What really happened during the Attica Prison Rebellion - Orisanmi Burton

268,886 views ・ 2021-05-11

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Federico Bignardi Revisore: Agnese Giacomelli
00:07
“We are men.
0
7829
1292
“Siamo uomini.
00:09
We are not beasts and we do not intend to be beaten or driven as such...
1
9121
4667
Non siamo bestie e non abbiamo intenzione di essere trattati o condotti come tali...
00:13
What has happened here is but the sound before the fury
2
13788
2708
Ciò che è accaduto qui è solo il suono prima della rabbia
00:16
of those who are oppressed.”
3
16496
1750
di coloro che sono oppressi.”
00:18
These words were spoken during the 1971 Attica Prison Rebellion
4
18829
3709
Queste parole furono dette durante la rivolta della prigione di Attica del 1971
00:22
by one of its leaders, Elliott Barkley.
5
22538
2250
da uno dei suoi leader, Elliott Barkley.
00:25
At the time, Attica prison was severely overcrowded.
6
25746
3208
All’epoca, la prigione di Attica era gravemente sovraffollata.
00:28
Its majority Black and Latino population faced constant physical and verbal abuse.
7
28954
5458
Buona parte dei neri e degli ispanici affrontava continui abusi fisici e verbali
00:34
All prison guards were white.
8
34996
1791
Tutte le guardie erano bianche.
00:36
Some were members of white supremacist hate groups.
9
36787
2625
Alcune erano suprematisti bianchi di gruppi d’odio.
00:39
Guards threw away letters that weren’t written in English
10
39829
2792
Gettavano via le lettere che non erano scritte in inglese
00:42
and prohibited Muslim religious services.
11
42621
2375
e proibivano i riti di religione musulmana.
00:44
They punished white prisoners for fraternizing with non-white men.
12
44996
3458
Punivano i detenuti bianchi che fraternizzavano con i non bianchi.
00:48
Prisoners were allowed one shower a week and one roll of toilet paper a month.
13
48454
4333
I detenuti avevano una doccia a settimana e un rotolo di carta igienica al mese.
00:53
Among those imprisoned at Attica were Elliott Barkley, Frank Smith,
14
53746
3541
Tra i detenuti ad Attica c’erano Elliott Barkley, Frank Smith
00:57
and Herbert X. Blyden.
15
57287
1584
e Herbert X. Blyden.
00:59
“I’m dying here little by little every day...” Barkley wrote his mother.
16
59496
4208
“Sto morendo qui poco alla volta ogni giorno”, scrisse Barkley a sua madre.
01:04
She contacted authorities, but nothing changed.
17
64038
3291
Lei contattò le autorità, ma non cambiò nulla.
01:07
He began writing a book about life at Attica.
18
67329
2459
Lui iniziò a scrivere sulla sua vita ad Attica.
01:09
Meanwhile, Smith worked a position called the “warden’s laundry boy”
19
69788
3875
Intanto, Smith lavorava come “ragazzo addetto alla lavanderia”
01:13
for 30 cents day.
20
73663
1416
per 30 centesimi al giorno.
01:15
His grandmother had been enslaved.
21
75704
1750
Sua nonna era stata una schiava.
01:17
Because Smith and others were treated as less-than-human
22
77454
2750
Poiché Smith e gli altri erano trattati come meno che umani
01:20
at the will of their keepers, they viewed prison as an extension of slavery.
23
80204
4250
dai loro guardiani, vedevano il carcere come una estensione della schiavitù.
01:24
And Blyden had participated in prison strikes and rebellions.
24
84746
3375
E Blyden aveva partecipato in carcere a scioperi e ribellioni.
01:28
He and others saw the violence of prison as symptomatic of a societal problem
25
88121
4083
Loro vedevano la violenza in carcere come sintomatica di un problema sociale
01:32
where individuals are denied justice based on their class and race.
26
92204
3917
dove agli individui veniva negata giustizia in base a classe e razza.
01:36
They felt people shouldn’t be stripped of their rights to health and dignity
27
96329
3584
Ritenevano che le persone avevano diritto alla salute e dignità
01:39
upon being sentenced.
28
99913
1500
dopo essere stati condannati.
01:41
Instead, resources should go towards meeting people’s basic needs
29
101413
3916
Invece, le risorse dovrebbero soddisfare i bisogni primari delle persone
01:45
to prevent crime in the first place.
30
105329
2000
per prevenire il crimine in primo luogo.
01:47
In the summer of 1971, Blyden co-founded the Attica Liberation Faction.
31
107704
5125
Nell’estate del 1971, Blyden co-fondò la Attica Liberation Faction.
01:52
The group compiled a manifesto
32
112829
1917
Il gruppo compilò un manifesto
01:54
and petitioned Corrections Commissioner Russell Oswald
33
114746
2958
e si rivolsero al Commissario di Correzione Russell Oswald
01:57
and Governor Nelson Rockefeller for better treatment.
34
117704
2792
e al governatore Neslon Rockefeller per un migliore trattamento.
02:00
Though largely ignored, they continued organizing.
35
120704
3167
Sebbene largamente ignorati, continuarono a organizzarsi.
02:03
After activist George Jackson was killed at a California prison,
36
123871
3667
Dopo che l’attivista George Jackson fu ucciso in un carcere in California,
02:07
700 men at Attica participated in a silent fast.
37
127538
3875
700 uomini di Attica parteciparono a un digiuno silenzioso.
02:11
Just weeks later, on September 9th, a spontaneous uprising began.
38
131413
4833
Solo alcune settimane dopo, il 9 settembre scoppiò una rivolta spontanea.
02:16
A group of prisoners overpowered guards, sparking the Attica Rebellion.
39
136246
4083
Un gruppo di detenuti sopraffece gli agenti scatenando la rivolta di Attica
02:20
Prisoners broke windows, started fires, and captured supplies.
40
140829
4167
I detenuti ruppero finestre, appiccarono incendi e presero le provviste.
02:24
They beat many guards.
41
144996
1583
Picchiarono diverse guardie.
02:26
One of them, William Quinn, would die from his injuries.
42
146579
3584
Uno di loro, William Quinn, sarebbe morto per le ferite riportate.
02:30
Soon, over 1,200 prisoners had assembled in the yard with 42 hostages,
43
150163
5250
Presto, più di 1.200 detenuti si riunirono nel cortile con 42 ostaggi,
02:35
preparing to demand change.
44
155413
2208
preparandosi a chiedere un cambiamento.
02:37
They established a medical bay, delegated men to prepare and ration food,
45
157621
4458
Istituirono una base medica, delegati a preparare e razionare cibo,
02:42
protected and sheltered guards, and elected a negotiating committee.
46
162079
4209
le guardie protette e al riparo, ed elessero un comitato di negoziazione.
02:46
They appointed Blyden chief negotiator, Smith as security chief,
47
166288
4291
Nominarono Blyden capo negoziatore, Smith capo sicurezza
02:50
and Barkely as a speaker.
48
170579
1750
e Barkely portavoce.
02:52
Later that day, Barkley presented their demands to the press.
49
172788
3708
Più tardi quel giorno, Barkely presentò le loro richieste alla stampa.
02:56
When his mother saw him on TV, she was terrified.
50
176496
3125
Quando sua madre lo vide in TV rimase terrorizzata.
02:59
He was just days from being released.
51
179663
2375
Era a pochi giorni dalla scarcerazione.
03:02
But she believed authorities would want retribution.
52
182038
3000
Ma lei credeva che le autorità avrebbero voluto vendicarsi.
03:05
Over the next four days, prisoners held negotiations with officials.
53
185371
3833
Nei quattro giorni seguenti, i detenuti trattarono con i funzionari.
03:09
They called for a minimum wage, rehabilitation programs,
54
189204
3459
Chiedevano un salario minimo, programmi di riabilitazione,
03:12
better education, and more.
55
192663
1833
migliore educazione e altro ancora.
03:15
They promised all remaining hostages would be safe
56
195038
2416
Agli ostaggi rimasti promisero sicurezza
03:17
if they were given amnesty for crimes committed during the uprising.
57
197454
3667
se fosse stata loro data amnistia per i crimini commessi durante la rivolta.
03:21
Meanwhile, Governor Rockefeller began crisis talks with President Nixon.
58
201121
4042
Intato, il governatore Rockefeller iniziò i colloqui di crisi col presidente Nixon.
03:25
The president told his chief of staff that the rebellion should be quelled
59
205538
3500
Il presidente riferì al capo staff che la rivolta doveva essere sedata
03:29
to set an example for other Black activists.
60
209038
2250
per dare l’esempio agli altri attivisti neri.
03:31
Commissioner Oswald announced he’d meet a number of the demands,
61
211663
3125
Oswald annunciò che sarebbe venuto incontro ad alcune richieste
03:34
but refused to guarantee amnesty.
62
214788
2166
ma rifiutò di garantire l’amnistia.
03:36
Prisoners refused to surrender.
63
216954
2167
I detenuti rifiutarono di arrendersi.
03:39
As warnings of an imminent siege mounted,
64
219121
2250
Avvisati di un imminente assedio organizzato,
03:41
they threatened to kill 8 hostages if attacked.
65
221371
2917
minacciarono di uccidere 8 ostaggi se attaccati.
03:44
Nevertheless, Rockefeller ordered troops to retake the prison.
66
224288
3708
Ciò nonostante, Rockefeller ordinò alle truppe di ricatturare i detenuti.
03:48
Helicopters tear-gassed the yard.
67
228663
2250
Elicotteri lanciarono gas lacrimogeno.
03:50
Troopers shot over 2,000 rounds of ammunition,
68
230913
2750
I soldati spararono più di 2.000 colpi di munizioni
03:53
killing 29 prisoners and 10 guards, and wounding many others.
69
233663
4250
uccidendo 29 detenuti e 10 agenti, e ferendone molti altri.
03:57
Witnesses say troopers found Barkley and shot him in the back.
70
237913
3791
I testimoni dicono che i soldati trovarono Barkley e gli spararono alle spalle.
04:01
Officers stripped surviving men naked, tortured them,
71
241704
3209
Gli ufficiali spogliarono i sopravvissuti, li torturarono,
04:04
and deprived them of medical attention.
72
244913
2541
e li privarono delle cure mediche.
04:07
Blyden was starved for days.
73
247454
2042
Blyden patì la fame per giorni.
04:09
Smith was sexually violated, burned with cigarettes,
74
249496
3250
Smith fu violentato sessualmente, bruciato con le sigarette,
04:12
dragged into isolation, and beaten.
75
252746
2542
trascinato in isolamento e picchiato.
04:16
Directly after the attack, Governor Rockefeller thought prisoners
76
256163
3125
Subito dopo l’attacco, il governatore Rockefeller pensò
04:19
were responsible for the deaths of the 10 guards.
77
259288
2500
che i detenuti avessero ucciso le 10 guardie.
04:22
He called it “a beautiful operation.”
78
262121
2167
La chiamò “una splendida operazione.”
04:24
President Nixon congratulated Rockefeller and told his chief of staff
79
264704
3375
Nixon si congratulò con Rockefeller e disse al suo capo staff che
04:28
that the way to stop “radicals” was to “kill a few.”
80
268079
2834
per fermare gli “estremisti” bisognava “ucciderne alcuni”.
04:30
But autopsies soon confirmed that prisoners
81
270913
2666
Ma presto le autopsie confermarono che i detenuti
04:33
hadn’t killed any guards during the attack, as threatened.
82
273579
3167
non avevano ucciso le guardie durante l’attacco, come minacciato.
04:37
Government forces had.
83
277038
1375
Erano stati i soldati.
04:38
Nixon told Rockefeller to stand his ground.
84
278871
2625
Nixon disse a Rockefeller di non esitare.
04:41
Those who survived the massacre continued fighting for revolutionary change.
85
281788
3875
Chi sopravvisse al massacro continuò a lottare per il cambiamento sovversivo.
04:46
Long after being released,
86
286079
1542
Molto dopo la scarcerazione,
04:47
Smith and Blyden campaigned for social justice and prison abolition.
87
287621
4750
Smith e Blyden agirono per la giustizia sociale e l’abolizione del carcere.
04:52
The demands men made at Attica in 1971
88
292913
3000
Le richieste che gli uomini fecero ad Attica nel 1971
04:55
remain at the core of ongoing protests— within and beyond prison walls.
89
295913
4791
rimangono al centro delle incessanti proteste, dentro e fuori dalle carceri.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7