What really happened during the Attica Prison Rebellion - Orisanmi Burton

268,886 views ・ 2021-05-11

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Lucas Kaimaras Επιμέλεια: Chryssa Rapessi
00:07
“We are men.
0
7829
1292
«Είμαστε άνθρωποι.
00:09
We are not beasts and we do not intend to be beaten or driven as such...
1
9121
4667
Δεν είμαστε ζώα και δεν δεχόμαστε να μας συμπεριφέρεστε σαν ζώα...
00:13
What has happened here is but the sound before the fury
2
13788
2708
Αυτό που συνέβη εδώ είναι απλώς η βουή
πριν την επερχόμενη θύελλα όσων είναι καταπιεσμένοι».
00:16
of those who are oppressed.”
3
16496
1750
00:18
These words were spoken during the 1971 Attica Prison Rebellion
4
18829
3709
Αυτά τα λόγια ειπώθηκαν το 1971 κατά την εξέγερση στις φυλακές Άττικα
00:22
by one of its leaders, Elliott Barkley.
5
22538
2250
από τον Έλιοτ Μπάρκλεϊ, έναν από τους αρχηγούς.
00:25
At the time, Attica prison was severely overcrowded.
6
25746
3208
Εκείνον τον καιρό στις φυλακές Άττικα επικρατούσε τρομερός συνωστισμός.
00:28
Its majority Black and Latino population faced constant physical and verbal abuse.
7
28954
5458
Κυρίως μαύροι και ισπανόφωνοι, οι τρόφιμοι διαρκώς εξυβρίζονταν και κακοποιούνταν.
00:34
All prison guards were white.
8
34996
1791
Όλοι οι δεσμοφύλακες ήταν λευκοί.
00:36
Some were members of white supremacist hate groups.
9
36787
2625
Κάποιοι ήταν μέλη ρατσιστικών ομάδων.
00:39
Guards threw away letters that weren’t written in English
10
39829
2792
Οι φύλακες πέταγαν επιστολές που δεν ήταν γραμμένες στα Αγγλικά
00:42
and prohibited Muslim religious services.
11
42621
2375
και απαγόρευαν θρησκευτικές τελετές των Μουσουλμάνων.
00:44
They punished white prisoners for fraternizing with non-white men.
12
44996
3458
Τιμωρούσαν τους λευκούς κρατούμενους που έκαναν παρέα με μη λευκούς.
00:48
Prisoners were allowed one shower a week and one roll of toilet paper a month.
13
48454
4333
Δικαιούνταν ένα ντους την εβδομάδα και ένα ρολό χαρτί υγείας τον μήνα.
00:53
Among those imprisoned at Attica were Elliott Barkley, Frank Smith,
14
53746
3541
Μεταξύ των κρατουμένων στην φυλακή Άττικα
ήταν ο Έλιοτ Μπάρκλεϊ, ο Φρανκ Σμιθ και ο Χέρμπερτ Μπλάιντεν.
00:57
and Herbert X. Blyden.
15
57287
1584
00:59
“I’m dying here little by little every day...” Barkley wrote his mother.
16
59496
4208
«Εδώ μέσα πεθαίνω λίγο λίγο κάθε μέρα» έγραφε ο Μπάρκλεϊ στη μητέρα του.
Αυτή απευθύνθηκε σε κρατικές υπηρεσίες αλλά τίποτα δεν άλλαξε.
01:04
She contacted authorities, but nothing changed.
17
64038
3291
Ο Μπάρκλεϊ άρχισε να γράφει βιβλίο για τη ζωή στην Άττικα.
01:07
He began writing a book about life at Attica.
18
67329
2459
01:09
Meanwhile, Smith worked a position called the “warden’s laundry boy”
19
69788
3875
Εν τω μεταξύ η δουλειά του Σμιθ ήταν να πλένει τα ρούχα του δεσμοφύλακα
01:13
for 30 cents day.
20
73663
1416
για 30 σεντς την ημέρα.
01:15
His grandmother had been enslaved.
21
75704
1750
Η γιαγιά του είχε ζήσει στη σκλαβιά.
01:17
Because Smith and others were treated as less-than-human
22
77454
2750
Καθώς ο Σμιθ και άλλοι τους διαβιούσαν ως υπάνθρωποι στο έλεος των δεσμοφυλάκων,
01:20
at the will of their keepers, they viewed prison as an extension of slavery.
23
80204
4250
έβλεπαν τη φυλακή ως προέκταση του θεσμού της σκλαβιάς.
01:24
And Blyden had participated in prison strikes and rebellions.
24
84746
3375
Και ο Μπλάιντεν είχε πάρει μέρος σε στάσεις και εξεγέρσεις σε φυλακές.
01:28
He and others saw the violence of prison as symptomatic of a societal problem
25
88121
4083
Αυτός και άλλοι έβλεπαν τη βία στη φυλακή ως σύμπτωμα μιας κοινωνίας που νοσεί
01:32
where individuals are denied justice based on their class and race.
26
92204
3917
όπου το άτομο στερείται δικαιοσύνης βάσει της τάξης και της φυλής του.
01:36
They felt people shouldn’t be stripped of their rights to health and dignity
27
96329
3584
Πίστευαν ότι κανείς δεν έπρεπε να χάνει το δικαίωμα για υγεία και αξιοπρέπεια
01:39
upon being sentenced.
28
99913
1500
αμέσως μετά την καταδίκη του.
01:41
Instead, resources should go towards meeting people’s basic needs
29
101413
3916
Αντ′ αυτού, θα έπρεπε να δίνονται πόροι για την κάλυψη των βασικών αναγκών τους
01:45
to prevent crime in the first place.
30
105329
2000
για να προλαμβάνεται το έγκλημα εξαρχής.
01:47
In the summer of 1971, Blyden co-founded the Attica Liberation Faction.
31
107704
5125
Το καλοκαίρι του 1971 ο Μπλάιντεν συνίδρυσε την Ομάδα Απελευθέρωσης Άττικα.
01:52
The group compiled a manifesto
32
112829
1917
Η ομάδα συνέταξε διακήρυξη
01:54
and petitioned Corrections Commissioner Russell Oswald
33
114746
2958
και απηύθυνε αίτημα προς τον Επίτροπο Σωφρονισμού Ράσελ Όσβαλντ
01:57
and Governor Nelson Rockefeller for better treatment.
34
117704
2792
και τον κυβερνήτη Νέλσον Ρόκφελερ για καλύτερη μεταχείριση.
02:00
Though largely ignored, they continued organizing.
35
120704
3167
Αν και τους αγνόησαν εντελώς, αυτοί συνέχισαν να οργανώνονται.
02:03
After activist George Jackson was killed at a California prison,
36
123871
3667
Αφού ο ακτιβιστής Τζορτζ Τζάκσον σκοτώθηκε σε μια φυλακή της Καλιφόρνια,
02:07
700 men at Attica participated in a silent fast.
37
127538
3875
700 άτομα στην Άττικα συμμετείχαν σε σιωπηρή απεργία πείνας.
02:11
Just weeks later, on September 9th, a spontaneous uprising began.
38
131413
4833
Λίγες εβδομάδες μετά, στις 9 Σεπτεμβρίου, ξεκίνησε αυθόρμητη εξέγερση.
02:16
A group of prisoners overpowered guards, sparking the Attica Rebellion.
39
136246
4083
Ομάδα κρατουμένων εξουδετέρωσαν τη φρουρά κι άρχισε η εξέγερση στη φυλακή Άττικα.
02:20
Prisoners broke windows, started fires, and captured supplies.
40
140829
4167
Οι κρατούμενοι έσπασαν παράθυρα, άναψαν φωτιές και κατέλαβαν τον εφοδιασμό.
02:24
They beat many guards.
41
144996
1583
Ξυλοκόπησαν πολλούς φύλακες.
02:26
One of them, William Quinn, would die from his injuries.
42
146579
3584
Ένας από αυτούς, ο Γουίλιαμ Κουίν, πέθανε από τα τραύματα.
02:30
Soon, over 1,200 prisoners had assembled in the yard with 42 hostages,
43
150163
5250
Σύντομα, πάνω από 1.200 τρόφιμοι συγκεντρώθηκαν στο προαύλιο με 42 ομήρους
02:35
preparing to demand change.
44
155413
2208
κι ετοιμάζονταν να απαιτήσουν αλλαγές.
02:37
They established a medical bay, delegated men to prepare and ration food,
45
157621
4458
Έφτιαξαν πρόχειρο ιατρείο, έβαλαν ανθρώπους να μοιράζουν φαγητό,
02:42
protected and sheltered guards, and elected a negotiating committee.
46
162079
4209
έβαλαν σε ασφαλές μέρος τους φύλακες κι εξέλεξαν επιτροπή διαπραγμάτευσης.
02:46
They appointed Blyden chief negotiator, Smith as security chief,
47
166288
4291
Όρισαν τον Μπλάϊντεν κύριο διαπραγματευτή, τον Σμιθ υπεύθυνο ασφάλειας,
02:50
and Barkely as a speaker.
48
170579
1750
και τον Μπάρκλεϊ ως εκπρόσωπο τύπου.
02:52
Later that day, Barkley presented their demands to the press.
49
172788
3708
Αργότερα την ίδια μέρα ο Μπάρκλεϊ παρουσίασε στον τύπο τα αιτήματά τους
02:56
When his mother saw him on TV, she was terrified.
50
176496
3125
Όταν η μητέρα του τον είδε στην τηλεόραση, τρομοκρατήθηκε.
02:59
He was just days from being released.
51
179663
2375
Λίγες μέρες έμεναν έως την αποφυλάκισή του.
03:02
But she believed authorities would want retribution.
52
182038
3000
Αλλά πίστευε ότι οι αρχές θα ζητούσαν τιμωρία.
03:05
Over the next four days, prisoners held negotiations with officials.
53
185371
3833
Τις επόμενες τέσσερεις ημέρες γίνονταν διαπραγματεύσεις.
03:09
They called for a minimum wage, rehabilitation programs,
54
189204
3459
Τα αιτήματα ήταν βασικό ημερομίσθιο, προγράμματα επανένταξης,
03:12
better education, and more.
55
192663
1833
καλύτερη εκπαίδευση, και πολλά άλλα.
Υποσχέθηκαν ότι οι υπόλοιποι όμηροι θα ήταν ασφαλείς
03:15
They promised all remaining hostages would be safe
56
195038
2416
03:17
if they were given amnesty for crimes committed during the uprising.
57
197454
3667
εάν τους έδιναν αμνηστία για τα εγκλήματα που έγιναν κατά την εξέγερση.
03:21
Meanwhile, Governor Rockefeller began crisis talks with President Nixon.
58
201121
4042
Ο κυβερνήτης Ροκφέλερ με τον πρόεδρο Νίξον προσπαθούσαν να διαχειριστούν την κρίση.
03:25
The president told his chief of staff that the rebellion should be quelled
59
205538
3500
Ο πρόεδρος είπε στον επιτελάρχη του ότι η εξέγερση έπρεπε να κατασταλεί
03:29
to set an example for other Black activists.
60
209038
2250
ως παραδειγματισμός για άλλους μαύρους ακτιβιστές.
03:31
Commissioner Oswald announced he’d meet a number of the demands,
61
211663
3125
Ο επίτροπος Όσβαλντ ανακοίνωσε την ικανοποίηση αρκετών αιτημάτων
03:34
but refused to guarantee amnesty.
62
214788
2166
αλλά αρνήθηκε να εγγυηθεί την αμνηστία.
03:36
Prisoners refused to surrender.
63
216954
2167
Ο κρατούμενοι αρνήθηκαν να παραδοθούν.
Ως προειδοποίηση για μια πολιορκία που ετοιμαζόταν,
03:39
As warnings of an imminent siege mounted,
64
219121
2250
03:41
they threatened to kill 8 hostages if attacked.
65
221371
2917
απείλησαν να σκοτώσουν οκτώ ομήρους εάν δέχονταν επίθεση.
03:44
Nevertheless, Rockefeller ordered troops to retake the prison.
66
224288
3708
Παρόλα αυτά, o Ροκφέλερ διέταξε την ανακατάληψη των φυλακών.
03:48
Helicopters tear-gassed the yard.
67
228663
2250
Ελικόπτερα έριξαν δακρυγόνα στο προαύλιο.
03:50
Troopers shot over 2,000 rounds of ammunition,
68
230913
2750
Στρατιώτες έριξαν πάνω από 2.000 βολές,
03:53
killing 29 prisoners and 10 guards, and wounding many others.
69
233663
4250
σκοτώνοντας 29 τρόφιμους και 10 φύλακες, και τραυματίζοντας πολλούς άλλους.
03:57
Witnesses say troopers found Barkley and shot him in the back.
70
237913
3791
Μάρτυρες λένε ότι στρατιώτες βρήκαν τον Μπάρκλεϊ και τον πυροβόλησαν πισώπλατα.
04:01
Officers stripped surviving men naked, tortured them,
71
241704
3209
Οι αξιωματικοί έγδυσαν όσους επέζησαν, τους βασάνισαν,
04:04
and deprived them of medical attention.
72
244913
2541
και τους στέρησαν κάθε ιατρική περίθαλψη.
04:07
Blyden was starved for days.
73
247454
2042
Άφησαν νηστικό τον Μπλάιντεν για μέρες.
04:09
Smith was sexually violated, burned with cigarettes,
74
249496
3250
Βίασαν τον Σμιθ, τον έκαψαν με τσιγάρα,
04:12
dragged into isolation, and beaten.
75
252746
2542
τον έσυραν στην απομόνωση και τον ξυλοκόπησαν.
04:16
Directly after the attack, Governor Rockefeller thought prisoners
76
256163
3125
Αμέσως μετά την επίθεση ο κυβερνήτης Ροκφέλερ
θεώρησε τους κρατούμενους υπεύθυνους για τον θάνατο των 10 δεσμοφυλάκων.
04:19
were responsible for the deaths of the 10 guards.
77
259288
2500
Χαρακτήρισε την επιχείρηση «μια όμορφη επέμβαση».
04:22
He called it “a beautiful operation.”
78
262121
2167
04:24
President Nixon congratulated Rockefeller and told his chief of staff
79
264704
3375
Ο πρόεδρος Νίξον συνεχάρη τον Ροκφέλερ και είπε στον επιτελάρχη του
ότι για να σταματήσεις «τους αναρχικούς» πρέπει «να σκοτώσεις κάνα δυο».
04:28
that the way to stop “radicals” was to “kill a few.”
80
268079
2834
04:30
But autopsies soon confirmed that prisoners
81
270913
2666
Σύντομα όμως οι αυτοψίες επιβεβαίωσαν ότι οι κρατούμενοι
04:33
hadn’t killed any guards during the attack, as threatened.
82
273579
3167
δεν είχαν σκοτώσει τους φύλακες, σύμφωνα με τις απειλές.
Ο στρατός τους είχε σκοτώσει.
04:37
Government forces had.
83
277038
1375
04:38
Nixon told Rockefeller to stand his ground.
84
278871
2625
Ο Νίξον είπε στον Ροκφέλερ να το αρνηθεί.
04:41
Those who survived the massacre continued fighting for revolutionary change.
85
281788
3875
Όσοι γλύτωσαν από τη σφαγή συνέχισαν να αγωνίζονται για ριζικές αλλαγές.
04:46
Long after being released,
86
286079
1542
Πολύ καιρό αφού αποφυλακίστηκαν, οι Σμιθ και Μπλάιντεν
04:47
Smith and Blyden campaigned for social justice and prison abolition.
87
287621
4750
συνέχισαν να αγωνίζονται για κοινωνική δικαιοσύνη και κατάργηση των φυλακών.
04:52
The demands men made at Attica in 1971
88
292913
3000
Τα αιτήματα που υποβλήθηκαν κατά την εξέγερση στην Άττικα το 1971
04:55
remain at the core of ongoing protests— within and beyond prison walls.
89
295913
4791
αποτελούν βάση κάθε διαμαρτυρίας έκτοτε - εντός και εκτός των φυλακών.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7