How the Mongols used horses to create an empire - William T. Taylor

734,982 views ・ 2023-03-09

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: 소연 김 검토: DK Kim
00:06
People have been captivated by horses for a long time.
0
6753
3920
말은 오랫동안 인류에게 특별한 존재였습니다.
00:10
They appear more than any other animal in cave paintings
1
10840
3670
삼만 년 전 기록된 동굴 벽화에서
00:14
dating back 30,000 years.
2
14510
2545
가장 많이 등장하는 동물이죠.
00:17
But how did horses make the journey from wild animals
3
17263
3921
그렇다면 말은 어떻게 야생 동물에서
00:21
to ones humans could hitch themselves to and even ride,
4
21184
4004
인간에게 길들여져 승용까지 가능하게 되었을까요?
00:25
determining the fate of civilizations and dramatically altering history?
5
25188
4754
그 과정에서 문명의 운명을 결정하고 역사를 크게 바꿔 놓았죠.
00:30
Equids originally evolved in North America.
6
30860
3253
말과 동물은 원래 북미에서 출현해 진화했습니다.
00:34
Sometime after 4 million years ago,
7
34530
3087
약 4백만 년 전에
00:37
ancient equid species began trotting across the Bering land bridge.
8
37658
4672
원시 말과 동물이 배링 해협을 건너기 시작했습니다.
00:42
Eventually, they spread through Eurasia and into Africa,
9
42497
3837
유라시아와 아프리카 대륙 곳곳에 퍼지면서
00:46
diversifying into the lineages that would lead to modern-day horses,
10
46501
4379
여러 후손으로 분화되어
현대의 말과 당나귀, 얼룩말로 갈라졌죠.
00:50
donkeys, and zebras.
11
50880
1835
00:53
Early humans, including generations of the first people to live in the Americas,
12
53341
4921
아메리카 원주민을 포함해 초기 인류는
00:58
hunted wild horses, sometimes fashioning their bones into tools.
13
58262
4630
야생 말을 사냥하고 말 뼈를 깎아 도구를 만들었습니다.
01:03
Then, between 15,000 and 5,000 years ago,
14
63392
3921
만오천 년에서 오천 년 전 사이
01:07
likely because of a changing climate, hunting by humans,
15
67313
3629
기후 변화와 인간의 과도한 사냥,
01:10
and competition with bison,
16
70942
2043
들소와의 경쟁으로
01:13
horses disappeared from the American archaeological record.
17
73194
3670
말은 아메리카의 고고학 기록에서 사라졌습니다.
01:17
But they’d be back eventually.
18
77115
1960
하지만 결국엔 다시 돌아왔죠.
01:19
In the meantime, on the other side of the world around 2,000 BCE,
19
79617
4796
한편 기원전 이천 년, 지구 반대편에서는
01:24
something very consequential happened:
20
84413
2294
중대한 현상이 나타났습니다.
01:27
people on the western Eurasian steppe domesticated horses.
21
87041
4171
서부 유라시아 초원 지대 사람들이 말을 길들인 것이죠.
01:31
By then, people in western Asia had already domesticated many animals
22
91462
4463
당시 서아시아인들은 이미 많은 동물을 가축화해서
01:35
and begun using some of them to pull carts.
23
95925
2920
일부를 수레를 끄는 데 사용하고 있었습니다.
01:39
But, because horses were generally faster and more difficult to control,
24
99053
4630
그러나 일반적으로 말은 더 빠르고 다루기 어려웠기 때문에
01:43
steppe people developed a bridle-and-bit system
25
103766
3504
초원 지대 사람들은 굴레와 재갈을 발명하고
01:47
and chariots with lighter, spoked wheels.
26
107395
3170
가벼운 바큇살을 장착한 전차를 만들었죠.
01:51
Horses were soon integrated into many ancient cultures.
27
111190
3671
말은 곧 고대 문명 전반에 녹아들었습니다.
01:55
In contrast with horse-drawn charioteering,
28
115027
2878
말이 끄는 전차와는 반대로
01:57
horseback riding appears to have been less common at first.
29
117905
4255
초기에는 승마가 일반적이지 않았습니다.
02:03
Archaeological evidence suggests that people who did mount horses
30
123161
3795
고고학 자료에 따르면 초기에 말을 탔던 사람들은
02:06
during this early stage
31
126956
1793
02:08
did so without structured saddles or stirrups.
32
128749
3295
제대로 된 안장과 등자를 갖추지 못했습니다.
02:12
This sometimes altered or damaged the skeletons of riders and horses alike.
33
132420
5505
그래서 때때로 낙마자나 말의 유골이 변형되거나 손상되기도 했죠.
02:18
People continued breeding for less aggressive horses
34
138801
3295
그래도 인류는 계속해서 월등한 지구력과 수송 능력이 있는
02:22
with greater endurance and weight-bearing abilities.
35
142096
3170
비교적 온순한 말을 사육했습니다.
02:25
And they developed techniques and tools for improved control and comfort.
36
145349
4839
승마 기술과 마구를 개발해 통제력과 안정감을 키웠죠.
02:30
After around 1000 BCE,
37
150646
2670
기원전 천 년부터
02:33
cavalry appeared in combat across much of Asia.
38
153316
3795
아시아 곳곳에서 발생한 전투에 기마병이 출현했습니다.
02:37
Riders of steppe and desert cultures became renowned
39
157862
3503
초원 지대와 사막의 기수들은 말을 타고 종횡무진하며
02:41
for their prowess on horseback.
40
161365
2002
명성을 떨쳤습니다.
02:44
Ceremonial horse sacrifice also made its way into the funerary traditions
41
164160
4671
말을 순장하는 의식은 일부 문화권에서
장례 풍습으로 자리잡았습니다.
02:48
of some cultures.
42
168831
1377
02:50
One royal Scythian burial site from around the 9th century BCE
43
170249
4755
기원전 9세기 경으로 추정되는 한 스키타이 왕족 무덤에서는
02:55
contained the remains of approximately 200 horses fitted with riding gear.
44
175087
5422
마구가 씌워진 말 200여 마리의 유해가 출토되었습니다.
03:01
Officials in ancient China recognized how advantageous horses were
45
181093
4130
고대 중국 지배층들은
이웃 국가들에 말이 중요하다는 사실을 알았으며
03:05
for their neighbors
46
185223
1084
03:06
and some coveted larger numbers of them for their own empire.
47
186307
3629
일부는 제국을 위해 더 많은 말을 원했습니다.
03:10
Around 100 BCE, the Chinese emperor reportedly ordered a 30,000-man army west
48
190061
6631
기원전 100년, 중국 황제는 군사 3만 명을 서역으로 보내
03:16
that laid siege to a city and had its king killed—
49
196692
3879
도시를 포위하고 왕을 죽인 후
03:20
all for 3,000 of the so-called “heavenly horses” of Ferghana.
50
200571
4922
페르가나 지역의 ‘한혈마’라 불리는 말 3천 필을 차지했습니다.
03:26
Between the 4th and 8th centuries CE,
51
206327
2878
4세기에서 8세기 사이
03:29
steppe horsemen spread riding technologies like stirrups across cultures.
52
209205
4713
초원 지대의 기병들은 여러 문화권에 등자 같은 승마 기술을 퍼뜨렸습니다.
03:34
And nomadic groups eventually coalesced into unstoppable forces on horseback.
53
214502
5756
차츰 여러 유목 민족들은 천하무적의 기병 부대로 통합되었죠.
03:40
The Mongol Empire rose to power in the 13th century,
54
220967
3878
13세기, 몽골 제국이 위세를 떨치며
03:45
and raided, traded, and toppled empires over previously unthinkable distances.
55
225012
5714
과거에는 생각할 수 없을 만큼 멀리 있던 제국들까지
침략해서 멸망시키고 무역로를 넓혔습니다.
03:51
They developed a horse-backed postal relay system
56
231227
3587
이들은 말을 활용한 연계 우편 제도를 도입했는데
03:54
that stretched more than 60,000 kilometers.
57
234814
3128
6만 킬로미터 이상 떨어진 곳과도 연락할 수 있었습니다.
03:57
Their imperial successes relied on the well-being of their horses—
58
237984
4170
말이 번성해야 몽골 제국도 번영할 수 있었고
04:02
and leaders knew it.
59
242154
1460
지도자들도 이를 알고 있었죠.
04:03
In 1252, before launching his next military campaigns,
60
243906
4630
1252년, 군사 작전을 펼치기 전에
04:08
Möngke Khan sent officials ahead to prohibit cattle grazing
61
248536
4963
몽케 칸은 관료들을 보내 소 방목을 금지시키고
04:13
so there’d be plentiful pastureland for their steeds.
62
253666
3128
말이 목초지를 차지하도록 했습니다.
04:17
Horses continued to spread,
63
257753
1961
말은 계속해서 확산되어
04:19
eventually spurring equestrian empires reaching a south of the Sahara.
64
259714
4588
마침내 사하라 남부의 한 국가도 기마 군단을 도입했습니다.
04:24
By the mid-14th century, the Mali Empire was said to have had
65
264593
3963
14세기 중반, 말리 제국은
기마병 1만 명 이상을 보유했었다고 전해지며
04:28
a cavalry of more than 10,000
66
268556
2711
04:31
that controlled some 1 million square kilometers of West Africa.
67
271392
4379
서아프리카 일대에서 백만 제곱킬로미터를 지배했습니다.
04:36
And by 1500, horses were finally reintroduced to the Americas.
68
276439
5088
1500년에 이르러서 마침내 말이 아메리카 대륙으로 귀환했습니다.
04:42
They appear to have escaped Spanish control rapidly
69
282111
3420
말은 스페인인들에게서 이른 시기에 퍼져 나온 것 같습니다.
04:45
as Indigenous people from the Pampas to the Great Plains
70
285531
3253
팜파스와 대평원의 원주민들이
04:48
exchanged them via expansive trade networks.
71
288784
3379
광범위한 무역망을 통해 말을 교환했기 때문이죠.
04:53
Colonization and trade spread horses even further around the globe.
72
293497
4672
식민지화와 교역 덕분에 말은 세계 곳곳으로 뻗어 나갔습니다.
04:58
And well into the 20th century they were a widespread and essential means
73
298419
4546
20세기에 접어들며 널리 퍼져서
말은 여행과 교통에서 핵심 수단이 되었습니다.
05:02
of travel and transport.
74
302965
1752
05:04
This didn’t come without problems:
75
304967
1877
그러나 문제도 있었습니다.
05:06
issues of hygiene and animal welfare emerged,
76
306844
3128
위생과 동물 복지 문제가 대두했고 특히 도시에서 심각했습니다.
05:09
especially in cities.
77
309972
1543
05:11
And many human hubs transformed with the introduction
78
311640
3462
자동차와 같은 무생물 수송 수단의 도입으로
05:15
of non-living modes of transport, like the automobile.
79
315102
3712
인류 사회의 거점이 변화하기도 했죠.
05:19
Nevertheless, people have maintained their multifaceted relationships with horses—
80
319315
4963
그럼에도 불구하고 사람들은 말과 다면적인 관계를 유지해 왔습니다.
05:24
riding, herding, racing, or admiring them—
81
324278
2961
말을 타고 기르고 경주하고 찬미하면서요.
05:27
from the steppes of Mongolia to the prairies of Montana,
82
327239
3337
몽골의 초원 지대부터 몬태나 대평원까지 그랬고
05:30
ever since.
83
330576
1126
지금도 그렇죠.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7