What really happened during the Attica Prison Rebellion - Orisanmi Burton

270,581 views ・ 2021-05-11

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Farah Krisna Dewi Reviewer: Maria Nainggolan
00:07
“We are men.
0
7829
1292
“Kami adalah manusia.
00:09
We are not beasts and we do not intend to be beaten or driven as such...
1
9121
4667
Kami bukan binatang dan kami tak berniat untuk dipukuli atau didorong seperti itu.
00:13
What has happened here is but the sound before the fury
2
13788
2708
Apa yang terjadi di sini adalah suara sebelum kemarahan
00:16
of those who are oppressed.”
3
16496
1750
dari mereka yang tertindas.”
00:18
These words were spoken during the 1971 Attica Prison Rebellion
4
18829
3709
Kata-kata ini diucapkan pada Pemberontakan Penjara Attica tahun 1971
00:22
by one of its leaders, Elliott Barkley.
5
22538
2250
oleh salah satu pemimpinnya, Elliott Barkley.
00:25
At the time, Attica prison was severely overcrowded.
6
25746
3208
Pada saat itu, penjara Attica sangat sesak melebihi kapasitasnya.
00:28
Its majority Black and Latino population faced constant physical and verbal abuse.
7
28954
5458
Mayoritas orang berkulit hitam dan Latino menghadapi kekerasan fisik dan verbal.
00:34
All prison guards were white.
8
34996
1791
Semua penjaga penjara berkulit putih.
00:36
Some were members of white supremacist hate groups.
9
36787
2625
Beberapa adalah anggota kelompok supremasi kulit putih.
00:39
Guards threw away letters that weren’t written in English
10
39829
2792
Penjaga membuang surat yang tidak dalam bahasa Inggris
00:42
and prohibited Muslim religious services.
11
42621
2375
dan melarang aktivitas keagamaan Muslim.
00:44
They punished white prisoners for fraternizing with non-white men.
12
44996
3458
Mereka menghukum tahanan kulit putih karena berteman dengan ras berbeda.
00:48
Prisoners were allowed one shower a week and one roll of toilet paper a month.
13
48454
4333
Tahanan diizinkan mandi satu kali seminggu dan satu gulungan kertas toilet sebulan.
00:53
Among those imprisoned at Attica were Elliott Barkley, Frank Smith,
14
53746
3541
Di antara yang dipenjara di Attica adalah Elliott Barkley, Frank Smith,
00:57
and Herbert X. Blyden.
15
57287
1584
dan Herbert X. Blyden.
00:59
“I’m dying here little by little every day...” Barkley wrote his mother.
16
59496
4208
“Aku mati di sini sedikit demi sedikit setiap hari.” Barkley menulis pada ibunya.
01:04
She contacted authorities, but nothing changed.
17
64038
3291
Ibunya menghubungi pihak berwenang, tetapi tidak ada yang berubah.
01:07
He began writing a book about life at Attica.
18
67329
2459
Dia mulai menulis buku tentang kehidupan di Attica.
01:09
Meanwhile, Smith worked a position called the “warden’s laundry boy”
19
69788
3875
Sementara itu, Smith bekerja di posisi yang disebut “tukang cuci baju sipir”
01:13
for 30 cents day.
20
73663
1416
untuk 30 sen per hari.
01:15
His grandmother had been enslaved.
21
75704
1750
Neneknya dahulu pernah diperbudak.
01:17
Because Smith and others were treated as less-than-human
22
77454
2750
Karena Smith dan yang lainnya diperlakukan semena-mena
01:20
at the will of their keepers, they viewed prison as an extension of slavery.
23
80204
4250
oleh penjaga mereka, mereka melihat penjara sebagai lanjutan dari perbudakan.
01:24
And Blyden had participated in prison strikes and rebellions.
24
84746
3375
Dan Blyden berpartisipasi dalam penyerangan dan pemberontakan penjara.
01:28
He and others saw the violence of prison as symptomatic of a societal problem
25
88121
4083
Dia dan yang lainnya melihat kekerasan di penjara sebagai gejala dari masalah sosial
01:32
where individuals are denied justice based on their class and race.
26
92204
3917
dimana seorang individu menolak keadilan berdasarkan kelas dan ras mereka.
01:36
They felt people shouldn’t be stripped of their rights to health and dignity
27
96329
3584
Mereka merasa manusia harus tetap mendapatkan hak kesehatan dan martabatnya
01:39
upon being sentenced.
28
99913
1500
meskipun mereka dipenjara.
01:41
Instead, resources should go towards meeting people’s basic needs
29
101413
3916
Daripada itu, dari awal sumber daya seharusnya mencukupi kebutuhan dasar
01:45
to prevent crime in the first place.
30
105329
2000
manusia untuk mencegah kejahatan.
01:47
In the summer of 1971, Blyden co-founded the Attica Liberation Faction.
31
107704
5125
Pada musim panas 1971, Blyden mendirikan Faksi Pembebasan Attica.
01:52
The group compiled a manifesto
32
112829
1917
Kelompok ini menyusun sebuah manifesto
01:54
and petitioned Corrections Commissioner Russell Oswald
33
114746
2958
dan mengirimkan petisi kepada Komisaris Koreksi Russell Oswald
01:57
and Governor Nelson Rockefeller for better treatment.
34
117704
2792
dan Gubernur Nelson Rockefeller untuk perlakuan yang baik.
02:00
Though largely ignored, they continued organizing.
35
120704
3167
Meskipun benar-benar diabaikan, mereka terus mengaturnya.
02:03
After activist George Jackson was killed at a California prison,
36
123871
3667
Setelah aktivis George Jackson terbunuh di penjara California,
02:07
700 men at Attica participated in a silent fast.
37
127538
3875
700 orang di Attica berpartisipasi dalam protes diam.
02:11
Just weeks later, on September 9th, a spontaneous uprising began.
38
131413
4833
Seminggu setelahnya, pada 9 September, pemberontakan secara spontan dimulai.
02:16
A group of prisoners overpowered guards, sparking the Attica Rebellion.
39
136246
4083
Sekelompok tahanan menguasai para penjaga, memicu Pemberontakan Attica.
02:20
Prisoners broke windows, started fires, and captured supplies.
40
140829
4167
Para tahanan memecahkan jendela, mulai menyalakan api, dan mengambil persediaan.
02:24
They beat many guards.
41
144996
1583
Mereka menghajar banyak penjaga.
02:26
One of them, William Quinn, would die from his injuries.
42
146579
3584
Salah satunya yaitu William Quinn, yang mati karena luka-lukanya.
02:30
Soon, over 1,200 prisoners had assembled in the yard with 42 hostages,
43
150163
5250
Lalu, lebih dari 1200 tahanan berkumpul di lapangan dengan 42 sandera,
02:35
preparing to demand change.
44
155413
2208
bersiap untuk menuntut perubahan.
02:37
They established a medical bay, delegated men to prepare and ration food,
45
157621
4458
Mereka membangun ruang medis, mengutus orang agar menyiapkan dan membagi makanan,
02:42
protected and sheltered guards, and elected a negotiating committee.
46
162079
4209
melindungi dan menyembunyikan penjaga, dan memilih panitia untuk bernegosiasi.
02:46
They appointed Blyden chief negotiator, Smith as security chief,
47
166288
4291
Mereka menunjuk Blyden sebagai ketua negosiator, Smith sebagai ketua keamanan,
02:50
and Barkely as a speaker.
48
170579
1750
dan Barkley sebagai pembicara.
02:52
Later that day, Barkley presented their demands to the press.
49
172788
3708
Kemudian di hari itu, Barkley menunjukkan tuntutan mereka kepada pers.
02:56
When his mother saw him on TV, she was terrified.
50
176496
3125
Ketika ibunya melihat Barkley di TV, dia sangat ketakutan.
02:59
He was just days from being released.
51
179663
2375
Tinggal beberapa hari sebelum Barkley dibebaskan.
03:02
But she believed authorities would want retribution.
52
182038
3000
Tetapi ibunya percaya pihak berwenang menginginkan retribusi.
03:05
Over the next four days, prisoners held negotiations with officials.
53
185371
3833
4 hari setelah kejadian itu, para tahanan mengadakan negosiasi dengan pejabat.
03:09
They called for a minimum wage, rehabilitation programs,
54
189204
3459
Mereka meminta upah minimum, program rehabilitasi,
03:12
better education, and more.
55
192663
1833
pendidikan yang lebih baik, dll.
03:15
They promised all remaining hostages would be safe
56
195038
2416
Mereka berjanji semua sandera akan tetap aman
03:17
if they were given amnesty for crimes committed during the uprising.
57
197454
3667
jika mereka diberi amnesti untuk kejahatan yang dilakukan saat pemberontakan.
03:21
Meanwhile, Governor Rockefeller began crisis talks with President Nixon.
58
201121
4042
Sementara itu, Gubernur Rockefeller mulai melapor ke Presiden Nixon.
03:25
The president told his chief of staff that the rebellion should be quelled
59
205538
3500
Presiden meminta kepala staf bahwa pemeberontakan itu harus dipadamkan
03:29
to set an example for other Black activists.
60
209038
2250
untuk memberi contoh pada aktivis Kulit Hitam.
03:31
Commissioner Oswald announced he’d meet a number of the demands,
61
211663
3125
Komisioner Oswald mengumumkan akan mengabulkan sejumlah tuntutan,
03:34
but refused to guarantee amnesty.
62
214788
2166
tetapi menolak jaminan amnesti.
03:36
Prisoners refused to surrender.
63
216954
2167
Para tahanan menolak untuk menyerah.
03:39
As warnings of an imminent siege mounted,
64
219121
2250
Sebagai peringatan jika akan ada pengepungan,
03:41
they threatened to kill 8 hostages if attacked.
65
221371
2917
mereka mengancam akan membunuh 8 sandera jika diserang.
03:44
Nevertheless, Rockefeller ordered troops to retake the prison.
66
224288
3708
Meskipun begitu, Rockefeller menyuruh pasukan untuk mengambil alih penjara.
03:48
Helicopters tear-gassed the yard.
67
228663
2250
Helikopter menyiramkan gas air mata.
03:50
Troopers shot over 2,000 rounds of ammunition,
68
230913
2750
Para pasukan menembak lebih dari 2000 putaran amunisi,
03:53
killing 29 prisoners and 10 guards, and wounding many others.
69
233663
4250
membunuh 29 tahanan dan 10 penjaga, dan melukai yang lainnya.
03:57
Witnesses say troopers found Barkley and shot him in the back.
70
237913
3791
Saksi berkata bahwa pasukan itu menemukan Barkley dan menembaknya di punggung.
04:01
Officers stripped surviving men naked, tortured them,
71
241704
3209
Para petugas menelanjangi orang yang selamat, menyiksa,
04:04
and deprived them of medical attention.
72
244913
2541
dan mengabaikan kebutuhan medis mereka.
04:07
Blyden was starved for days.
73
247454
2042
Blyden dibiarkan kelaparan berhari-hari.
04:09
Smith was sexually violated, burned with cigarettes,
74
249496
3250
Smith dilecehkan secara seksual, disundut dengan rokok,
04:12
dragged into isolation, and beaten.
75
252746
2542
dibawa ke ruang isolasi, dan dipukuli.
04:16
Directly after the attack, Governor Rockefeller thought prisoners
76
256163
3125
Setelah penyerangan, Gubernur Rockefeller berkata para tahanan
04:19
were responsible for the deaths of the 10 guards.
77
259288
2500
bertanggung jawab atas kematian dari 10 penjaga itu.
04:22
He called it “a beautiful operation.”
78
262121
2167
Dia menyebutnya “sebuah operasi yang indah.”
04:24
President Nixon congratulated Rockefeller and told his chief of staff
79
264704
3375
Presiden Nixon menyelamati Rockfeller dan memberi tahu kepala stafnya
04:28
that the way to stop “radicals” was to “kill a few.”
80
268079
2834
cara menghentikan “radikal” adalah dengan “membunuh beberapa”.
04:30
But autopsies soon confirmed that prisoners
81
270913
2666
Tetapi hasil autopsi mengkonfirmasi bahwa para tahanan
04:33
hadn’t killed any guards during the attack, as threatened.
82
273579
3167
tidak membunuh penjaga selama penyerangan, seperti yang diancam.
04:37
Government forces had.
83
277038
1375
Itu ulah pasukan pemerintah.
04:38
Nixon told Rockefeller to stand his ground.
84
278871
2625
Nixon menyuruh Rockefeller untuk tetap pada tempatnya.
04:41
Those who survived the massacre continued fighting for revolutionary change.
85
281788
3875
Tahanan yang selamat dari pembantaian itu terus berjuang untuk revolusi.
04:46
Long after being released,
86
286079
1542
Setelah dibebaskan,
04:47
Smith and Blyden campaigned for social justice and prison abolition.
87
287621
4750
Smith dan Blyden berkampanye tentang keadilan sosial dan penghapusan penjara.
04:52
The demands men made at Attica in 1971
88
292913
3000
Tuntutan yang dibuat para tahanan di Attica pada tahun 1971
04:55
remain at the core of ongoing protests— within and beyond prison walls.
89
295913
4791
tetap menjadi inti dari protes yang ada- di dalam dan di luar dinding penjara.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7