How the Mongols used horses to create an empire - William T. Taylor

521,240 views ・ 2023-03-09

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Mao Kamata 校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
People have been captivated by horses for a long time.
0
6753
3920
人々は長い間 馬に魅了されてきました
00:10
They appear more than any other animal in cave paintings
1
10840
3670
3万年前の洞窟壁画には 他のどの動物よりも
00:14
dating back 30,000 years.
2
14510
2545
馬が描かれています
00:17
But how did horses make the journey from wild animals
3
17263
3921
しかしどのようにして 野生の動物から
00:21
to ones humans could hitch themselves to and even ride,
4
21184
4004
人間を運んだり乗せたりする動物になり
00:25
determining the fate of civilizations and dramatically altering history?
5
25188
4754
文明の運命を決定づけ 劇的に歴史を 変えていったのでしょうか
00:30
Equids originally evolved in North America.
6
30860
3253
本来ウマ科の動物は 北アメリカで進化しました
00:34
Sometime after 4 million years ago,
7
34530
3087
400万年前のある時期に
00:37
ancient equid species began trotting across the Bering land bridge.
8
37658
4672
ウマの祖先は ベーリング陸峡を 駆け渡り始めました
00:42
Eventually, they spread through Eurasia and into Africa,
9
42497
3837
最終的にはユーラシアとアフリカにまで広がり
00:46
diversifying into the lineages that would lead to modern-day horses,
10
46501
4379
現代の馬の仲間である ロバやシマウマといった系統へと
00:50
donkeys, and zebras.
11
50880
1835
多様化しました
00:53
Early humans, including generations of the first people to live in the Americas,
12
53341
4921
初めてアメリカに住んだ人々も含む 初期の人類は
00:58
hunted wild horses, sometimes fashioning their bones into tools.
13
58262
4630
野生の馬を狩猟し 馬の骨から道具を作ることもありました
01:03
Then, between 15,000 and 5,000 years ago,
14
63392
3921
そして1万5千年から5千年前ごろに
01:07
likely because of a changing climate, hunting by humans,
15
67313
3629
おそらく気候変動の影響を受けて 人間による狩猟や
01:10
and competition with bison,
16
70942
2043
バイソンとの競争により
01:13
horses disappeared from the American archaeological record.
17
73194
3670
馬たちはアメリカの考古学の記録から 姿を消しました
01:17
But they’d be back eventually.
18
77115
1960
しかし後にまた現れることとなります
01:19
In the meantime, on the other side of the world around 2,000 BCE,
19
79617
4796
一方 紀元前2千年頃 地球の反対側では
01:24
something very consequential happened:
20
84413
2294
とても重要な出来事が起こりました
01:27
people on the western Eurasian steppe domesticated horses.
21
87041
4171
西ユーラシアの大草原地帯にて 人々が馬を家畜化したのです
01:31
By then, people in western Asia had already domesticated many animals
22
91462
4463
それまで西アジアの人々はすでに たくさんの動物たちを家畜化し
01:35
and begun using some of them to pull carts.
23
95925
2920
荷物を運ぶために使っていました
01:39
But, because horses were generally faster and more difficult to control,
24
99053
4630
しかし 馬は一般的に他の動物より速く コントロールが難しいため
01:43
steppe people developed a bridle-and-bit system
25
103766
3504
草原地帯の人々は 「馬勒・はみ」を用いたシステムと
01:47
and chariots with lighter, spoked wheels.
26
107395
3170
軽量のスポーク式車輪を持つ 二輪馬車を開発しました
01:51
Horses were soon integrated into many ancient cultures.
27
111190
3671
そうしてすぐに馬は 多くの古代文化へ 取り込まれていきました
01:55
In contrast with horse-drawn charioteering,
28
115027
2878
馬がけん引する二輪馬車とは対照的に
01:57
horseback riding appears to have been less common at first.
29
117905
4255
最初は乗馬はあまり普及して いなかったようです
02:03
Archaeological evidence suggests that people who did mount horses
30
123161
3795
考古学的な証拠から この初期の時代では
02:06
during this early stage
31
126956
1793
人々は乗馬の際に
02:08
did so without structured saddles or stirrups.
32
128749
3295
しっかりした鞍やあぶみを 使っていなかったと考えられます
02:12
This sometimes altered or damaged the skeletons of riders and horses alike.
33
132420
5505
これは乗馬していた人や馬の骨格を 変形させたり損傷を与えたりしました
02:18
People continued breeding for less aggressive horses
34
138801
3295
人々は より攻撃性が低く
02:22
with greater endurance and weight-bearing abilities.
35
142096
3170
より耐久力があり 耐荷重力がある馬の育種を続け
02:25
And they developed techniques and tools for improved control and comfort.
36
145349
4839
また より良いコントロールと快適さを求めて 技術と道具を開発しました
02:30
After around 1000 BCE,
37
150646
2670
紀元前1千年頃
02:33
cavalry appeared in combat across much of Asia.
38
153316
3795
アジアの多くの地域では 戦場において騎兵隊が現れました
02:37
Riders of steppe and desert cultures became renowned
39
157862
3503
草原や砂漠地帯の騎手たちは
02:41
for their prowess on horseback.
40
161365
2002
馬上の技量で名を馳せました
02:44
Ceremonial horse sacrifice also made its way into the funerary traditions
41
164160
4671
儀式での馬のいけにえは いくつかの文化にて
02:48
of some cultures.
42
168831
1377
葬式の伝統となりました
02:50
One royal Scythian burial site from around the 9th century BCE
43
170249
4755
紀元前9世紀頃から スキタイ王国の埋葬地には
02:55
contained the remains of approximately 200 horses fitted with riding gear.
44
175087
5422
約200体の馬が馬具を装着したままで 埋められています
03:01
Officials in ancient China recognized how advantageous horses were
45
181093
4130
古代中国の官僚たちは 隣国が馬の保有により いかに優位に立っているか
03:05
for their neighbors
46
185223
1084
理解しており
03:06
and some coveted larger numbers of them for their own empire.
47
186307
3629
自分たちの帝国にも 多くの馬を熱望しました
03:10
Around 100 BCE, the Chinese emperor reportedly ordered a 30,000-man army west
48
190061
6631
紀元前100年頃には 中国皇帝が西側に 3万の戦士を派遣し
03:16
that laid siege to a city and had its king killed—
49
196692
3879
単に フェルガナの「天馬」3千頭を 手にする目的で
03:20
all for 3,000 of the so-called “heavenly horses” of Ferghana.
50
200571
4922
ある都市を包囲し 王を殺害したと 伝えられています
03:26
Between the 4th and 8th centuries CE,
51
206327
2878
4世紀から8世紀の間には
03:29
steppe horsemen spread riding technologies like stirrups across cultures.
52
209205
4713
草原地帯の馬乗りたちは あぶみといった 技術を他の文化に広めました
03:34
And nomadic groups eventually coalesced into unstoppable forces on horseback.
53
214502
5756
ついに 馬上の遊牧民たちは 一体化し 止めることができぬ勢力を築きました
03:40
The Mongol Empire rose to power in the 13th century,
54
220967
3878
13世紀にモンゴル帝国が勢力を拡大し
03:45
and raided, traded, and toppled empires over previously unthinkable distances.
55
225012
5714
それまで考えられなかった遠方まで侵攻し 貿易を広げ 他帝国を征服しました
03:51
They developed a horse-backed postal relay system
56
231227
3587
彼らは 6万キロ以上に広がる
03:54
that stretched more than 60,000 kilometers.
57
234814
3128
馬を使用した郵便中継システムを作りました
03:57
Their imperial successes relied on the well-being of their horses—
58
237984
4170
帝国の成功は 馬の健康に依存しており
04:02
and leaders knew it.
59
242154
1460
リーダーたちもそれを知っていました
04:03
In 1252, before launching his next military campaigns,
60
243906
4630
1252年 帝国の次なる軍事行動の開始前
04:08
Möngke Khan sent officials ahead to prohibit cattle grazing
61
248536
4963
モンケ・ハーンが 牛の放牧を禁止するため 役人たちを先に遣わしました
04:13
so there’d be plentiful pastureland for their steeds.
62
253666
3128
帝国の馬に十分な牧草地を確保のためです
04:17
Horses continued to spread,
63
257753
1961
馬は世界中に広まり続け
04:19
eventually spurring equestrian empires reaching a south of the Sahara.
64
259714
4588
ついには騎馬民族の帝国を刺激し サハラ砂漠の南方地域に達しました
04:24
By the mid-14th century, the Mali Empire was said to have had
65
264593
3963
14世紀中頃までに マリ帝国は
04:28
a cavalry of more than 10,000
66
268556
2711
1万頭以上の馬を保有し
04:31
that controlled some 1 million square kilometers of West Africa.
67
271392
4379
西アフリカの100万平方キロ以上の地域を 支配したと言われています
04:36
And by 1500, horses were finally reintroduced to the Americas.
68
276439
5088
そして1500年までには 再びアメリカに馬が入ってきました
04:42
They appear to have escaped Spanish control rapidly
69
282111
3420
これらの馬は 南米のパンパス(草原地帯)から
04:45
as Indigenous people from the Pampas to the Great Plains
70
285531
3253
グレートプレーン(大平原)に住む原住民が 広大な貿易ネットワークを通して
04:48
exchanged them via expansive trade networks.
71
288784
3379
貿易を行う際にスペインの監視を 迅速に逃れたもののようです
04:53
Colonization and trade spread horses even further around the globe.
72
293497
4672
植民地化と貿易により 馬は 世界のさらに遠い場所へと広がっていきました
04:58
And well into the 20th century they were a widespread and essential means
73
298419
4546
そして20世紀に入ると 馬は広く普及し 旅行や輸送に
05:02
of travel and transport.
74
302965
1752
欠かせないものとなりました
05:04
This didn’t come without problems:
75
304967
1877
問題がなかったわけではありません
05:06
issues of hygiene and animal welfare emerged,
76
306844
3128
衛生面や 動物愛護の問題が
05:09
especially in cities.
77
309972
1543
特に都市部で浮上しました
05:11
And many human hubs transformed with the introduction
78
311640
3462
多くの人々の活動拠点が
05:15
of non-living modes of transport, like the automobile.
79
315102
3712
自動車などの 非生物的な運送手段を 取り入れて変貌を遂げました
05:19
Nevertheless, people have maintained their multifaceted relationships with horses—
80
319315
4963
しかし人々は多方面で 馬との関係を維持しました
05:24
riding, herding, racing, or admiring them—
81
324278
2961
乗馬 家畜 レース そしてペットとして ―
05:27
from the steppes of Mongolia to the prairies of Montana,
82
327239
3337
モンゴルの大草原地域から モンタナの草原に至るまで
05:30
ever since.
83
330576
1126
古来から続いています
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7