What really happened during the Attica Prison Rebellion - Orisanmi Burton

270,581 views ・ 2021-05-11

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ramona Candrea Corector: Claudia Pravat
00:07
“We are men.
0
7829
1292
„Noi suntem oameni.
00:09
We are not beasts and we do not intend to be beaten or driven as such...
1
9121
4667
Nu suntem animale și nu vrem să fim bătuți sau tratați ca atare...
00:13
What has happened here is but the sound before the fury
2
13788
2708
Ce s-a întâmplat aici e doar sunetul dinaintea furiei
00:16
of those who are oppressed.”
3
16496
1750
celor care sunt oprimați.“
00:18
These words were spoken during the 1971 Attica Prison Rebellion
4
18829
3709
Aceste cuvinte au fost rostite în 1971, în timpul Rebeliunii Închisorii Attica,
00:22
by one of its leaders, Elliott Barkley.
5
22538
2250
de către unul din lideri, Elliott Barkley.
00:25
At the time, Attica prison was severely overcrowded.
6
25746
3208
În acea vreme, închisoarea Attica era supraaglomerată.
00:28
Its majority Black and Latino population faced constant physical and verbal abuse.
7
28954
5458
Populația sa majoritară, neagră și latină, era abuzată constant, fizic și verbal.
00:34
All prison guards were white.
8
34996
1791
Toți gardienii erau albi.
00:36
Some were members of white supremacist hate groups.
9
36787
2625
Unii erau membrii unor grupuri rasiste.
00:39
Guards threw away letters that weren’t written in English
10
39829
2792
Gardienii aruncau scrisorile care nu erau scrise în engleză
00:42
and prohibited Muslim religious services.
11
42621
2375
și interziceau serviciile religioase musulmane.
00:44
They punished white prisoners for fraternizing with non-white men.
12
44996
3458
Îi pedepseau pe prizonierii albi care fraternizau cu non-albii.
00:48
Prisoners were allowed one shower a week and one roll of toilet paper a month.
13
48454
4333
Prizonierilor le era permis un duș pe săptămână și o rolă de hârtie pe lună.
00:53
Among those imprisoned at Attica were Elliott Barkley, Frank Smith,
14
53746
3541
Între cei închiși la Attica erau Elliott Barkley, Frank Smith
00:57
and Herbert X. Blyden.
15
57287
1584
și Herbert X. Blyden.
00:59
“I’m dying here little by little every day...” Barkley wrote his mother.
16
59496
4208
„Mor aici, puțin câte puțin, în fiecare zi“, scria Barkley mamei lui.
Ea a contactat autoritățile, dar nimic nu s-a schimbat.
01:04
She contacted authorities, but nothing changed.
17
64038
3291
01:07
He began writing a book about life at Attica.
18
67329
2459
Barkley începe să scrie o carte despre viața în Attica,
01:09
Meanwhile, Smith worked a position called the “warden’s laundry boy”
19
69788
3875
iar Smith lucrează ca „băiat la spălătorie“
01:13
for 30 cents day.
20
73663
1416
pentru 30 de cenți pe zi.
01:15
His grandmother had been enslaved.
21
75704
1750
Bunica lui fusese sclavă.
01:17
Because Smith and others were treated as less-than-human
22
77454
2750
Pentru că Smith și alții erau tratați ca niște animale la voia gardienilor,
01:20
at the will of their keepers, they viewed prison as an extension of slavery.
23
80204
4250
vedeau închisoarea ca pe o extensie a sclaviei.
01:24
And Blyden had participated in prison strikes and rebellions.
24
84746
3375
Iar Blyden participase la grevele și rebeliunile închisorii.
01:28
He and others saw the violence of prison as symptomatic of a societal problem
25
88121
4083
El și alții vedeau violența închisorilor ca simptom al unei problematici societale
01:32
where individuals are denied justice based on their class and race.
26
92204
3917
în care indivizilor le e negată dreptatea în funcție de rasa și clasa lor.
01:36
They felt people shouldn’t be stripped of their rights to health and dignity
27
96329
3584
Ei credeau că un om nu trebuie lipsit de dreptul la sănătate și demnitate
01:39
upon being sentenced.
28
99913
1500
atunci când e condamnat.
01:41
Instead, resources should go towards meeting people’s basic needs
29
101413
3916
În schimb, resursele ar trebui să meargă către nevoile de bază ale oamenilor,
01:45
to prevent crime in the first place.
30
105329
2000
pentru a preveni crimele în primul rând.
01:47
In the summer of 1971, Blyden co-founded the Attica Liberation Faction.
31
107704
5125
În vara anului 1971, Blyden a co-fondat Facțiunea de Eliberare a Atticii.
01:52
The group compiled a manifesto
32
112829
1917
Grupul a întocmit un manifest
01:54
and petitioned Corrections Commissioner Russell Oswald
33
114746
2958
și a solicitat Comisarului de Corecție Russell Oswald
01:57
and Governor Nelson Rockefeller for better treatment.
34
117704
2792
și Guvernatorului Nelson Rockefeller un tratament mai uman.
02:00
Though largely ignored, they continued organizing.
35
120704
3167
Deși în mare parte ignorați, au continuat să se organizeze.
02:03
After activist George Jackson was killed at a California prison,
36
123871
3667
După ce activistul George Jackson a fost ucis într-o pușcărie californiană,
02:07
700 men at Attica participated in a silent fast.
37
127538
3875
700 de oameni din Attica au participat la un post al tăcerii.
02:11
Just weeks later, on September 9th, a spontaneous uprising began.
38
131413
4833
Peste câteva săptămâni, la 9 septembrie, izbucnește o revoltă spontană.
02:16
A group of prisoners overpowered guards, sparking the Attica Rebellion.
39
136246
4083
Un grup de deținuți înving gardienii, declanșând Rebeliunea din Attica.
02:20
Prisoners broke windows, started fires, and captured supplies.
40
140829
4167
Prizonierii sparg ferestrele, dau foc și capturează proviziile.
02:24
They beat many guards.
41
144996
1583
Îi bat pe gardieni.
02:26
One of them, William Quinn, would die from his injuries.
42
146579
3584
Unul dintre ei, William Quinn, va muri din cauza rănilor provocate.
02:30
Soon, over 1,200 prisoners had assembled in the yard with 42 hostages,
43
150163
5250
Curând, peste 1200 de prizonieri se adună în curte cu 42 de ostatici,
02:35
preparing to demand change.
44
155413
2208
pregătiți să ceară o schimbare.
02:37
They established a medical bay, delegated men to prepare and ration food,
45
157621
4458
Stabilesc o infirmerie, deleagă oameni pentru a prepara și raționa hrana,
02:42
protected and sheltered guards, and elected a negotiating committee.
46
162079
4209
îi protejează pe gardieni, îi adăpostesc și aleg un comitet de negociere.
02:46
They appointed Blyden chief negotiator, Smith as security chief,
47
166288
4291
Îl numesc pe Blyden ca șef negociator, pe Smith ca șef de securitate
02:50
and Barkely as a speaker.
48
170579
1750
și pe Barkley ca purtător de cuvânt.
02:52
Later that day, Barkley presented their demands to the press.
49
172788
3708
Mai târziu în acea zi, Barkley prezintă presei cerințele lor.
02:56
When his mother saw him on TV, she was terrified.
50
176496
3125
Când mama lui l-a văzut la televizor, s-a speriat.
02:59
He was just days from being released.
51
179663
2375
Mai avea doar câteva zile până să fie eliberat.
03:02
But she believed authorities would want retribution.
52
182038
3000
Dar credea că autoritățile se vor răzbuna.
03:05
Over the next four days, prisoners held negotiations with officials.
53
185371
3833
În următoarele patru zile, prizonierii au negociat cu oficialii.
03:09
They called for a minimum wage, rehabilitation programs,
54
189204
3459
Au cerut un salariu minim pe economie, programe de reabilitare,
03:12
better education, and more.
55
192663
1833
o educație mai bună și altele.
03:15
They promised all remaining hostages would be safe
56
195038
2416
Au promis că toți ostaticii vor fi în siguranță
03:17
if they were given amnesty for crimes committed during the uprising.
57
197454
3667
dacă li se va acorda amnistie pentru crimele comise în timpul revoltei.
03:21
Meanwhile, Governor Rockefeller began crisis talks with President Nixon.
58
201121
4042
Între timp, guvernatorul Rockefeller a discutat cu președintele Nixon.
03:25
The president told his chief of staff that the rebellion should be quelled
59
205538
3500
Președintele i-a spus șefului de cabinet că revolta trebuie reprimată,
03:29
to set an example for other Black activists.
60
209038
2250
pentru a da exemplu altor activiști negri.
03:31
Commissioner Oswald announced he’d meet a number of the demands,
61
211663
3125
Comisarul Oswald anunță că va satisface o serie de cereri,
03:34
but refused to guarantee amnesty.
62
214788
2166
dar refuză să garanteze amnistie.
03:36
Prisoners refused to surrender.
63
216954
2167
Deținuții refuză să se predea.
03:39
As warnings of an imminent siege mounted,
64
219121
2250
Pe măsură ce apar semnele unui asediu iminent,
03:41
they threatened to kill 8 hostages if attacked.
65
221371
2917
ei amenință că vor ucide opt ostatici, dacă vor fi atacați.
03:44
Nevertheless, Rockefeller ordered troops to retake the prison.
66
224288
3708
Cu toate astea, Rockefeller ordonă trupelor să captureze închisoarea.
03:48
Helicopters tear-gassed the yard.
67
228663
2250
Elicopterele au dat cu gaze lacrimogene.
03:50
Troopers shot over 2,000 rounds of ammunition,
68
230913
2750
Soldații au tras peste 2000 de cartușe de amuniție,
03:53
killing 29 prisoners and 10 guards, and wounding many others.
69
233663
4250
omorând 29 de deținuți și 10 gardieni, și rănind mulți alții.
03:57
Witnesses say troopers found Barkley and shot him in the back.
70
237913
3791
Martorii spun că soldații l-au găsit pe Barkley și l-au împușcat în spate.
04:01
Officers stripped surviving men naked, tortured them,
71
241704
3209
Ofițerii i-au dezbrăcat pe supraviețuitori, i-au torturat
04:04
and deprived them of medical attention.
72
244913
2541
și i-au lipsit de asistență medicală.
04:07
Blyden was starved for days.
73
247454
2042
Blyden a fost înfometat zile întregi.
04:09
Smith was sexually violated, burned with cigarettes,
74
249496
3250
Smith a fost abuzat sexual, ars cu țigări,
04:12
dragged into isolation, and beaten.
75
252746
2542
târât în izolare și bătut.
04:16
Directly after the attack, Governor Rockefeller thought prisoners
76
256163
3125
După atac, guvernatorul Rockefeller a crezut că deținuții erau responsabili
04:19
were responsible for the deaths of the 10 guards.
77
259288
2500
pentru moartea celor 10 gardieni.
04:22
He called it “a beautiful operation.”
78
262121
2167
El a numit-o „o operațiune extraordinară“.
04:24
President Nixon congratulated Rockefeller and told his chief of staff
79
264704
3375
Președintele Nixon îl felicită pe Rockefeller și spune șefului de cabinet
04:28
that the way to stop “radicals” was to “kill a few.”
80
268079
2834
că metoda de a opri „radicalii“ e de a „ucide câțiva“.
04:30
But autopsies soon confirmed that prisoners
81
270913
2666
Însă autopsiile au confirmat că nu deținuții au ucis gardienii
04:33
hadn’t killed any guards during the attack, as threatened.
82
273579
3167
în timpul atacului, după cum amenințaseră,
04:37
Government forces had.
83
277038
1375
ci forțele guvernamentale.
04:38
Nixon told Rockefeller to stand his ground.
84
278871
2625
Nixon i-a spus lui Rockefeller să-și mențină poziția.
04:41
Those who survived the massacre continued fighting for revolutionary change.
85
281788
3875
Cei care au supraviețuit masacrului au continuat să lupte pentru schimbare.
04:46
Long after being released,
86
286079
1542
Mult timp după eliberare,
04:47
Smith and Blyden campaigned for social justice and prison abolition.
87
287621
4750
Smith și Blyden au făcut campanie
pentru justiție socială și abolirea închisorilor.
04:52
The demands men made at Attica in 1971
88
292913
3000
Cerințele făcute de ei în 1971 la Attica
04:55
remain at the core of ongoing protests— within and beyond prison walls.
89
295913
4791
rămân în centrul protestelor actuale atât în închisori, cât și în afara lor.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7