How the Mongols used horses to create an empire - William T. Taylor

521,240 views ・ 2023-03-09

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Vlady Lobak עריכה: zeeva livshitz
00:06
People have been captivated by horses for a long time.
0
6753
3920
אנשים התעניינו בסוסים במשך זמן רב.
00:10
They appear more than any other animal in cave paintings
1
10840
3670
הם מופיעים יותר מכל חיה אחרת בציורי מערות
00:14
dating back 30,000 years.
2
14510
2545
עוד מלפני 30,000 שנים.
00:17
But how did horses make the journey from wild animals
3
17263
3921
אבל איך סוסים עברו את המסע מחיות בר
00:21
to ones humans could hitch themselves to and even ride,
4
21184
4004
לכאלו שבני אדם יכולים לרתום את עצמם אליהם ואפילו לרכוב,
00:25
determining the fate of civilizations and dramatically altering history?
5
25188
4754
ובזה לקבוע את גורלן של ציוויליזציות ולשנות באופן דרמטי את ההיסטוריה?
00:30
Equids originally evolved in North America.
6
30860
3253
סוסיים התפתחו במקור בצפון אמריקה.
00:34
Sometime after 4 million years ago,
7
34530
3087
מתישהו לאחר 4 מיליון שנים בעבר,
00:37
ancient equid species began trotting across the Bering land bridge.
8
37658
4672
מינים עתיקים של סוסים החלו לצעוד על פני הגשר היבשתי של ברינג.
00:42
Eventually, they spread through Eurasia and into Africa,
9
42497
3837
בסופו של דבר הם התפשטו דרך אירואסיה ואל אפריקה,
00:46
diversifying into the lineages that would lead to modern-day horses,
10
46501
4379
והתגוונו לשושלות שיובילו לסוסים מודרניים,
00:50
donkeys, and zebras.
11
50880
1835
וכן חמורים, וזברות.
00:53
Early humans, including generations of the first people to live in the Americas,
12
53341
4921
בני האדם המוקדמים, כולל דורות של האנשים הראשונים שחיו ביבשת אמריקה,
00:58
hunted wild horses, sometimes fashioning their bones into tools.
13
58262
4630
צדו סוסי פרא, ולפעמים עיצבו את עצמותיהם לכלי עבודה.
01:03
Then, between 15,000 and 5,000 years ago,
14
63392
3921
ואז, לפני 15,000~5,000 שנים,
01:07
likely because of a changing climate, hunting by humans,
15
67313
3629
כנראה בגלל שינויים באקלים, ציד על ידי בני אדם,
01:10
and competition with bison,
16
70942
2043
ותחרות עם ביזונים,
01:13
horses disappeared from the American archaeological record.
17
73194
3670
סוסים נעלמו מהתיעוד הארכיאולוגי האמריקאי.
01:17
But they’d be back eventually.
18
77115
1960
אבל הם יחזרו בסופו של דבר.
01:19
In the meantime, on the other side of the world around 2,000 BCE,
19
79617
4796
בינתיים, בצד השני של העולם בסביבות 2,000 לפני הספירה,
01:24
something very consequential happened:
20
84413
2294
משהו מאוד משמעותי קרה:
01:27
people on the western Eurasian steppe domesticated horses.
21
87041
4171
אנשים בערבה המערבית של אירואסיה בייתו סוסים.
01:31
By then, people in western Asia had already domesticated many animals
22
91462
4463
עד אז, אנשים במערב אסיה כבר בייתו בעלי חיים רבים
01:35
and begun using some of them to pull carts.
23
95925
2920
והחלו להשתמש בחלק מהם כדי למשוך עגלות.
01:39
But, because horses were generally faster and more difficult to control,
24
99053
4630
אבל מכיוון שסוסים היו בדרך כלל מהירים יותר וקשים יותר לשליטה,
01:43
steppe people developed a bridle-and-bit system
25
103766
3504
אנשי הערבות פיתחו מערכת רסן-ומתג
01:47
and chariots with lighter, spoked wheels.
26
107395
3170
ומרכבות עם גלגלים קלים עם חישורים.
01:51
Horses were soon integrated into many ancient cultures.
27
111190
3671
סוסים השתלבו במהרה לתוך תרבויות עתיקות רבות.
01:55
In contrast with horse-drawn charioteering,
28
115027
2878
בניגוד לרתימת מרכבות לסוסים,
01:57
horseback riding appears to have been less common at first.
29
117905
4255
נראה כי רכיבה על סוסים הייתה פחות נפוצה בהתחלה.
02:03
Archaeological evidence suggests that people who did mount horses
30
123161
3795
עדויות ארכיאולוגיות מצביעות על כך שאנשים שעלו על סוסים
02:06
during this early stage
31
126956
1793
בשלב מוקדם זה
02:08
did so without structured saddles or stirrups.
32
128749
3295
עשו זאת ללא אוכפים מובנים או ארכובות.
02:12
This sometimes altered or damaged the skeletons of riders and horses alike.
33
132420
5505
זה לפעמים שינה או פגע בשלדים של רוכבים וסוסים כאחד.
02:18
People continued breeding for less aggressive horses
34
138801
3295
אנשים המשיכו לגדל סוסים פחות אגרסיביים
02:22
with greater endurance and weight-bearing abilities.
35
142096
3170
עם יותר סיבולת ויכולת נשיאת משקל.
02:25
And they developed techniques and tools for improved control and comfort.
36
145349
4839
והם פיתחו טכניקות וכלים לשיפור השליטה והנוחות.
02:30
After around 1000 BCE,
37
150646
2670
לאחר סביבות 1000 לפני הספירה,
02:33
cavalry appeared in combat across much of Asia.
38
153316
3795
פרשים הופיעו בקרב על פני רוב אסיה.
02:37
Riders of steppe and desert cultures became renowned
39
157862
3503
רוכבי תרבויות הערבה והמדבר זכו למוניטין
02:41
for their prowess on horseback.
40
161365
2002
בשל התעוזה שלהם על גב הסוסים.
02:44
Ceremonial horse sacrifice also made its way into the funerary traditions
41
164160
4671
הקרבת סוסים טקסית עשתה את דרכה למסורות הלוויה
02:48
of some cultures.
42
168831
1377
של תרבויות מסוימות.
02:50
One royal Scythian burial site from around the 9th century BCE
43
170249
4755
אתר קבורה סקיתי מלכותי אחד מסביבות המאה ה-9 לפני הספירה
02:55
contained the remains of approximately 200 horses fitted with riding gear.
44
175087
5422
הכיל שרידים של כ-200 סוסים ערוכים בציוד רכיבה.
03:01
Officials in ancient China recognized how advantageous horses were
45
181093
4130
גורמים רשמיים בסין העתיקה זיהו עד כמה הסוסים היו מועילים
03:05
for their neighbors
46
185223
1084
עבור שכניהם
03:06
and some coveted larger numbers of them for their own empire.
47
186307
3629
וחלקם חשקו במספרים גדולים יותר מהם עבור האימפריה שלהם.
03:10
Around 100 BCE, the Chinese emperor reportedly ordered a 30,000-man army west
48
190061
6631
בסביבות 100 לפני הספירה, הקיסר הסיני הורה על צבא של 30,000 מערבה
03:16
that laid siege to a city and had its king killed—
49
196692
3879
שהטיל מצור על עיר והרג את המלך שלה—
03:20
all for 3,000 of the so-called “heavenly horses” of Ferghana.
50
200571
4922
הכל עבור 3,000 ממה שנקראו “הסוסים השמימיים” של פרגנה.
03:26
Between the 4th and 8th centuries CE,
51
206327
2878
בין המאות ה-4 ל-8 לספירה,
03:29
steppe horsemen spread riding technologies like stirrups across cultures.
52
209205
4713
פרשי הערבות הפיצו טכנולוגיות רכיבה כמו ארכובות על פני תרבויות שונות.
03:34
And nomadic groups eventually coalesced into unstoppable forces on horseback.
53
214502
5756
וקבוצות נוודים בסופו של דבר התלכדו לכוחות בלתי ניתנים לעצירה הרכובים על סוסים.
03:40
The Mongol Empire rose to power in the 13th century,
54
220967
3878
האימפריה המונגולית עלתה לשלטון במאה ה-13,
03:45
and raided, traded, and toppled empires over previously unthinkable distances.
55
225012
5714
ופשטה, סחרה והפילה אימפריות על פני מרחקים בלתי נתפסים בעבר.
03:51
They developed a horse-backed postal relay system
56
231227
3587
הם פיתחו מערכת ממסר דואר על גבי סוסים
03:54
that stretched more than 60,000 kilometers.
57
234814
3128
שהשתרעה לאורך יותר מ-60,000 קילומטרים.
03:57
Their imperial successes relied on the well-being of their horses—
58
237984
4170
ההצלחות האימפריאליות שלהם הסתמכו על רווחת סוסיהם—
04:02
and leaders knew it.
59
242154
1460
והמנהיגים ידעו זאת.
04:03
In 1252, before launching his next military campaigns,
60
243906
4630
בשנת 1252, לפני שהשיק את מסעותיו הצבאיים הבאים,
04:08
Möngke Khan sent officials ahead to prohibit cattle grazing
61
248536
4963
מונגקה חאן שלח פקידים כדי לאסור על רעיית בקר
04:13
so there’d be plentiful pastureland for their steeds.
62
253666
3128
בשביל שיהיו שטחי מרעה בשפע עבור הסוסים שלהם.
04:17
Horses continued to spread,
63
257753
1961
סוסים המשיכו להתפשט,
04:19
eventually spurring equestrian empires reaching a south of the Sahara.
64
259714
4588
ובסופו של דבר הביאו לאימפריות סוסים שהגיעו עד דרום הסהרה.
04:24
By the mid-14th century, the Mali Empire was said to have had
65
264593
3963
עד אמצע המאה ה-14, נאמר כי אימפריית מאלי הייתה
04:28
a cavalry of more than 10,000
66
268556
2711
בעלת יותר מ-10,000 פרשים
04:31
that controlled some 1 million square kilometers of West Africa.
67
271392
4379
ששלטו בכמיליון קמ“ר של מערב אפריקה.
04:36
And by 1500, horses were finally reintroduced to the Americas.
68
276439
5088
ועד שנת 1500, סוסים לבסוף הושבו לאמריקה.
04:42
They appear to have escaped Spanish control rapidly
69
282111
3420
נראה שהם נמלטו מהשליטה הספרדית במהירות
04:45
as Indigenous people from the Pampas to the Great Plains
70
285531
3253
כאשר ילידי הפמפס והמישורים הגדולים
04:48
exchanged them via expansive trade networks.
71
288784
3379
שיווקו אותם באמצעות רשתות סחר נרחבות.
04:53
Colonization and trade spread horses even further around the globe.
72
293497
4672
קולוניזציה וסחר הפיצו סוסים אפילו יותר ברחבי העולם.
04:58
And well into the 20th century they were a widespread and essential means
73
298419
4546
והרבה לתוך המאה ה-20 הם היו אמצעי נפוץ וחיוני
05:02
of travel and transport.
74
302965
1752
למסעות ותחבורה.
05:04
This didn’t come without problems:
75
304967
1877
זה לא הגיע ללא בעיות:
05:06
issues of hygiene and animal welfare emerged,
76
306844
3128
בעיות של היגיינה ורווחת בעלי חיים צצה,
05:09
especially in cities.
77
309972
1543
במיוחד בערים.
05:11
And many human hubs transformed with the introduction
78
311640
3462
ומרכזים אנושיים רבים השתנו עם ההצגה
05:15
of non-living modes of transport, like the automobile.
79
315102
3712
של אמצעי תחבורה שאינם חיים, כמו המכונית.
05:19
Nevertheless, people have maintained their multifaceted relationships with horses—
80
319315
4963
עם זאת, אנשים שמרו על מערכות היחסים הרב-גוניות שלהם עם סוסים—
05:24
riding, herding, racing, or admiring them—
81
324278
2961
רכיבה, רעייה, התחרות או הערצה שלהם—
05:27
from the steppes of Mongolia to the prairies of Montana,
82
327239
3337
מהערבות של מונגוליה לערבות מונטנה,
05:30
ever since.
83
330576
1126
מאז ומתמיד.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7