How the Mongols used horses to create an empire - William T. Taylor

521,240 views ・ 2023-03-09

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Frittelli Revisore: Chiara Mondini
00:06
People have been captivated by horses for a long time.
0
6753
3920
Da tempo le persone sono affascinate dai cavalli.
00:10
They appear more than any other animal in cave paintings
1
10840
3670
Appaiono più di qualunque altro animale nelle pitture rupestri
00:14
dating back 30,000 years.
2
14510
2545
risalenti a 30.000 anni fa.
00:17
But how did horses make the journey from wild animals
3
17263
3921
Ma come hanno fatto questi animali da selvatici
00:21
to ones humans could hitch themselves to and even ride,
4
21184
4004
a diventare addomesticati tanto da farsi perfino cavalcare,
00:25
determining the fate of civilizations and dramatically altering history?
5
25188
4754
da determinare il destino delle civiltà e cambiare inesorabilmente la storia?
00:30
Equids originally evolved in North America.
6
30860
3253
Gli equini in origine provenivano dal Nord America.
00:34
Sometime after 4 million years ago,
7
34530
3087
Ad un certo punto, 4 milioni di anni fa
00:37
ancient equid species began trotting across the Bering land bridge.
8
37658
4672
le specie preistoriche galopparono oltre lo stretto terrestre di Bering.
00:42
Eventually, they spread through Eurasia and into Africa,
9
42497
3837
Da lì, si propagarono attraverso l’Eurasia fino in Africa,
00:46
diversifying into the lineages that would lead to modern-day horses,
10
46501
4379
evolvendosi in diversi lineaggi che poi porteranno agli odierni cavalli,
00:50
donkeys, and zebras.
11
50880
1835
asini e zebre.
00:53
Early humans, including generations of the first people to live in the Americas,
12
53341
4921
I primi umani, incluse le generazioni dei primi nativi Americani,
00:58
hunted wild horses, sometimes fashioning their bones into tools.
13
58262
4630
cacciarono i cavalli selvatici, talvolta ricavando dalle loro ossa utensili.
01:03
Then, between 15,000 and 5,000 years ago,
14
63392
3921
Poi, tra i 15.000 e i 5.000 anni fa,
01:07
likely because of a changing climate, hunting by humans,
15
67313
3629
probabilmente per il cambiamento climatico la caccia da parte degli uomini,
01:10
and competition with bison,
16
70942
2043
e la competizione con il bisonte,
01:13
horses disappeared from the American archaeological record.
17
73194
3670
i cavalli scomparirono dai registri archeologici d’America.
01:17
But they’d be back eventually.
18
77115
1960
Ma poi vi faranno ritorno.
01:19
In the meantime, on the other side of the world around 2,000 BCE,
19
79617
4796
Nel frattempo, dall’altra parte del mondo intorno al 2000 a.C.,
01:24
something very consequential happened:
20
84413
2294
qualcosa di molto importante accadde:
01:27
people on the western Eurasian steppe domesticated horses.
21
87041
4171
i popoli della steppa a Ovest dell’Eurasia addomesticarono i cavalli.
01:31
By then, people in western Asia had already domesticated many animals
22
91462
4463
Da lì, i popoli dell’Asia occidentale addomesticarono molti animali
01:35
and begun using some of them to pull carts.
23
95925
2920
ed iniziarono ad usarne alcuni per trainare i carri.
01:39
But, because horses were generally faster and more difficult to control,
24
99053
4630
Ma, siccome i cavalli erano in genere più veloci e difficili da controllare,
01:43
steppe people developed a bridle-and-bit system
25
103766
3504
i popoli della steppa svilupparono il sistema del morso e della briglia
01:47
and chariots with lighter, spoked wheels.
26
107395
3170
e dei carri con ruote a raggi più leggere.
01:51
Horses were soon integrated into many ancient cultures.
27
111190
3671
I cavalli ben presto vennero impiegati da diverse culture antiche.
01:55
In contrast with horse-drawn charioteering,
28
115027
2878
A differenza dell’uso dei carri trainati dai cavalli,
01:57
horseback riding appears to have been less common at first.
29
117905
4255
all’inizio non fu altrettanto comune montare direttamente a cavallo.
02:03
Archaeological evidence suggests that people who did mount horses
30
123161
3795
Studi archeologici suggeriscono che le persone che cavalcavano i cavalli
02:06
during this early stage
31
126956
1793
in quel tempo
02:08
did so without structured saddles or stirrups.
32
128749
3295
lo facevano senza selle né staffe.
02:12
This sometimes altered or damaged the skeletons of riders and horses alike.
33
132420
5505
Ciò poteva causare deformazioni o danni scheletrici sia al fantino che al cavallo.
02:18
People continued breeding for less aggressive horses
34
138801
3295
Le persone continuarono ad allevare cavalli più docili
02:22
with greater endurance and weight-bearing abilities.
35
142096
3170
con grande resistenza e capacità di trasportare oggetti pesanti.
02:25
And they developed techniques and tools for improved control and comfort.
36
145349
4839
Inoltre svilupparono tecniche e strumenti per migliorarne il controllo e il comfort.
02:30
After around 1000 BCE,
37
150646
2670
Dopo il 1000 a.C. circa,
02:33
cavalry appeared in combat across much of Asia.
38
153316
3795
la cavalleria comparve nelle battaglie in quasi tutta l’Asia.
02:37
Riders of steppe and desert cultures became renowned
39
157862
3503
I cavalieri della steppa e del deserto divennero rinomati
02:41
for their prowess on horseback.
40
161365
2002
per la loro abilità a cavallo.
02:44
Ceremonial horse sacrifice also made its way into the funerary traditions
41
164160
4671
Cerimonie sacrificali di cavalli fecero la loro comparsa nei riti funebri
02:48
of some cultures.
42
168831
1377
di alcune culture.
02:50
One royal Scythian burial site from around the 9th century BCE
43
170249
4755
In un sito di sepoltura reale scitico datato attorno al IX secolo a.C.
02:55
contained the remains of approximately 200 horses fitted with riding gear.
44
175087
5422
sono stati rinvenuti all’incirca 200 cavalli bardati di tutto punto.
03:01
Officials in ancient China recognized how advantageous horses were
45
181093
4130
Gli ufficiali dell’antica Cina riconobbero quanto fossero vantaggiosi questi animali
03:05
for their neighbors
46
185223
1084
per i loro vicini
03:06
and some coveted larger numbers of them for their own empire.
47
186307
3629
e alcuni ne ambirono un gran numero per sé e per il loro impero.
03:10
Around 100 BCE, the Chinese emperor reportedly ordered a 30,000-man army west
48
190061
6631
Intorno al 100 a.C., l’Imperatore cinese ordinò all’armata di 30.000 uomini a Ovest
03:16
that laid siege to a city and had its king killed—
49
196692
3879
di assediare una città e di ucciderne il re -
03:20
all for 3,000 of the so-called “heavenly horses” of Ferghana.
50
200571
4922
tutto ciò solo per 3.000 dei cosiddetti “cavalli del paradiso” di Ferghana.
03:26
Between the 4th and 8th centuries CE,
51
206327
2878
Tra il IV-VIII secolo d.C.,
03:29
steppe horsemen spread riding technologies like stirrups across cultures.
52
209205
4713
i cavalieri della steppa esportarono le briglie a varie culture.
03:34
And nomadic groups eventually coalesced into unstoppable forces on horseback.
53
214502
5756
Poi, dei gruppi di nomadi si coalizzarono in un’inarrestabile forza a cavallo.
03:40
The Mongol Empire rose to power in the 13th century,
54
220967
3878
L’Impero mongolo salì al potere nel XIII secolo,
03:45
and raided, traded, and toppled empires over previously unthinkable distances.
55
225012
5714
e cavalcò, commerciò, e conquistò imperi a distanze inimmaginabili prima d’allora.
03:51
They developed a horse-backed postal relay system
56
231227
3587
Svilupparono il primo sistema di pony express della storia
03:54
that stretched more than 60,000 kilometers.
57
234814
3128
che si estendeva per oltre 60.000 km.
03:57
Their imperial successes relied on the well-being of their horses—
58
237984
4170
Il loro impero di successo si basava sul benessere dei propri cavalli -
04:02
and leaders knew it.
59
242154
1460
e i leader lo sapevano.
04:03
In 1252, before launching his next military campaigns,
60
243906
4630
Nel 1252, prima di lanciare la sua successiva campagna militare,
04:08
Möngke Khan sent officials ahead to prohibit cattle grazing
61
248536
4963
Mongke Khan inviò prima i suoi ufficiali a proibire il pascolo del bestiame
04:13
so there’d be plentiful pastureland for their steeds.
62
253666
3128
così che vi fosse più foraggio disponibile per i loro armenti.
04:17
Horses continued to spread,
63
257753
1961
I cavalli continuarono ad espandersi,
04:19
eventually spurring equestrian empires reaching a south of the Sahara.
64
259714
4588
tanto da far emergere imperi equestri fino a Sud del Sahara.
04:24
By the mid-14th century, the Mali Empire was said to have had
65
264593
3963
Nella metà del XIV secolo, l’Impero malese si diceva che possedesse
04:28
a cavalry of more than 10,000
66
268556
2711
una cavalleria di ben oltre 10.000 unità
04:31
that controlled some 1 million square kilometers of West Africa.
67
271392
4379
che controllava qualcosa come 1 milione di km quadrati ad Ovest dell’Africa.
04:36
And by 1500, horses were finally reintroduced to the Americas.
68
276439
5088
E a partire dal 1500, i cavalli vennero reintrodotti anche nelle Americhe.
04:42
They appear to have escaped Spanish control rapidly
69
282111
3420
Pare che siano sfuggiti presto al controllo degli Spagnoli
04:45
as Indigenous people from the Pampas to the Great Plains
70
285531
3253
tanto che i nativi, dalle Pampas fino alle Grandi Pianure,
04:48
exchanged them via expansive trade networks.
71
288784
3379
li scambiassero tra di loro via estese reti di commercio.
04:53
Colonization and trade spread horses even further around the globe.
72
293497
4672
La colonizzazione e il commercio propagarono i cavalli su scala globale.
04:58
And well into the 20th century they were a widespread and essential means
73
298419
4546
E ancora nel XX secolo erano molto diffusi se non essenziali
05:02
of travel and transport.
74
302965
1752
per i viaggi e il trasporto.
05:04
This didn’t come without problems:
75
304967
1877
Ma ciò comportò non pochi problemi:
05:06
issues of hygiene and animal welfare emerged,
76
306844
3128
problemi di salute pubblica e benessere animale emersero,
05:09
especially in cities.
77
309972
1543
soprattutto nelle città.
05:11
And many human hubs transformed with the introduction
78
311640
3462
Così molti centri urbani si sono trasformati con l’introduzione
05:15
of non-living modes of transport, like the automobile.
79
315102
3712
di mezzi di trasporto non-viventi, come le automobili.
05:19
Nevertheless, people have maintained their multifaceted relationships with horses—
80
319315
4963
Eppure, le persone hanno mantenuto la loro poliedrica relazione con i cavalli-
05:24
riding, herding, racing, or admiring them—
81
324278
2961
cavalcandoli, allevandoli, facendoli correre, o ammirandoli-
05:27
from the steppes of Mongolia to the prairies of Montana,
82
327239
3337
dalle steppe della Mongolia fino alle praterie del Montana,
05:30
ever since.
83
330576
1126
da sempre.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7