο αποικισμός και το εμπόριο εξάπλωναν τα άλογα ακόμη περισσότερο στον κόσμο.
04:58
And well into the 20th century they were a widespread and essential means
73
298419
4546
Και κατά τον 20ό αιώνα,
αποτελούσαν ένα ευρέως διαδεδομένο και απαραίτητο μέσο ταξιδιού και μεταφοράς.
05:02
of travel and transport.
74
302965
1752
05:04
This didn’t come without problems:
75
304967
1877
Αυτό όμως δεν έγινε χωρίς προβλήματα:
05:06
issues of hygiene and animal welfare emerged,
76
306844
3128
προέκυψαν ζητήματα υγιεινής και καλής διαβίωσης των ζώων,
05:09
especially in cities.
77
309972
1543
ειδικά στις πόλεις.
05:11
And many human hubs transformed with the introduction
78
311640
3462
Και πολλά αστικά κέντρα μεταμορφώθηκαν
με την εισαγωγή υλικών τρόπων μεταφοράς,
05:15
of non-living modes of transport, like the automobile.
79
315102
3712
όπως το αυτοκίνητο.
05:19
Nevertheless, people have maintained their multifaceted relationships with horses—
80
319315
4963
Παρ′ όλα αυτά, οι άνθρωποι διατήρησαν τις πολύπλευρες σχέσεις τους με τα άλογα,
05:24
riding, herding, racing, or admiring them—
81
324278
2961
ιππεύοντας, εκτρέφοντας, καβαλώντας ή θαυμάζοντάς τα,
05:27
from the steppes of Mongolia to the prairies of Montana,
82
327239
3337
από τις στέπες της Μογγολίας ως τα λιβάδια της Μοντάνα.
05:30
ever since.
83
330576
1126
Από τότε μέχρι και σήμερα.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7