What really happened during the Attica Prison Rebellion - Orisanmi Burton

268,886 views ・ 2021-05-11

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Varintorn Tacha Reviewer: Sakunphat Jirawuthitanant
00:07
“We are men.
0
7829
1292
“พวกเราเป็นมนุษย์
00:09
We are not beasts and we do not intend to be beaten or driven as such...
1
9121
4667
เราไม่ใช่เดรัจฉานและเราไม่ได้ยอม ที่จะถูกทุบตีหรือผลักไสเช่นนี้...
00:13
What has happened here is but the sound before the fury
2
13788
2708
สิ่งที่เกิดขึ้นนี้เป็นเพียง เสียงความโกรธแค้น
00:16
of those who are oppressed.”
3
16496
1750
ของผู้ถูกกดขี่”
00:18
These words were spoken during the 1971 Attica Prison Rebellion
4
18829
3709
คำพูดเหล่านี้ถูกพูดระหว่าง กบฏเรือนจำแอตติกา ปี ค.ศ. 1971
00:22
by one of its leaders, Elliott Barkley.
5
22538
2250
โดยหนึ่งในผู้นำ เอลเลียต บาร์คลีย์
00:25
At the time, Attica prison was severely overcrowded.
6
25746
3208
ในเวลานั้น เรือนจำแอตติกา มีนักโทษมากยิ่งกว่าคำว่า หนาแน่นเกินไป
00:28
Its majority Black and Latino population faced constant physical and verbal abuse.
7
28954
5458
นักโทษผิวดำและลาตินส่วนใหญ่ต้องเผชิญกับการ ล่วงละเมิดทางร่างกายและวาจาอย่างต่อเนื่อง
00:34
All prison guards were white.
8
34996
1791
พัศดีทุกคนเป็นคนขาว
00:36
Some were members of white supremacist hate groups.
9
36787
2625
บางคนเป็นสมาชิกของกลุ่มลัทธิเชิดชูคนขาว
00:39
Guards threw away letters that weren’t written in English
10
39829
2792
พัศดีโยนจดหมาย ที่ไม่ได้เขียนเป็นภาษาอังกฤษทิ้ง
00:42
and prohibited Muslim religious services.
11
42621
2375
และห้ามประกอบพิธีทางศาสนาของชาวมุสลิม
00:44
They punished white prisoners for fraternizing with non-white men.
12
44996
3458
พวกเขาลงโทษนักโทษคนขาวที่ผูกมิตรกับ นักโทษที่ไม่ใช่คนขาว
00:48
Prisoners were allowed one shower a week and one roll of toilet paper a month.
13
48454
4333
นักโทษได้รับอนุญาตให้อาบน้ำสัปดาห์ละครั้ง และให้กระดาษชำระหนึ่งม้วนต่อเดือน
00:53
Among those imprisoned at Attica were Elliott Barkley, Frank Smith,
14
53746
3541
ในบรรดาผู้ถูกคุมขังที่แอตติกามี เอลเลียต บาร์คลีย์ แฟรงก์ สมิธ
00:57
and Herbert X. Blyden.
15
57287
1584
และเฮอร์เบิร์ต เอ็กซ์. บลายเดน
00:59
“I’m dying here little by little every day...” Barkley wrote his mother.
16
59496
4208
“ฉันเหมือนตายทั้งเป็นทีละเล็กทีละน้อย ทุกวัน…” บาร์คลีย์เขียนบอกแม่ของเขา
01:04
She contacted authorities, but nothing changed.
17
64038
3291
เธอติดต่อเจ้าหน้าที่ แต่ไม่มีอะไรเปลี่ยนแปลง
01:07
He began writing a book about life at Attica.
18
67329
2459
เขาเริ่มเขียนหนังสือเกี่ยวกับ ชีวิตที่เรือนจำแอตติกา
01:09
Meanwhile, Smith worked a position called the “warden’s laundry boy”
19
69788
3875
ในขณะเดียวกัน สมิธทำงานใน ตำแหน่งที่เรียกว่า “เด็กซักผ้าของพัศดี”
01:13
for 30 cents day.
20
73663
1416
ในราคา 30 เซ็นต์ต่อวัน
01:15
His grandmother had been enslaved.
21
75704
1750
ยายของเขาเคยเป็นทาส
01:17
Because Smith and others were treated as less-than-human
22
77454
2750
เพราะสมิธและคนอื่น ๆ ได้รับการปฏิบัติ อย่างต่ำต้อยกว่าคน
01:20
at the will of their keepers, they viewed prison as an extension of slavery.
23
80204
4250
ตามความประสงค์ของพัศดี พวกเขาจึงมองว่า คุกเป็นส่วนขยายของการเป็นทาส
01:24
And Blyden had participated in prison strikes and rebellions.
24
84746
3375
และบลายเดนก็เข้าร่วมในการประท้วง และการกบฏในเรือนจำ
01:28
He and others saw the violence of prison as symptomatic of a societal problem
25
88121
4083
เขาและคนอื่น ๆ มองว่า ความรุนแรงในเรือนจำเป็นปัญหาสังคม
01:32
where individuals are denied justice based on their class and race.
26
92204
3917
ที่บุคคลถูกปฏิเสธความยุติธรรม เนื่องจากชนชั้นและเชื้อชาติของตัวบุคคล
01:36
They felt people shouldn’t be stripped of their rights to health and dignity
27
96329
3584
พวกเขารู้สึกว่าผู้คนไม่ควรถูกริบสิทธิ ด้านสุขภาพและศักดิ์ศรี
01:39
upon being sentenced.
28
99913
1500
เมื่อถูกตัดสินโทษ
01:41
Instead, resources should go towards meeting people’s basic needs
29
101413
3916
ทรัพยากรควรมุ่งไปสู่การตอบสนอง ความต้องการพื้นฐานของผู้คน
01:45
to prevent crime in the first place.
30
105329
2000
เพื่อป้องกันอาชญากรรมตั้งแต่แรก
01:47
In the summer of 1971, Blyden co-founded the Attica Liberation Faction.
31
107704
5125
ในฤดูร้อนปี 1971 บลายเดนได้ร่วมก่อตั้ง ฝ่ายปลดแอกเรือนจำแอตติกา
01:52
The group compiled a manifesto
32
112829
1917
กลุ่มนี้ได้รวบรวมแถลงการณ์
01:54
and petitioned Corrections Commissioner Russell Oswald
33
114746
2958
และยื่นคำร้องต่อผู้บัญชาการราชทัณฑ์ รัสเซลล์ ออสวอลด์
01:57
and Governor Nelson Rockefeller for better treatment.
34
117704
2792
และผู้ว่าการเนลสัน รอกกีเฟลเลอร์ เพื่อการรักษาที่ดีขึ้น
02:00
Though largely ignored, they continued organizing.
35
120704
3167
แม้ว่าจะถูกละเลยเป็นส่วนใหญ่ แต่พวกเขาก็ยังคงทำงานต่อไป
02:03
After activist George Jackson was killed at a California prison,
36
123871
3667
หลังจากที่นักเคลื่อนไหวจอร์จ แจ็กสัน ถูกสังหารในเรือนจำแคลิฟอร์เนีย
02:07
700 men at Attica participated in a silent fast.
37
127538
3875
นักโทษชาย 700 คนที่แอตติกา ก็ร่วมกันอดอาหารประท้วง
02:11
Just weeks later, on September 9th, a spontaneous uprising began.
38
131413
4833
เพียงไม่กี่สัปดาห์ต่อมา ในวันที่ 9 กันยายน การจลาจลก็เริ่มต้นขึ้น
02:16
A group of prisoners overpowered guards, sparking the Attica Rebellion.
39
136246
4083
นักโทษกลุ่มหนึ่งเอาชนะพัศดี จุดประการกบฏแอตติกา
02:20
Prisoners broke windows, started fires, and captured supplies.
40
140829
4167
นักโทษพังหน้าต่าง จุดไฟ และยึดเสบียง
02:24
They beat many guards.
41
144996
1583
พวกเขาทำร้ายพัศดีหลายนาย
02:26
One of them, William Quinn, would die from his injuries.
42
146579
3584
หนึ่งในนั้นคือวิลเลียม ควินน์ ที่เสียชีวิตเนื่องจากทนพิษบาดแผลไม่ไหว
02:30
Soon, over 1,200 prisoners had assembled in the yard with 42 hostages,
43
150163
5250
ในไม่ช้า นักโทษมากกว่า 1,200 คน ก็มารวมตัวกันที่สนามพร้อมตัวประกัน 42 คน
02:35
preparing to demand change.
44
155413
2208
เตรียมที่จะเรียกร้องการเปลี่ยนแปลง
02:37
They established a medical bay, delegated men to prepare and ration food,
45
157621
4458
พวกเขาก่อตั้งศูนย์กลางทางการแพทย์ มอบหมายคนให้เตรียมและแบ่งอาหาร
02:42
protected and sheltered guards, and elected a negotiating committee.
46
162079
4209
ยามที่ได้รับการคุ้มครอง และเลือกคณะกรรมการเจรจา
02:46
They appointed Blyden chief negotiator, Smith as security chief,
47
166288
4291
พวกเขาแต่งตั้งบลายเดนให้เป็นหัวหน้าฝ่าย เจรจา สมิธเป็นหัวหน้าฝ่ายรักษาความปลอดภัย
02:50
and Barkely as a speaker.
48
170579
1750
และบาร์คลีย์เป็นโฆษก
02:52
Later that day, Barkley presented their demands to the press.
49
172788
3708
ต่อมาในวันนั้น บาร์คลีย์ เสนอข้อเรียกร้องต่อสื่อมวลชน
02:56
When his mother saw him on TV, she was terrified.
50
176496
3125
เมื่อแม่ของเขาเห็นเขาในทีวี เธอรู้สึกหวาดกลัวเป็นอย่างมาก
02:59
He was just days from being released.
51
179663
2375
เขากำลังจะถูกปล่อยตัวในเพียงไม่กี่วัน
03:02
But she believed authorities would want retribution.
52
182038
3000
แต่เธอเชื่อว่าเจ้าหน้าที่ต้องการ หาคนโทษกับเรื่องนี้
03:05
Over the next four days, prisoners held negotiations with officials.
53
185371
3833
ตลอดสี่วันต่อมา นักโทษได้เจรจากับ เจ้าหน้าที่ภาครัฐ
03:09
They called for a minimum wage, rehabilitation programs,
54
189204
3459
พวกเขาเรียกร้องให้มีค่าจ้างขั้นต่ำ โครงการฟื้นฟูและคืนผู้ต้องขังสู่สังคม
03:12
better education, and more.
55
192663
1833
การศึกษาที่ดีขึ้น และอื่น ๆ อีกมากมาย
03:15
They promised all remaining hostages would be safe
56
195038
2416
พวกเขาสัญญาว่า ตัวประกันที่เหลือทั้งหมดจะปลอดภัย
03:17
if they were given amnesty for crimes committed during the uprising.
57
197454
3667
หากพวกเขาได้รับการนิรโทษกรรมสำหรับ อาชญากรรมที่กระทำระหว่างการจลาจล
03:21
Meanwhile, Governor Rockefeller began crisis talks with President Nixon.
58
201121
4042
ขณะเดียวกัน ผู้ว่าการร็อกเกอะเฟลเลอร์ เริ่มการเจรจาวิกฤตกับประธานาธิบดีนิกสัน
03:25
The president told his chief of staff that the rebellion should be quelled
59
205538
3500
ประธานาธิบดีบอกกับเสนาธิการของเขาว่า ควรปราบปรามการกบฏ
03:29
to set an example for other Black activists.
60
209038
2250
เพื่อเป็นตัวอย่างให้ นักเคลื่อนไหวผิวดำคนอื่น ๆ
03:31
Commissioner Oswald announced he’d meet a number of the demands,
61
211663
3125
ผู้บัญชาการออสวอลด์ประกาศว่า เขาจะปฏิบัติตามข้อเรียกร้องหลายประการ
03:34
but refused to guarantee amnesty.
62
214788
2166
แต่ปฏิเสธที่จะรับประกันการนิรโทษกรรม
03:36
Prisoners refused to surrender.
63
216954
2167
นักโทษปฏิเสธที่จะมอบตัว
03:39
As warnings of an imminent siege mounted,
64
219121
2250
เมื่อมีคำเตือนเกี่ยวกับ การปิดล้อมที่ใกล้เข้ามา
03:41
they threatened to kill 8 hostages if attacked.
65
221371
2917
พวกเขาขู่ว่า จะสังหารตัวประกัน 8 คนหากถูกโจมตี
03:44
Nevertheless, Rockefeller ordered troops to retake the prison.
66
224288
3708
อย่างไรก็ตาม ร็อกเกอะเฟลเลอร์ ได้สั่งให้กองทหารยึดคุกกลับคืนมา
03:48
Helicopters tear-gassed the yard.
67
228663
2250
เฮลิคอปเตอร์ยิงแก๊สน้ำตาที่ลานกว้าง
03:50
Troopers shot over 2,000 rounds of ammunition,
68
230913
2750
ทหารยิงกระสุนมากกว่า 2,000 นัด
03:53
killing 29 prisoners and 10 guards, and wounding many others.
69
233663
4250
สังหารนักโทษ 29 ราย พัศดี 10 นาย และบาดเจ็บอีกจำนวนมาก
03:57
Witnesses say troopers found Barkley and shot him in the back.
70
237913
3791
พยานหลายปากบอกว่า ทหารพบตัวบาร์คลีย์ และยิงเขาที่ด้านหลัง
04:01
Officers stripped surviving men naked, tortured them,
71
241704
3209
เจ้าหน้าที่ได้เปลื้องผ้าชายที่รอดชีวิต ทรมานพวกเขา
04:04
and deprived them of medical attention.
72
244913
2541
และไม่ให้พวกเขาได้รับการดูแลจากแพทย์
04:07
Blyden was starved for days.
73
247454
2042
บลายเดนโดนอดอาหารหลายวัน
04:09
Smith was sexually violated, burned with cigarettes,
74
249496
3250
สมิธถูกล่วงละเมิดทางเพศ ถูกเผาด้วยบุหรี่
04:12
dragged into isolation, and beaten.
75
252746
2542
ถูกลากไปขังเดี่ยว และถูกทุบตี
04:16
Directly after the attack, Governor Rockefeller thought prisoners
76
256163
3125
ทันทีหลังการโจมตี ผู้ว่าการร็อกเกอะเฟลเลอร์คิดว่า พวกนักโทษ
04:19
were responsible for the deaths of the 10 guards.
77
259288
2500
ต้องรับผิดชอบ ต่อการเสียชีวิตของพัศดีทั้ง 10 นาย
04:22
He called it “a beautiful operation.”
78
262121
2167
เขาเรียกมันว่า “ปฏิบัติการที่งดงาม”
04:24
President Nixon congratulated Rockefeller and told his chief of staff
79
264704
3375
ประธานาธิบดีนิกสันแสดงความยินดี กับร็อกเกอะเฟลเลอร์และบอกกับ
04:28
that the way to stop “radicals” was to “kill a few.”
80
268079
2834
เสนาธิการว่า วิธีจัดการ “พวกหัวรุนแรง” คือ “เด็ดหัวทิ้งบ้าง”
04:30
But autopsies soon confirmed that prisoners
81
270913
2666
แต่การชันสูตรพลิกศพหลังจากนั้น ก็ยืนยันว่า นักโทษ
04:33
hadn’t killed any guards during the attack, as threatened.
82
273579
3167
ไม่ได้ฆ่าพัศดีเลยแม้แต่นายเดียว ระหว่างการโจมตี ตามที่ขู่ไว้
04:37
Government forces had.
83
277038
1375
กองกำลังของรัฐบาลเป็นคนลงมือ
04:38
Nixon told Rockefeller to stand his ground.
84
278871
2625
นิกสันบอกให้ร็อกเกอะเฟลเลอร์ ยืนหยัดกับเรื่องที่เกิดขึ้น
04:41
Those who survived the massacre continued fighting for revolutionary change.
85
281788
3875
ผู้ที่รอดชีวิตจากการสังหารหมู่ยังคงต่อสู้ เพื่อการเปลี่ยนแปลงเชิงปฏิวัติต่อไป
04:46
Long after being released,
86
286079
1542
นานหลังจากได้รับการปล่อยตัว
04:47
Smith and Blyden campaigned for social justice and prison abolition.
87
287621
4750
สมิธและบลายเดนได้รณรงค์เพื่อความยุติธรรม ทางสังคมและการยกเลิกเรือนจำ
04:52
The demands men made at Attica in 1971
88
292913
3000
ข้อเรียกร้องที่นักโทษทำที่ เรือนจำแอตติกาในปี 1971
04:55
remain at the core of ongoing protests— within and beyond prison walls.
89
295913
4791
ยังคงเป็นหัวใจสำคัญของการประท้วงที่ดำเนิน อยู่ ทั้งในและนอกกำแพงเรือนจำ
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7