How the Mongols used horses to create an empire - William T. Taylor

521,240 views ・ 2023-03-09

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: mohammad reza Sohrabi Reviewer: sadegh vn
00:06
People have been captivated by horses for a long time.
0
6753
3920
‫بشر از مدت‌ها پیش شیفته اسب‌ها شده است.‬
00:10
They appear more than any other animal in cave paintings
1
10840
3670
تصاویر آنها بیش از هر موجود دیگری بر دیوار ‫غار‌هایی با قدمت ۳۰٫۰۰۰ ساله حکاکی شده.‬
00:14
dating back 30,000 years.
2
14510
2545
00:17
But how did horses make the journey from wild animals
3
17263
3921
‫اما اسب‌ها چگونه توانستند مسیر رام شدن‬ ‫از یک حیوان وحشی به موجودی که‬
00:21
to ones humans could hitch themselves to and even ride,
4
21184
4004
‫انسان توانسته آنها را به ارابه بندد،‬ ‫یا حتی سوارشان شود، را بپیمایند،‬
00:25
determining the fate of civilizations and dramatically altering history?
5
25188
4754
و یا به موجودی با نقش مؤثر در تعیین سرنوشت یک تمدن و تغییرات مهم در تاریخ تبدیل شوند؟
‫اکویدس (گونه‌ای از خانواده اسب‌ها) ‬ ‫با اصالت در آمریکای شمالی‬ پرورش یافتند.
00:30
Equids originally evolved in North America.
6
30860
3253
00:34
Sometime after 4 million years ago,
7
34530
3087
تقریباً ۴ ‌میلیون سال قبل،‬
00:37
ancient equid species began trotting across the Bering land bridge.
8
37658
4672
‫گونه‌های اولیه اکویدس شروع به تاخت‌وتاز ‫در ناحیه Bering land bridge کردند‬
00:42
Eventually, they spread through Eurasia and into Africa,
9
42497
3837
‫که در نهایت (زیستگاهشان) را‬ ‫تا اوراسیا و آفریقا گسترش داده‬
00:46
diversifying into the lineages that would lead to modern-day horses,
10
46501
4379
‫و با گوناگون کردن اصالت و نژادشان منجر به ‬پدیدارشدن اسب‌های مدرن امروزی،‬
00:50
donkeys, and zebras.
11
50880
1835
‫الاغ‌ها و گورخر‌ها شدند.‬
00:53
Early humans, including generations of the first people to live in the Americas,
12
53341
4921
‫انسان‌های اولیه به همراه‬ ‫اولین نسل‌های قاره آمریکا‬
00:58
hunted wild horses, sometimes fashioning their bones into tools.
13
58262
4630
‫اسب‌های وحشی را شکار کرده، گاهی اوقات‬ ‫با استخوان‌های آنها ابزار ساختند‬.
01:03
Then, between 15,000 and 5,000 years ago,
14
63392
3921
‫و سپس، مابین ۵ تا ۱۵ ‌هزار سال قبل‬
01:07
likely because of a changing climate, hunting by humans,
15
67313
3629
احتمالاً به خاطره تغییرات آب‌وهوایی، ‬ ‫شکار توسط انسان‌ها‬
01:10
and competition with bison,
16
70942
2043
‫و رقابت با گاومیش آمریکایی‬
01:13
horses disappeared from the American archaeological record.
17
73194
3670
‫اسب‌ها از داده‌های باستان‌شناسی ‬ ‫قاره آمریکا ناپدید شدند.‬
01:17
But they’d be back eventually.
18
77115
1960
‫اما در نهایت بازگشتند.‬
01:19
In the meantime, on the other side of the world around 2,000 BCE,
19
79617
4796
‫در همین زمان، در آن‌سوی دنیا، ‬ ‫تقریباً ۲۰۰۰ سال قبل از میلاد مسیح،‬
01:24
something very consequential happened:
20
84413
2294
‫یک اتفاق مهمی رخ داد:‬
01:27
people on the western Eurasian steppe domesticated horses.
21
87041
4171
‫مردم جلگه‌های غربی اوراسیا‬ ‫اسب‌ها را اهلی کردند.‬
01:31
By then, people in western Asia had already domesticated many animals
22
91462
4463
‫تا آن زمان مردم آسیای غربی‬ ‫بسیاری از حیوانات را اهلی کرده بوده‬
01:35
and begun using some of them to pull carts.
23
95925
2920
‫و شروع به استفاده از برخی از آنها ‬ ‫برای کشیدن گاری کردند.‬
01:39
But, because horses were generally faster and more difficult to control,
24
99053
4630
‫اما به‌خاطر این که اسب‌ها اصولا سریع‌تر و‬ کنترل‌ناپذیرتر از سایر حیوانات بودند‬
01:43
steppe people developed a bridle-and-bit system
25
103766
3504
‫مردم جلگه سیستم افسار اسب و‬
01:47
and chariots with lighter, spoked wheels.
26
107395
3170
‫ارابه‌های سبک با چرخ‌های پره‌ای را‬ ‫ایجاد کردند.‬
01:51
Horses were soon integrated into many ancient cultures.
27
111190
3671
‫اسب‌ها به‌سرعت در بسیاری از‬ ‫فرهنگ‌های باستانی گنجانده شدند.‬
01:55
In contrast with horse-drawn charioteering,
28
115027
2878
‫در مقابل ارابه سواری‬،
01:57
horseback riding appears to have been less common at first.
29
117905
4255
اسب‌سواری هم پدیدار شد‬ ‫که در ابتدا بسیار نامتداول بود.‬
02:03
Archaeological evidence suggests that people who did mount horses
30
123161
3795
‫یافته‌های باستان‌شناسان نشان می‌دهد،‬
‫کسانی که در اوایل آن دوران ‬ ‫سوار بر اسب می‌شدند،‬
02:06
during this early stage
31
126956
1793
02:08
did so without structured saddles or stirrups.
32
128749
3295
‫این کار را بدون زین و رکاب انجام می‌دادند
02:12
This sometimes altered or damaged the skeletons of riders and horses alike.
33
132420
5505
‫این موضوع اغلب منجر به آسیب و یا تغییر‬ ‫در ستون فقرات سوارکار و همچنین اسب می‌شد.
02:18
People continued breeding for less aggressive horses
34
138801
3295
‫بشر به تولید و پرورش گونه‌های اهلی‌تر،‬
02:22
with greater endurance and weight-bearing abilities.
35
142096
3170
‫با قابلیت تحمل وزن بیشتر‬ ‫و استقامت بالا‌تر ادامه داد.‬
02:25
And they developed techniques and tools for improved control and comfort.
36
145349
4839
‫و برای بهبود کنترل و راحتی،‬ ‫تکنیک‌ها و ابزار‌هایی را ابداع کردند.‬
02:30
After around 1000 BCE,
37
150646
2670
تقریباً در حدود ۱۰۰۰ سال قبل از میلاد مسیح
02:33
cavalry appeared in combat across much of Asia.
38
153316
3795
سواره‌نظام‌ها در بسیاری ‬ ‫از جنگ‌های آسیایی نمایان شدند.‬
02:37
Riders of steppe and desert cultures became renowned
39
157862
3503
‫سواران تمدن جلگه‌ای و کویری‬
02:41
for their prowess on horseback.
40
161365
2002
به‌خاطر قدرتشان در پشت اسب مشهور شدند.‬
02:44
Ceremonial horse sacrifice also made its way into the funerary traditions
41
164160
4671
در برخی از فرهنگ‌ها، مراسم قربانی‌کردن اسب ‫راه خود را به رسوم تشییع‌جنازه باز کرد.‬
02:48
of some cultures.
42
168831
1377
02:50
One royal Scythian burial site from around the 9th century BCE
43
170249
4755
‫در یکی از مقبره‌های سلطنتی سکاها‬ ‫مربوط به قرن نهم قبل از میلاد‬
02:55
contained the remains of approximately 200 horses fitted with riding gear.
44
175087
5422
‫بقایای تقریباً ۲۰۰ اسب مجهز به‬ ‫وسایل سوارکاری یافت شد.‬
03:01
Officials in ancient China recognized how advantageous horses were
45
181093
4130
‫مقامات چین باستان متوجه فواید ‬ ‫اسب‌ها برای همسایگانشان شده‬
03:05
for their neighbors
46
185223
1084
03:06
and some coveted larger numbers of them for their own empire.
47
186307
3629
‫و برخی خواهان شمار زیادی از آنان‬ ‫برای امپراطوری خود شدند.‬
03:10
Around 100 BCE, the Chinese emperor reportedly ordered a 30,000-man army west
48
190061
6631
در حدود ۱۰۰ سال قبل از میلاد، امپراتور چین ‫دستور حرکت ارتش ۳۰٫۰۰۰ نفری را به غرب داد
03:16
that laid siege to a city and had its king killed—
49
196692
3879
‫تا شهری را محاصره و پادشاهش را بکشند،‬
03:20
all for 3,000 of the so-called “heavenly horses” of Ferghana.
50
200571
4922
‫آن هم فقط برای ۳٫۰۰۰ اسب‬ به‌اصطلاح بهشتی فرغانه.‬
03:26
Between the 4th and 8th centuries CE,
51
206327
2878
‫بین قرون ۴ تا ۸ میلادی‬،
03:29
steppe horsemen spread riding technologies like stirrups across cultures.
52
209205
4713
‫سوارکاران جلگه، تکنولوژی‌های سوارکاری‬ ‫مثل رکاب را بین سایر تمدن‌ها ترویج کردند.
03:34
And nomadic groups eventually coalesced into unstoppable forces on horseback.
53
214502
5756
‫و در نهایت گروه‌های کوچ‌نشین به‌صورت ‫نیروهای توقف‌ناپذیر سواره در آمدند.‬
03:40
The Mongol Empire rose to power in the 13th century,
54
220967
3878
امپراتوری مغول در قرن ۱۳ به قدرت رسید،‬
03:45
and raided, traded, and toppled empires over previously unthinkable distances.
55
225012
5714
‫و بر فراز فواصلی غیرقابل‌تصور به تجارت،‬ تاخت‌وتاز و سرنگونی امپراطوری‌ها پرداخت.‬
03:51
They developed a horse-backed postal relay system
56
231227
3587
‫آنها سیستم ایستگاه‌های پستی‬ ‫مبتنی بر سوار را ایجاد کردند،‬
03:54
that stretched more than 60,000 kilometers.
57
234814
3128
‫که بیش از ۶۰٫۰۰۰ کیلومتر وسعت داشت.‬
03:57
Their imperial successes relied on the well-being of their horses—
58
237984
4170
‫رهبرانشان می‌دانستند که موفقیت‌های ‬ امپراتوری‌شان به‌سلامت اسب‌ها وابسته است.‬
04:02
and leaders knew it.
59
242154
1460
04:03
In 1252, before launching his next military campaigns,
60
243906
4630
در سال ۱۹۵۲، قبل از شروع لشکرکشی‌های بعدی،
04:08
Möngke Khan sent officials ahead to prohibit cattle grazing
61
248536
4963
مغول خان با فرستادن مقامات‬ ‫چرای دام‌ها را ممنوع اعلام کرد،‬
04:13
so there’d be plentiful pastureland for their steeds.
62
253666
3128
تا مراتع فراوانی برای اسب‌هایش فراهم کند.‬
04:17
Horses continued to spread,
63
257753
1961
‫اسب‌ها به گسترش ادامه دادند،‬
04:19
eventually spurring equestrian empires reaching a south of the Sahara.
64
259714
4588
‫تا اینکه پهنه امپراطوری سوارکاران‬ ‫به جنوب صحرا رسید.‬
04:24
By the mid-14th century, the Mali Empire was said to have had
65
264593
3963
گفته می‌شود تا اواسط قرن ۱۴ پادشاهی مالی، ‫با بیش از ۱۰٫۰۰۰ سواره‌نظام،‬
04:28
a cavalry of more than 10,000
66
268556
2711
04:31
that controlled some 1 million square kilometers of West Africa.
67
271392
4379
تقریباً ۱ میلیون کیلومترمربع ‫از غرب آفریقا را تحت سلطه داشت.‬
04:36
And by 1500, horses were finally reintroduced to the Americas.
68
276439
5088
‫و در سال ۱۵۰۰، اسب‌ها‬ مجدداً به قاره آمریکا بازگشتند.‬
04:42
They appear to have escaped Spanish control rapidly
69
282111
3420
‫به نظر، آنها به‌سرعت ‫از کنترل اسپانیایی‌ها خارج شدند،‬
04:45
as Indigenous people from the Pampas to the Great Plains
70
285531
3253
‫چون بومیان از پامپاس ‬ ‫تا دشت‌های بزرگ آنها را‬
04:48
exchanged them via expansive trade networks.
71
288784
3379
‫از راه شبکه‌های تجاری گسترده‬ ‫مبادله می‌کردند.‬
04:53
Colonization and trade spread horses even further around the globe.
72
293497
4672
‫استعمار و تجارت، حضور اسب‌ها را‬ ‫خیلی بیشتر در جهان گسترش داد.‬
04:58
And well into the 20th century they were a widespread and essential means
73
298419
4546
‫و تا قرن ۲۰ یکی از ابزار‌های مهم و مرسوم‬ ‫برای سفر و حمل‌ونقل به شمار می‌رفتند.‬
05:02
of travel and transport.
74
302965
1752
05:04
This didn’t come without problems:
75
304967
1877
‫البته این بدون مشکل هم همراه نبود:‬
05:06
issues of hygiene and animal welfare emerged,
76
306844
3128
‫بخصوص در شهر‌ها،‬ ‫مسئله بهداشت و سلامت حیوانات پدیدار شد،‬
05:09
especially in cities.
77
309972
1543
05:11
And many human hubs transformed with the introduction
78
311640
3462
‫و با معرفی روش‌های حمل‌ونقل غیر‌جاندار‬ مثل اتومبیل، مراکز انسانی دچار تغییر شدند.
05:15
of non-living modes of transport, like the automobile.
79
315102
3712
05:19
Nevertheless, people have maintained their multifaceted relationships with horses—
80
319315
4963
بااین‌حال بشر‬ ‫رابطه‌ی چند بعدی‌اش با اسب‌ها مثل:‬
05:24
riding, herding, racing, or admiring them—
81
324278
2961
‫سوارکاری، گله‌داری،‬ ‫مسابقه و یا تحسین آنها را‬
05:27
from the steppes of Mongolia to the prairies of Montana,
82
327239
3337
‫از جلگه‌های مغولستان تا دشت‌های مونتانا‬
05:30
ever since.
83
330576
1126
‫تا به امروز حفظ کرده است.‬
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7