What really happened during the Attica Prison Rebellion - Orisanmi Burton

268,886 views ・ 2021-05-11

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natalia Ost Редактор: Yulia Kallistratova
00:07
“We are men.
0
7829
1292
«Мы — люди.
00:09
We are not beasts and we do not intend to be beaten or driven as such...
1
9121
4667
Мы не звери. Мы не хотим, чтобы нас били или держали на привязи...
00:13
What has happened here is but the sound before the fury
2
13788
2708
То, что здесь произошло, — звук, предшествующий
00:16
of those who are oppressed.”
3
16496
1750
ярости угнетённых».
00:18
These words were spoken during the 1971 Attica Prison Rebellion
4
18829
3709
Эти слова были произнесены в 1971 году во время бунта в тюрьме «Аттика»
00:22
by one of its leaders, Elliott Barkley.
5
22538
2250
одним из зачинщиков Эллиоттом Баркли.
00:25
At the time, Attica prison was severely overcrowded.
6
25746
3208
В то время тюрьма «Аттика» была чрезвычайно переполнена.
00:28
Its majority Black and Latino population faced constant physical and verbal abuse.
7
28954
5458
Заключённых, в основном чернокожих и латиноамериканцев, били и оскорбляли.
00:34
All prison guards were white.
8
34996
1791
Все тюремщики были белыми.
00:36
Some were members of white supremacist hate groups.
9
36787
2625
Некоторые состояли в националистских организациях.
00:39
Guards threw away letters that weren’t written in English
10
39829
2792
Охранники выбрасывали письма, написанные не на английском,
00:42
and prohibited Muslim religious services.
11
42621
2375
и запрещали совершать мусульманские обряды.
00:44
They punished white prisoners for fraternizing with non-white men.
12
44996
3458
Они наказывали белых заключённых за общение с небелыми.
00:48
Prisoners were allowed one shower a week and one roll of toilet paper a month.
13
48454
4333
Заключённым полагался один душ в неделю и один рулон туалетной бумаги в месяц.
00:53
Among those imprisoned at Attica were Elliott Barkley, Frank Smith,
14
53746
3541
Среди заключённых «Аттики» были Эллиотт Баркли, Фрэнк Смит
00:57
and Herbert X. Blyden.
15
57287
1584
и Герберт Х. Блайден.
00:59
“I’m dying here little by little every day...” Barkley wrote his mother.
16
59496
4208
Баркли писал матери: «Я понемногу умираю здесь день за днём...»
01:04
She contacted authorities, but nothing changed.
17
64038
3291
Она обратилась к властям, но ничего не изменилось.
01:07
He began writing a book about life at Attica.
18
67329
2459
Баркли начал писать книгу о жизни в «Аттике».
01:09
Meanwhile, Smith worked a position called the “warden’s laundry boy”
19
69788
3875
Смит тогда работал «помощником по стирке»
01:13
for 30 cents day.
20
73663
1416
и получал 30 центов в день.
01:15
His grandmother had been enslaved.
21
75704
1750
Его бабушка когда-то была в рабстве.
01:17
Because Smith and others were treated as less-than-human
22
77454
2750
Из-за бесчеловечного обращения и произвола тюремщиком
01:20
at the will of their keepers, they viewed prison as an extension of slavery.
23
80204
4250
Смит и другие видели в тюремном заключении новый вид рабства.
01:24
And Blyden had participated in prison strikes and rebellions.
24
84746
3375
Блайден уже участвовал в тюремных бунтах и забастовках.
01:28
He and others saw the violence of prison as symptomatic of a societal problem
25
88121
4083
Он и другие видели в тюремном насилии отражение социальных проблем:
01:32
where individuals are denied justice based on their class and race.
26
92204
3917
людям отказывалось в правосудии из-за их расы или класса.
01:36
They felt people shouldn’t be stripped of their rights to health and dignity
27
96329
3584
Они считали, что нельзя лишать прав на достоинство и здоровье
01:39
upon being sentenced.
28
99913
1500
тех, кто попал в тюрьму.
01:41
Instead, resources should go towards meeting people’s basic needs
29
101413
3916
Напротив, ресурсы нужно направить на удовлетворение потребностей,
01:45
to prevent crime in the first place.
30
105329
2000
чтобы предотвратить преступления.
01:47
In the summer of 1971, Blyden co-founded the Attica Liberation Faction.
31
107704
5125
Летом 1971 года Блайден основал «Группу освобождения “Аттики“».
01:52
The group compiled a manifesto
32
112829
1917
Группа выдвинула манифест
01:54
and petitioned Corrections Commissioner Russell Oswald
33
114746
2958
и обратилась к тюремному комиссару Расселу Освальду
01:57
and Governor Nelson Rockefeller for better treatment.
34
117704
2792
и губернатору Рокфеллеру, чтобы улучшить условия заключения.
02:00
Though largely ignored, they continued organizing.
35
120704
3167
Несмотря на бездействие властей, они продолжали собрания.
02:03
After activist George Jackson was killed at a California prison,
36
123871
3667
После убийства активиста Джорджа Джексона в калифорнийской тюрьме
02:07
700 men at Attica participated in a silent fast.
37
127538
3875
700 человек в «Аттике» приняли участие в молчаливой голодовке.
02:11
Just weeks later, on September 9th, a spontaneous uprising began.
38
131413
4833
Через несколько недель, 9 сентября, вспыхнул мятеж.
02:16
A group of prisoners overpowered guards, sparking the Attica Rebellion.
39
136246
4083
Группа заключённых нейтрализовала охранников, в «Аттике» начался бунт.
02:20
Prisoners broke windows, started fires, and captured supplies.
40
140829
4167
Заключённые разбили стёкла, развели огонь и захватили запасы.
02:24
They beat many guards.
41
144996
1583
Многих охранников избили.
02:26
One of them, William Quinn, would die from his injuries.
42
146579
3584
Один из них, Уилльям Квинн, скончался от полученных травм.
02:30
Soon, over 1,200 prisoners had assembled in the yard with 42 hostages,
43
150163
5250
Вскоре более 1 200 заключённых и 42 заложника собрались во дворе,
02:35
preparing to demand change.
44
155413
2208
чтобы выдвинуть требования для обмена.
02:37
They established a medical bay, delegated men to prepare and ration food,
45
157621
4458
Они организовали медпункт и питание,
02:42
protected and sheltered guards, and elected a negotiating committee.
46
162079
4209
охраняли тюремщиков, выбрали переговорщиков.
02:46
They appointed Blyden chief negotiator, Smith as security chief,
47
166288
4291
Блайдена назначили главным переговорщиком, Смита — главой охраны,
02:50
and Barkely as a speaker.
48
170579
1750
а Баркли — своим представителем.
02:52
Later that day, Barkley presented their demands to the press.
49
172788
3708
Позднее в тот же день Баркли сообщил прессе выдвинутые ими требования.
02:56
When his mother saw him on TV, she was terrified.
50
176496
3125
Когда его мать увидела сына по ТВ, она была в ужасе.
02:59
He was just days from being released.
51
179663
2375
Ведь ему до освобождения оставались считанные дни.
03:02
But she believed authorities would want retribution.
52
182038
3000
Она была уверена, что власти потребуют расплаты.
03:05
Over the next four days, prisoners held negotiations with officials.
53
185371
3833
В следующие четыре дня заключённые вели переговоры с властями.
03:09
They called for a minimum wage, rehabilitation programs,
54
189204
3459
Они требовали минимальную оплату труда, программы реабилитации,
03:12
better education, and more.
55
192663
1833
образование и прочее.
03:15
They promised all remaining hostages would be safe
56
195038
2416
Они обещали обеспечить безопасность заложникам,
03:17
if they were given amnesty for crimes committed during the uprising.
57
197454
3667
если не будут учитываться преступления, совершённые за время бунта.
03:21
Meanwhile, Governor Rockefeller began crisis talks with President Nixon.
58
201121
4042
В это время губернатор Рокфеллер начал срочные переговоры с президентом Никсоном.
03:25
The president told his chief of staff that the rebellion should be quelled
59
205538
3500
Президент приказал главе администрации подавить бунт,
03:29
to set an example for other Black activists.
60
209038
2250
чтобы преподать урок другим чёрным активистам.
03:31
Commissioner Oswald announced he’d meet a number of the demands,
61
211663
3125
Комиссар Освальд сообщил, что часть требований будет выполнена,
03:34
but refused to guarantee amnesty.
62
214788
2166
но не гарантировал амнистию.
03:36
Prisoners refused to surrender.
63
216954
2167
Заключённые отказались сдаваться.
03:39
As warnings of an imminent siege mounted,
64
219121
2250
Когда стало понятно, что готовится штурм,
03:41
they threatened to kill 8 hostages if attacked.
65
221371
2917
они пригрозили убить восемь заложников.
03:44
Nevertheless, Rockefeller ordered troops to retake the prison.
66
224288
3708
Тем не менее Рокфеллер приказал начать штурм тюрьмы.
03:48
Helicopters tear-gassed the yard.
67
228663
2250
С вертолётов распылили слезоточивый газ.
03:50
Troopers shot over 2,000 rounds of ammunition,
68
230913
2750
Штурмовики истратили более 2 000 патронов,
03:53
killing 29 prisoners and 10 guards, and wounding many others.
69
233663
4250
убили 29 заключённых и 10 охранников и ранили многих других.
03:57
Witnesses say troopers found Barkley and shot him in the back.
70
237913
3791
Очевидцы сообщили, что Баркли убит выстрелом в спину.
04:01
Officers stripped surviving men naked, tortured them,
71
241704
3209
Оставшимся в живых заключённым приказали раздеться догола и пытали,
04:04
and deprived them of medical attention.
72
244913
2541
медицинской помощи оказано не было.
04:07
Blyden was starved for days.
73
247454
2042
Блайден голодал много дней.
04:09
Smith was sexually violated, burned with cigarettes,
74
249496
3250
Смита изнасиловали, об него тушили сигареты,
04:12
dragged into isolation, and beaten.
75
252746
2542
отправили в карцер, избили.
04:16
Directly after the attack, Governor Rockefeller thought prisoners
76
256163
3125
Сразу после штурма Рокфеллер решил,
04:19
were responsible for the deaths of the 10 guards.
77
259288
2500
что в смерти 10 охранников виноваты заключённые.
04:22
He called it “a beautiful operation.”
78
262121
2167
Он назвал операцию «блестящей».
04:24
President Nixon congratulated Rockefeller and told his chief of staff
79
264704
3375
Президент Никсон поздравил Рокфеллера и сказал главе администрации,
04:28
that the way to stop “radicals” was to “kill a few.”
80
268079
2834
что «радикалов» нужно останавливать, «убив нескольких из них».
04:30
But autopsies soon confirmed that prisoners
81
270913
2666
Но вскрытие вскоре показало, что несмотря на угрозы
04:33
hadn’t killed any guards during the attack, as threatened.
82
273579
3167
заключённые не убили никого из заложников.
04:37
Government forces had.
83
277038
1375
Это сделали военные.
04:38
Nixon told Rockefeller to stand his ground.
84
278871
2625
Никсон велел Рокфеллеру отстаивать свою позицию.
04:41
Those who survived the massacre continued fighting for revolutionary change.
85
281788
3875
Выжившие в бойне продолжили борьбу за революционные изменения.
04:46
Long after being released,
86
286079
1542
Освободившись, Смит и Блайден
04:47
Smith and Blyden campaigned for social justice and prison abolition.
87
287621
4750
выступали за социальную справедливость и улучшение условий в тюрьмах.
04:52
The demands men made at Attica in 1971
88
292913
3000
Требования, выдвинутые в 1971 году во время бунта в «Аттике»,
04:55
remain at the core of ongoing protests— within and beyond prison walls.
89
295913
4791
оставались центральными в протестах за права людей в тюрьмах и не только.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7