What really happened during the Attica Prison Rebellion - Orisanmi Burton

270,581 views ・ 2021-05-11

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Nawfal Aljabali المدقّق: Shimaa Nabil
00:07
“We are men.
0
7829
1292
“إننا بشر.
00:09
We are not beasts and we do not intend to be beaten or driven as such...
1
9121
4667
لسنا وحوشاً ولا نوي أن نُهزم أن نُقاد نحو الهزيمة...
00:13
What has happened here is but the sound before the fury
2
13788
2708
ما حدث هنا ليس إلا صرخة الغضب
00:16
of those who are oppressed.”
3
16496
1750
من هؤلاء المظلومين.”
00:18
These words were spoken during the 1971 Attica Prison Rebellion
4
18829
3709
قيلت هذه الكلمات في عام 1971 خلال تمرد سجن آتيكا
00:22
by one of its leaders, Elliott Barkley.
5
22538
2250
من قبل أحد قادته: إليوت باركلي.
00:25
At the time, Attica prison was severely overcrowded.
6
25746
3208
في ذات الوقت كان سجن آتيكا شديد الازدحام.
00:28
Its majority Black and Latino population faced constant physical and verbal abuse.
7
28954
5458
واجه غالبية أفراده من السود واللاتين أصناف الإساءة الجسدية واللفظية باستمرار.
00:34
All prison guards were white.
8
34996
1791
كل حراس السجن كانوا من البيض.
00:36
Some were members of white supremacist hate groups.
9
36787
2625
بعضهم ينتمون إلى مجموعات عرقية متطرفة.
00:39
Guards threw away letters that weren’t written in English
10
39829
2792
تخلص الحراس من الرسائل المكتوبة بغير الانجليزية
00:42
and prohibited Muslim religious services.
11
42621
2375
ومنعوا ممارسة الشعائر الإسلامية.
00:44
They punished white prisoners for fraternizing with non-white men.
12
44996
3458
كانوا يعاقبون السجناء البيض على صداقة غيرهم من السنجاء.
00:48
Prisoners were allowed one shower a week and one roll of toilet paper a month.
13
48454
4333
مسموح للسجناء بالاغتسال مرة في الأسبوع ولفة واحدة من ورق المراحيض بالشهر.
00:53
Among those imprisoned at Attica were Elliott Barkley, Frank Smith,
14
53746
3541
من بين المسجونين في أتيكا: إليوت باركلي وفرانك سميث
00:57
and Herbert X. Blyden.
15
57287
1584
وهربرت إكس بليدن.
00:59
“I’m dying here little by little every day...” Barkley wrote his mother.
16
59496
4208
“إنني أموت شيئاً فشيئاً هنا كل يوم...” كتب باركلي لأمه.
01:04
She contacted authorities, but nothing changed.
17
64038
3291
تواصلت مع السلطات لكن دون جدوى.
01:07
He began writing a book about life at Attica.
18
67329
2459
شرَعَ بتأليف كتاب عن الحياة في آتيكا.
01:09
Meanwhile, Smith worked a position called the “warden’s laundry boy”
19
69788
3875
في الأثناء، عمل سميث في وظيفة تُسمى: “فتى غسيل ملابس الحراس”
01:13
for 30 cents day.
20
73663
1416
مقابل ثلاثين سنتاً باليوم.
01:15
His grandmother had been enslaved.
21
75704
1750
كانت جدته مستعبدة.
01:17
Because Smith and others were treated as less-than-human
22
77454
2750
نظرًا لأن سميث وآخرين عوملوا على أنهم أقل من البشر
01:20
at the will of their keepers, they viewed prison as an extension of slavery.
23
80204
4250
بإرادة حراسهم، فقد نظروا إلى السجن على أنه امتداد للعبودية.
01:24
And Blyden had participated in prison strikes and rebellions.
24
84746
3375
وشارك بليدن في إضرابات وتمردات السجن.
01:28
He and others saw the violence of prison as symptomatic of a societal problem
25
88121
4083
رأى هو وآخرون أن العنف في السجن أحد أعراض مشكلة مجتمعية
01:32
where individuals are denied justice based on their class and race.
26
92204
3917
يُحرم الإفراد فيها من العدالة على أساس عرقي وطبقي.
01:36
They felt people shouldn’t be stripped of their rights to health and dignity
27
96329
3584
لقد آمنوا بأنه لا يجب تجريد الناس من حقهم في الصحة الكرامة
01:39
upon being sentenced.
28
99913
1500
أثناء فترة المحكومية.
01:41
Instead, resources should go towards meeting people’s basic needs
29
101413
3916
بدلاً من ذلك يجب أن تذهب الموارد في سبيل تلبية احتياجات الناس الأساسية
01:45
to prevent crime in the first place.
30
105329
2000
للوقاية من الجريمة في المقام الأول.
01:47
In the summer of 1971, Blyden co-founded the Attica Liberation Faction.
31
107704
5125
في صيف عام 1971 شارك بليدين في تأسيس فصيل تحرير آتيكا.
01:52
The group compiled a manifesto
32
112829
1917
كتبت المجموعة بياناً
01:54
and petitioned Corrections Commissioner Russell Oswald
33
114746
2958
وقدّمت التماساً إلى مفوض الإصلاحات راسل اوزوالد
01:57
and Governor Nelson Rockefeller for better treatment.
34
117704
2792
وإلى الحاكم نيلسون روكفلر من أجل معاملة أفضل.
02:00
Though largely ignored, they continued organizing.
35
120704
3167
على الرغم من التجاهل الكبير، إلا أنهم استمروا بالتنظيم.
02:03
After activist George Jackson was killed at a California prison,
36
123871
3667
وبعد مقتل الناشط جورج جاكسون في سجن كالفورنيا،
02:07
700 men at Attica participated in a silent fast.
37
127538
3875
شارك 700 سجين في آتيكا بإضراب عن الطعام.
02:11
Just weeks later, on September 9th, a spontaneous uprising began.
38
131413
4833
وبعد أسابيع فقط في التاسع من سبتمبر، بدأت انتفاضة تلقائية.
02:16
A group of prisoners overpowered guards, sparking the Attica Rebellion.
39
136246
4083
تغلبت مجموعة من السجناء على الحراس، مما أشعل فتيل تمرد أتيكا.
02:20
Prisoners broke windows, started fires, and captured supplies.
40
140829
4167
كسر السجناء النوافذ، وأشعلوا النيران، واستولوا على المُؤَن.
02:24
They beat many guards.
41
144996
1583
تغلبوا على الكثير من الحراس.
02:26
One of them, William Quinn, would die from his injuries.
42
146579
3584
أحدهم -وليام كوين- كاد أن يموت بسبب جراحه.
02:30
Soon, over 1,200 prisoners had assembled in the yard with 42 hostages,
43
150163
5250
بعدها أكثر من 1200 سجين تجمعوا في الفناء وبحوزتهم 42 رهينة،
02:35
preparing to demand change.
44
155413
2208
استعداداً لطلب التغيير.
02:37
They established a medical bay, delegated men to prepare and ration food,
45
157621
4458
أسّسوا قسماً طبياً، وجعلوا أشخاصاً مسؤولين لإعداد وتقسيم الطعام،
02:42
protected and sheltered guards, and elected a negotiating committee.
46
162079
4209
وحراساً للحماية، وانتخبوا لجنة تفاوض.
02:46
They appointed Blyden chief negotiator, Smith as security chief,
47
166288
4291
عينوا بليدن كبير المفاوضين، وسميث سكرتيره،
02:50
and Barkely as a speaker.
48
170579
1750
وباركلي المتحدث باسمهم.
02:52
Later that day, Barkley presented their demands to the press.
49
172788
3708
بعد ذلك اليوم، قدّم باركلي مطالبهم للصحافة.
02:56
When his mother saw him on TV, she was terrified.
50
176496
3125
عندما رأته والدته بالتلفزيون أَصيبت بالذعر.
02:59
He was just days from being released.
51
179663
2375
كان على بُعد أيام من إطلاق سراحه.
03:02
But she believed authorities would want retribution.
52
182038
3000
اعتقدت أن السلطات ستعاقبه.
03:05
Over the next four days, prisoners held negotiations with officials.
53
185371
3833
على مدى الأيام الأربعة التالية، أجرى السجناء مفاوضات مع المسؤولين.
03:09
They called for a minimum wage, rehabilitation programs,
54
189204
3459
طالبوا بحد أدنى للأجور وبرامج إعادة تأهيل،
03:12
better education, and more.
55
192663
1833
وتعليم أفضل ومطالب أخرى.
03:15
They promised all remaining hostages would be safe
56
195038
2416
وعدوا بأن كل الرهائن سيكونون في مأمن
03:17
if they were given amnesty for crimes committed during the uprising.
57
197454
3667
إذا تم العفو عنهم من الإدانة بالجرائم خلال الانتفاضة.
03:21
Meanwhile, Governor Rockefeller began crisis talks with President Nixon.
58
201121
4042
في غضون ذلك، بدأ الحاكم روكفلر محادثات الأزمة مع الرئيس نيكسون.
03:25
The president told his chief of staff that the rebellion should be quelled
59
205538
3500
أخبر الرئيس رئيس الأركان بضرورة قمع التمرد
03:29
to set an example for other Black activists.
60
209038
2250
ليكونوا عبرة لغيرهم من النشطاء السود.
03:31
Commissioner Oswald announced he’d meet a number of the demands,
61
211663
3125
أعلن المفوض أوزوالد أنه سيلبي مجموعة من المطالب،
03:34
but refused to guarantee amnesty.
62
214788
2166
لكنه رفض أن يضمن لهم العفو.
03:36
Prisoners refused to surrender.
63
216954
2167
رفض السجناء الاستسلام.
03:39
As warnings of an imminent siege mounted,
64
219121
2250
مع تصاعد التحذيرات من حصار وشيك،
03:41
they threatened to kill 8 hostages if attacked.
65
221371
2917
هددوا بقتل ثمان رهائن إذا هوجموا.
03:44
Nevertheless, Rockefeller ordered troops to retake the prison.
66
224288
3708
ومع ذلك، أمرَ روكفلر القوات باستعادة السجن.
03:48
Helicopters tear-gassed the yard.
67
228663
2250
ألقت المروحيات قنابل الغاز على الفناء.
03:50
Troopers shot over 2,000 rounds of ammunition,
68
230913
2750
أطلق الجنود أكثر من 2000 طلقة ذخيرة،
03:53
killing 29 prisoners and 10 guards, and wounding many others.
69
233663
4250
قتلوا 29 سجيناً و 10 حراس، وجرحوا الكثير.
03:57
Witnesses say troopers found Barkley and shot him in the back.
70
237913
3791
قال شهود أن القوات أطلقوا النار على باركلي في ظهره.
04:01
Officers stripped surviving men naked, tortured them,
71
241704
3209
سحب العسكر السجناء عراةً، وعذّبوهم،
04:04
and deprived them of medical attention.
72
244913
2541
وحرموهم من الرعاية الطبية.
04:07
Blyden was starved for days.
73
247454
2042
بليدن كان يتضور جوعاً لأيام.
04:09
Smith was sexually violated, burned with cigarettes,
74
249496
3250
تم الاعتداء جنسياً على سميث، وحرقه بالسجائر،
04:12
dragged into isolation, and beaten.
75
252746
2542
والسجن الانفرادي والضرب.
04:16
Directly after the attack, Governor Rockefeller thought prisoners
76
256163
3125
بعد الهجوم مباشرة، حمّل الحاكم روكفلر السجناء
04:19
were responsible for the deaths of the 10 guards.
77
259288
2500
مسؤولية قتل عشرة من الحراس.
04:22
He called it “a beautiful operation.”
78
262121
2167
سمّاها: “عملية جميلة.”
04:24
President Nixon congratulated Rockefeller and told his chief of staff
79
264704
3375
هنّأ الرئيس نيكسون روكفلر وأخبر رئيس الأركان
04:28
that the way to stop “radicals” was to “kill a few.”
80
268079
2834
أن الطريقة الأفضل لإيقاف “المتطرفين” هي “قتل البعض.”
04:30
But autopsies soon confirmed that prisoners
81
270913
2666
لكن سرعان ما أكد تشريح الجثث أن السجناء
04:33
hadn’t killed any guards during the attack, as threatened.
82
273579
3167
لم يقتلوا أي حراس أثناء الهجوم، كما هددوا.
القوات الحكومية هي التي فعلت.
04:37
Government forces had.
83
277038
1375
04:38
Nixon told Rockefeller to stand his ground.
84
278871
2625
أخبر نيكسون روكفلر أن يثبت على موقفه.
04:41
Those who survived the massacre continued fighting for revolutionary change.
85
281788
3875
واصل الناجون نضالهم من أجل التغيير الثوري.
04:46
Long after being released,
86
286079
1542
وبعد فترة طويلة من إطلاق سراحه،
04:47
Smith and Blyden campaigned for social justice and prison abolition.
87
287621
4750
قام سميث وبليدن بحملة من أجل العدالة الاجتماعية وإلغاء السجون.
04:52
The demands men made at Attica in 1971
88
292913
3000
الطلبات التي ناضل من أجلها السجناء في آتيكا عام 1971
04:55
remain at the core of ongoing protests— within and beyond prison walls.
89
295913
4791
ما زالت حاضرة في صميم الاحتجاجات المستمرة سواء داخل أسوار السجن أو خارجها.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7