What really happened during the Attica Prison Rebellion - Orisanmi Burton

268,886 views ・ 2021-05-11

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Daniela Pardo Revisor: Frank Zegarra
00:07
“We are men.
0
7829
1292
“Somos hombres.
00:09
We are not beasts and we do not intend to be beaten or driven as such...
1
9121
4667
No somos bestias y no queremos que nos golpeen o nos traten así.
00:13
What has happened here is but the sound before the fury
2
13788
2708
Lo que pasó aquí no es más que el sonido de la furia
00:16
of those who are oppressed.”
3
16496
1750
de aquellos bajo opresión”.
00:18
These words were spoken during the 1971 Attica Prison Rebellion
4
18829
3709
Esas fueron las palabras dichas en 1971, en la Rebelión de la Prisión de Attica,
00:22
by one of its leaders, Elliott Barkley.
5
22538
2250
por uno de sus líderes, Elliot Barkley.
00:25
At the time, Attica prison was severely overcrowded.
6
25746
3208
En esa época, la prisión de Attica estaba demasiado llena.
00:28
Its majority Black and Latino population faced constant physical and verbal abuse.
7
28954
5458
La mayoría eran latinos y negros enfrentándose a abusos físicos y verbales.
00:34
All prison guards were white.
8
34996
1791
Todos los guardias eran blancos.
00:36
Some were members of white supremacist hate groups.
9
36787
2625
Algunos eran miembros de grupos de odio de supremacía blanca.
00:39
Guards threw away letters that weren’t written in English
10
39829
2792
Los guardias tiraban las cartas que no estaban en inglés
00:42
and prohibited Muslim religious services.
11
42621
2375
y prohibían servicios de religión musulmana.
00:44
They punished white prisoners for fraternizing with non-white men.
12
44996
3458
Amonestaban a prisioneros blancos por fraternizar con los que no lo eran.
00:48
Prisoners were allowed one shower a week and one roll of toilet paper a month.
13
48454
4333
Los prisioneros contaban con una ducha por semana y un rollo de papel al mes.
00:53
Among those imprisoned at Attica were Elliott Barkley, Frank Smith,
14
53746
3541
Entre los prisioneros de Attica estaban Elliot Barkley, Frank Smith
00:57
and Herbert X. Blyden.
15
57287
1584
y Herbert X. Blyden.
00:59
“I’m dying here little by little every day...” Barkley wrote his mother.
16
59496
4208
“Estoy muriendo aquí, poco a poco, cada día”, le dijo Barkley a su madre.
01:04
She contacted authorities, but nothing changed.
17
64038
3291
Ella contactó a las autoridades, pero nada cambió.
01:07
He began writing a book about life at Attica.
18
67329
2459
Él empezó a escribir un libro de la vida en Attica.
01:09
Meanwhile, Smith worked a position called the “warden’s laundry boy”
19
69788
3875
Mientras tanto, Smith trabajaba como el “lavandero del alcaide”
01:13
for 30 cents day.
20
73663
1416
por 30 centavos al día.
01:15
His grandmother had been enslaved.
21
75704
1750
Su abuela había sido esclavizada.
01:17
Because Smith and others were treated as less-than-human
22
77454
2750
Ya que a Smith y otros se les trataba de manera inhumana
01:20
at the will of their keepers, they viewed prison as an extension of slavery.
23
80204
4250
a voluntad de los guardias, veían la prisión como esclavitud.
01:24
And Blyden had participated in prison strikes and rebellions.
24
84746
3375
Y Blyden había participado en huelgas y rebeliones carcelarias.
01:28
He and others saw the violence of prison as symptomatic of a societal problem
25
88121
4083
Él y otros vieron la violencia del lugar como un síntoma de un problema social
01:32
where individuals are denied justice based on their class and race.
26
92204
3917
donde se le negaba la justicia a personas por su clase social o raza.
01:36
They felt people shouldn’t be stripped of their rights to health and dignity
27
96329
3584
Creían que la gente no debía quedarse sin derechos, salud y dignidad
01:39
upon being sentenced.
28
99913
1500
tras ser sentenciada.
01:41
Instead, resources should go towards meeting people’s basic needs
29
101413
3916
Mejor, los recursos debían usarse para cubrir las necesidades básicas
01:45
to prevent crime in the first place.
30
105329
2000
y prevenir el crimen en primer lugar.
01:47
In the summer of 1971, Blyden co-founded the Attica Liberation Faction.
31
107704
5125
En el verano de 1971, Clyden cofundó la Rebelión de la Prisión de Attica.
01:52
The group compiled a manifesto
32
112829
1917
El grupo presentó un manifiesto
01:54
and petitioned Corrections Commissioner Russell Oswald
33
114746
2958
solicitando a Russell Oswald, comisionado de la correccional,
01:57
and Governor Nelson Rockefeller for better treatment.
34
117704
2792
y al gobernador Nelson Rockefeller un mejor trato.
02:00
Though largely ignored, they continued organizing.
35
120704
3167
A pesar de lo mucho que los ignoraron continuaron organizándose.
02:03
After activist George Jackson was killed at a California prison,
36
123871
3667
Cuando asesinaron al activista George Jackson en la prisión de California
02:07
700 men at Attica participated in a silent fast.
37
127538
3875
700 hombres de Attica participaron en una huelga de silencio.
02:11
Just weeks later, on September 9th, a spontaneous uprising began.
38
131413
4833
Semanas después, el 9 de septiembre, comenzó una revuelta espontánea.
02:16
A group of prisoners overpowered guards, sparking the Attica Rebellion.
39
136246
4083
Unos prisioneros subyugaron a los guardias y desataron la Rebelión de Attica.
02:20
Prisoners broke windows, started fires, and captured supplies.
40
140829
4167
Los prisioneros rompieron ventanas, incendiaron el lugar y tomaron municiones.
02:24
They beat many guards.
41
144996
1583
Golpearon a muchos guardias.
02:26
One of them, William Quinn, would die from his injuries.
42
146579
3584
Uno de ellos, William Quinn, murió debido a sus heridas.
02:30
Soon, over 1,200 prisoners had assembled in the yard with 42 hostages,
43
150163
5250
Pronto, más de 1200 prisioneros tenían a 42 rehenes en el patio,
02:35
preparing to demand change.
44
155413
2208
listos para exigir un cambio.
02:37
They established a medical bay, delegated men to prepare and ration food,
45
157621
4458
Establecieron una enfermería, algunos preparaban y racionaban la comida,
02:42
protected and sheltered guards, and elected a negotiating committee.
46
162079
4209
protegían y resguardaban a los guardias, y designaron un comité de negociaciones.
02:46
They appointed Blyden chief negotiator, Smith as security chief,
47
166288
4291
Nombraron a Blyden negociador principal, a Smith jefe de seguridad,
02:50
and Barkely as a speaker.
48
170579
1750
y a Barkley como orador.
02:52
Later that day, Barkley presented their demands to the press.
49
172788
3708
Ese mismo día, Barkley presentó sus demandas a la prensa.
02:56
When his mother saw him on TV, she was terrified.
50
176496
3125
Cuando su madre lo vio en televisión, estaba aterrorizada.
02:59
He was just days from being released.
51
179663
2375
Solo faltaban unos días para su liberación.
03:02
But she believed authorities would want retribution.
52
182038
3000
Pero ella creía que las autoridades querrían responder.
03:05
Over the next four days, prisoners held negotiations with officials.
53
185371
3833
Prisioneros y oficiales negociaron durante los siguientes cuatro días.
03:09
They called for a minimum wage, rehabilitation programs,
54
189204
3459
Pidieron un salario mínimo, programas de rehabilitación,
03:12
better education, and more.
55
192663
1833
mejor educación, entre otras cosas.
03:15
They promised all remaining hostages would be safe
56
195038
2416
Prometieron que los rehenes estarían a salvo
03:17
if they were given amnesty for crimes committed during the uprising.
57
197454
3667
si les daban amnistía por los crímenes cometidos durante la revuelta.
03:21
Meanwhile, Governor Rockefeller began crisis talks with President Nixon.
58
201121
4042
Mientras tanto, el gobernador Rockefeller le habló de la crisis al presidente Nixon.
03:25
The president told his chief of staff that the rebellion should be quelled
59
205538
3500
El presidente pidió al jefe de Estado que sometieran la rebelión
03:29
to set an example for other Black activists.
60
209038
2250
para que sirviera de ejemplo a otros activistas negros.
03:31
Commissioner Oswald announced he’d meet a number of the demands,
61
211663
3125
El comisionado Oswald anunció que cumplirían algunas demandas,
03:34
but refused to guarantee amnesty.
62
214788
2166
pero se negó a conceder la amnistía.
03:36
Prisoners refused to surrender.
63
216954
2167
Los prisioneros se negaron a rendirse.
03:39
As warnings of an imminent siege mounted,
64
219121
2250
Al aumentar las amenazas de un ataque inminente,
03:41
they threatened to kill 8 hostages if attacked.
65
221371
2917
amenazaron con matar ocho rehenes si los atacaban.
03:44
Nevertheless, Rockefeller ordered troops to retake the prison.
66
224288
3708
Si embargo, Rockefeller ordenó que las tropas retomaran la prisión.
03:48
Helicopters tear-gassed the yard.
67
228663
2250
Helicópteros lanzaron gas lacrimógeno.
03:50
Troopers shot over 2,000 rounds of ammunition,
68
230913
2750
Soldados dispararon más de 2 000 rondas de municiones,
03:53
killing 29 prisoners and 10 guards, and wounding many others.
69
233663
4250
matando a 29 prisioneros, 10 guardias e hiriendo a muchos otros.
03:57
Witnesses say troopers found Barkley and shot him in the back.
70
237913
3791
Testigos dicen que encontraron a Barkley y le dispararon por la espalda.
04:01
Officers stripped surviving men naked, tortured them,
71
241704
3209
Los oficiales azotaron y torturaron a los hombres que sobrevivieron,
04:04
and deprived them of medical attention.
72
244913
2541
y les negaron atención médica.
04:07
Blyden was starved for days.
73
247454
2042
Blyden pasó hambre por días.
04:09
Smith was sexually violated, burned with cigarettes,
74
249496
3250
Smith sufrió violencia sexual y quemaduras con cigarrillos,
04:12
dragged into isolation, and beaten.
75
252746
2542
lo mantuvieron aislado y lo golpearon.
04:16
Directly after the attack, Governor Rockefeller thought prisoners
76
256163
3125
Tras el ataque, Rockefeller determinó que los prisioneros eran culpables
04:19
were responsible for the deaths of the 10 guards.
77
259288
2500
de la muerte de los 10 guardias.
04:22
He called it “a beautiful operation.”
78
262121
2167
A esto le llamó: “Una bella operación”.
04:24
President Nixon congratulated Rockefeller and told his chief of staff
79
264704
3375
El presidente Nixon felicitó a Rockefeller y le dijo al jefe de Estado
04:28
that the way to stop “radicals” was to “kill a few.”
80
268079
2834
que para detener a los “radicales” había que “matar algunos”.
04:30
But autopsies soon confirmed that prisoners
81
270913
2666
Pero las autopsias confirmaron que los prisioneros
04:33
hadn’t killed any guards during the attack, as threatened.
82
273579
3167
no mataron a ningún guardia durante el ataque, como habían amenazado.
04:37
Government forces had.
83
277038
1375
Fueron las fuerzas del gobierno.
04:38
Nixon told Rockefeller to stand his ground.
84
278871
2625
Nixon le dijo a Rockefeller que no diera marcha atrás.
04:41
Those who survived the massacre continued fighting for revolutionary change.
85
281788
3875
Aquellos que sobrevivieron la masacre siguieron luchando por un cambio.
04:46
Long after being released,
86
286079
1542
Mucho después de su liberación, Smith y Blyden
04:47
Smith and Blyden campaigned for social justice and prison abolition.
87
287621
4750
defendieron la justicia social y la abolición de la prisión.
04:52
The demands men made at Attica in 1971
88
292913
3000
Las demandas que se hicieron en Attica, en 1971,
04:55
remain at the core of ongoing protests— within and beyond prison walls.
89
295913
4791
siguen siendo la base de protestas dentro y fuera de prisiones.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7