Epic battles, burials, and races: How horses changed everything - William T. Taylor

503,121 views ・ 2023-03-09

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Nadia Tira
00:06
People have been captivated by horses for a long time.
0
6753
3920
Há muito tempo que as pessoas se sentem cativadas por cavalos.
00:10
They appear more than any other animal in cave paintings
1
10840
3670
Aparecem mais em pinturas rupestres do que qualquer outro animal
00:14
dating back 30,000 years.
2
14510
2545
que datam de há 30 000 anos.
00:17
But how did horses make the journey from wild animals
3
17263
3921
Mas como é que os cavalos percorreram o trajeto de animais selvagens
00:21
to ones humans could hitch themselves to and even ride,
4
21184
4004
para animais que os humanos podem domar e até montar,
00:25
determining the fate of civilizations and dramatically altering history?
5
25188
4754
determinado o destino de civilizações e alterando dramaticamente a História?
00:30
Equids originally evolved in North America.
6
30860
3253
Os equídeos originalmente evoluíram na América do Norte.
00:34
Sometime after 4 million years ago,
7
34530
3087
Numa época há 4 milhões de anos,
00:37
ancient equid species began trotting across the Bering land bridge.
8
37658
4672
as espécies antigas de equídeos começaram a trotar pela Ponte Terrestre de Bering.
00:42
Eventually, they spread through Eurasia and into Africa,
9
42497
3837
Acabaram por se espalhar pela Eurásia e África,
00:46
diversifying into the lineages that would lead to modern-day horses,
10
46501
4379
diversificando-se nas linhagens que levariam aos cavalos, burros e zebras
00:50
donkeys, and zebras.
11
50880
1835
dos dias modernos.
00:53
Early humans, including generations of the first people to live in the Americas,
12
53341
4921
Os primeiros humanos, incluindo gerações do primeiro povo a viver nas Américas,
00:58
hunted wild horses, sometimes fashioning their bones into tools.
13
58262
4630
caçavam cavalos selvagens, por vezes tornando os seus ossos em ferramentas.
01:03
Then, between 15,000 and 5,000 years ago,
14
63392
3921
Depois, entre 15 000 e 5000 anos atrás,
01:07
likely because of a changing climate, hunting by humans,
15
67313
3629
provavelmente devido a um clima em mudança, às caçadas dos humanos
01:10
and competition with bison,
16
70942
2043
e à competição com bisontes,
01:13
horses disappeared from the American archaeological record.
17
73194
3670
os cavalos desapareceram do registo arqueológico americano.
01:17
But they’d be back eventually.
18
77115
1960
Mas acabariam por regressar.
01:19
In the meantime, on the other side of the world around 2,000 BCE,
19
79617
4796
Entretanto, no outro lado do mundo por volta de 2000 a.C.,
01:24
something very consequential happened:
20
84413
2294
aconteceu algo muito importante:
01:27
people on the western Eurasian steppe domesticated horses.
21
87041
4171
as pessoas na estepe da Eurásia ocidental domesticaram cavalos.
01:31
By then, people in western Asia had already domesticated many animals
22
91462
4463
Nessa época, as pessoas na Ásia ocidental já tinham domesticado muitos animais
01:35
and begun using some of them to pull carts.
23
95925
2920
e começaram a usar alguns para puxar carroças.
01:39
But, because horses were generally faster and more difficult to control,
24
99053
4630
Mas, como os cavalos eram geralmente mais rápidos e mais difíceis de controlar,
01:43
steppe people developed a bridle-and-bit system
25
103766
3504
as pessoas da estepe desenvolveram um sistema de rédeas, freios
01:47
and chariots with lighter, spoked wheels.
26
107395
3170
e carruagens com rodas mais leves e raiadas.
01:51
Horses were soon integrated into many ancient cultures.
27
111190
3671
Em breve, os cavalos foram integrados em muitas culturas antigas.
01:55
In contrast with horse-drawn charioteering,
28
115027
2878
Ao contrário das carruagens puxadas por cavalos,
01:57
horseback riding appears to have been less common at first.
29
117905
4255
montar um cavalo parece ter sido menos comum de início.
02:03
Archaeological evidence suggests that people who did mount horses
30
123161
3795
Provas arqueológicas sugerem que as pessoas que montavam cavalos
02:06
during this early stage
31
126956
1793
durante esta época inicial
02:08
did so without structured saddles or stirrups.
32
128749
3295
faziam-no sem selas ou estribos estruturados.
02:12
This sometimes altered or damaged the skeletons of riders and horses alike.
33
132420
5505
Por vezes, isto alterava ou danificava os esqueletos das pessoas e dos cavalos.
02:18
People continued breeding for less aggressive horses
34
138801
3295
As pessoas continuaram a reprodução de cavalos menos agressivos
02:22
with greater endurance and weight-bearing abilities.
35
142096
3170
com maior resistência e capacidades de suporte de pesos.
02:25
And they developed techniques and tools for improved control and comfort.
36
145349
4839
E desenvolveram técnicas e ferramentas para melhor controlo e conforto.
02:30
After around 1000 BCE,
37
150646
2670
Depois de cerca de 1000 a.C.,
02:33
cavalry appeared in combat across much of Asia.
38
153316
3795
a cavalaria surgiu em combate em várias partes da Ásia.
02:37
Riders of steppe and desert cultures became renowned
39
157862
3503
Os cavaleiros da estepe e de culturas de deserto tornaram-se renomados
02:41
for their prowess on horseback.
40
161365
2002
pelas suas proezas a cavalo.
02:44
Ceremonial horse sacrifice also made its way into the funerary traditions
41
164160
4671
O sacrifício cerimonial de cavalos também apareceu em tradições fúnebres
02:48
of some cultures.
42
168831
1377
de algumas culturas.
02:50
One royal Scythian burial site from around the 9th century BCE
43
170249
4755
Um local de sepultamento real Cita de cerca do século IX a.C.
02:55
contained the remains of approximately 200 horses fitted with riding gear.
44
175087
5422
continha os restos mortais de cerca de 200 cavalos com equipamento de equitação.
03:01
Officials in ancient China recognized how advantageous horses were
45
181093
4130
Os dirigentes na China antiga reconheceram como os cavalos eram vantajosos
03:05
for their neighbors
46
185223
1084
para os seus vizinhos
03:06
and some coveted larger numbers of them for their own empire.
47
186307
3629
e alguns cobiçaram grandes números deles para o próprio império.
03:10
Around 100 BCE, the Chinese emperor reportedly ordered a 30,000-man army west
48
190061
6631
Por volta de 100 a.C., o imperador chinês alegadamente requisitou
um exército de 30 000 homens para o oeste
03:16
that laid siege to a city and had its king killed—
49
196692
3879
que cercou uma cidade e matou o seu rei,
03:20
all for 3,000 of the so-called “heavenly horses” of Ferghana.
50
200571
4922
tudo por 3000 dos chamados “cavalos divinos” de Fergana.
03:26
Between the 4th and 8th centuries CE,
51
206327
2878
Entre os século IV e VIII a.C.,
03:29
steppe horsemen spread riding technologies like stirrups across cultures.
52
209205
4713
os cavaleiros da estepe espalharam tecnologias de montaria,
como estribos, por várias culturas.
03:34
And nomadic groups eventually coalesced into unstoppable forces on horseback.
53
214502
5756
E grupos nómadas acabaram por se unir em forças imparáveis a cavalo.
03:40
The Mongol Empire rose to power in the 13th century,
54
220967
3878
O Império Mongol ascendeu ao poder no século XIII,
03:45
and raided, traded, and toppled empires over previously unthinkable distances.
55
225012
5714
e invadiu, comercializou e derrubou impérios
em distâncias anteriormente impensáveis.
03:51
They developed a horse-backed postal relay system
56
231227
3587
Desenvolveram um sistema de correios postais a cavalo
03:54
that stretched more than 60,000 kilometers.
57
234814
3128
que abrangia mais de 60 000 quilómetros.
03:57
Their imperial successes relied on the well-being of their horses—
58
237984
4170
Os seus sucessos imperiais dependiam do bem-estar dos seus cavalos,
04:02
and leaders knew it.
59
242154
1460
e os líderes sabiam disso.
04:03
In 1252, before launching his next military campaigns,
60
243906
4630
Em 1252, antes de lançar as suas próximas campanhas militares,
04:08
Möngke Khan sent officials ahead to prohibit cattle grazing
61
248536
4963
Möngke Khan enviou oficiais na frente para proibir a pastagem de gado
04:13
so there’d be plentiful pastureland for their steeds.
62
253666
3128
para haver fartas pastagens para os seus cavalos.
04:17
Horses continued to spread,
63
257753
1961
Os cavalos continuaram a espalhar-se,
04:19
eventually spurring equestrian empires reaching a south of the Sahara.
64
259714
4588
acabando por estimular impérios equestres que chegaram ao sul do Sara.
04:24
By the mid-14th century, the Mali Empire was said to have had
65
264593
3963
Em meados do século XIV, dizia-se que o Império do Mali
04:28
a cavalry of more than 10,000
66
268556
2711
tinha uma cavalaria de mais de 10 000
04:31
that controlled some 1 million square kilometers of West Africa.
67
271392
4379
que controlava cerca de 1 milhão
de quilómetros quadrados da África Ocidental.
04:36
And by 1500, horses were finally reintroduced to the Americas.
68
276439
5088
E em 1500, os cavalos foram finalmente reintroduzidos nas Américas.
04:42
They appear to have escaped Spanish control rapidly
69
282111
3420
Parece que escaparam rapidamente ao controlo espanhol,
04:45
as Indigenous people from the Pampas to the Great Plains
70
285531
3253
uma vez que os povos indígenas de Pampa e das Grandes Planícies
04:48
exchanged them via expansive trade networks.
71
288784
3379
os trocavam através de amplas redes comerciais.
04:53
Colonization and trade spread horses even further around the globe.
72
293497
4672
A colonização e o comércio espalhou os cavalos ainda mais pelo globo.
04:58
And well into the 20th century they were a widespread and essential means
73
298419
4546
E já no século XX, eram um meio essencial e difundido
05:02
of travel and transport.
74
302965
1752
de viagem e transporte.
05:04
This didn’t come without problems:
75
304967
1877
Isto não veio sem problemas:
05:06
issues of hygiene and animal welfare emerged,
76
306844
3128
surgiram problemas de higiene e bem-estar animal,
05:09
especially in cities.
77
309972
1543
especialmente nas cidades.
05:11
And many human hubs transformed with the introduction
78
311640
3462
E muitos centros humanos transformaram-se com a introdução
05:15
of non-living modes of transport, like the automobile.
79
315102
3712
de meios de transporte não vivos, como o automóvel.
05:19
Nevertheless, people have maintained their multifaceted relationships with horses—
80
319315
4963
Contudo, as pessoas mantiveram as suas relações multifacetadas com os cavalos,
05:24
riding, herding, racing, or admiring them—
81
324278
2961
montá-los, pastoreá-los, fazer corridas com eles ou admirá-los,
05:27
from the steppes of Mongolia to the prairies of Montana,
82
327239
3337
desde as estepes da Mongólia às pradarias do Montana,
05:30
ever since.
83
330576
1126
desde essa altura.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7