What really happened during the Attica Prison Rebellion - Orisanmi Burton

270,581 views ・ 2021-05-11

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:07
“We are men.
0
7829
1292
“Nós somos homens.
00:09
We are not beasts and we do not intend to be beaten or driven as such...
1
9121
4667
“Não somos animais e não queremos ser espancados ou tratados como tal...
00:13
What has happened here is but the sound before the fury
2
13788
2708
“O que aconteceu aqui é apenas o som antes da fúria
00:16
of those who are oppressed.”
3
16496
1750
“daqueles que são oprimidos.”
00:18
These words were spoken during the 1971 Attica Prison Rebellion
4
18829
3709
Estas palavras foram proferidas em 1971 durante a Rebelião da Prisão de Attica
00:22
by one of its leaders, Elliott Barkley.
5
22538
2250
por um dos seus líderes, Elliott Barkley.
00:25
At the time, Attica prison was severely overcrowded.
6
25746
3208
Nessa altura, a prisão de Attica tinha um número exagerado de presos.
00:28
Its majority Black and Latino population faced constant physical and verbal abuse.
7
28954
5458
Na maioria negros e latinos,
a população sofria constante violência física e verbal
00:34
All prison guards were white.
8
34996
1791
Todos os guardas eram brancos.
00:36
Some were members of white supremacist hate groups.
9
36787
2625
Alguns eram membros de grupos de ódio de supremacistas brancos.
00:39
Guards threw away letters that weren’t written in English
10
39829
2792
Os guardas deitavam fora as cartas que não eram escritas em inglês
00:42
and prohibited Muslim religious services.
11
42621
2375
e proibiam as cerimónias religiosas muçulmanas.
00:44
They punished white prisoners for fraternizing with non-white men.
12
44996
3458
Puniam os prisioneiros brancos que confraternizavam com os não brancos.
00:48
Prisoners were allowed one shower a week and one roll of toilet paper a month.
13
48454
4333
Os prisioneiros só podiam tomar um duche por semana
e só tinham um rolo de papel higiénico por mês.
00:53
Among those imprisoned at Attica were Elliott Barkley, Frank Smith,
14
53746
3541
Entre os presos em Attica estavam Elliott Barkley, Frank Smith
00:57
and Herbert X. Blyden.
15
57287
1584
e Herbert X. Blyden.
00:59
“I’m dying here little by little every day...” Barkley wrote his mother.
16
59496
4208
“Estou aqui a morrer pouco a pouco cada dia...” escreveu Barkley à mãe.
01:04
She contacted authorities, but nothing changed.
17
64038
3291
Ela contactou as autoridades, mas nada mudou.
01:07
He began writing a book about life at Attica.
18
67329
2459
Ele começou a escrever um livro sobre a vida em Attica.
01:09
Meanwhile, Smith worked a position called the “warden’s laundry boy”
19
69788
3875
Entretanto, Smith conseguiu trabalho chamado “o rapaz da lavandaria”
01:13
for 30 cents day.
20
73663
1416
por 30 cêntimos por dia.
01:15
His grandmother had been enslaved.
21
75704
1750
A avó dele tinha sido escrava.
01:17
Because Smith and others were treated as less-than-human
22
77454
2750
Como Smith e outros eram tratados abaixo de seres humanos
01:20
at the will of their keepers, they viewed prison as an extension of slavery.
23
80204
4250
a bel-prazer dos guardas,
consideravam a prisão como uma extensão da escravatura.
01:24
And Blyden had participated in prison strikes and rebellions.
24
84746
3375
Blyden tinha participado em greves e rebeliões na prisão.
01:28
He and others saw the violence of prison as symptomatic of a societal problem
25
88121
4083
Ele e outros viam a violência na prisão como um sintoma dum problema da sociedade
01:32
where individuals are denied justice based on their class and race.
26
92204
3917
em que se recusava justiça aos indivíduos com base na sua classe e etnia.
01:36
They felt people shouldn’t be stripped of their rights to health and dignity
27
96329
3584
Achavam que eles não deviam ser privados do seu direito à saúde e à dignidade
01:39
upon being sentenced.
28
99913
1500
depois de serem condenadas.
01:41
Instead, resources should go towards meeting people’s basic needs
29
101413
3916
Os recursos deviam servir, sobretudo,
para satisfazer as necessidades básicas das pessoas, e impedir o crime.
01:45
to prevent crime in the first place.
30
105329
2000
01:47
In the summer of 1971, Blyden co-founded the Attica Liberation Faction.
31
107704
5125
Em 1971, Blyden foi um dos fundadores da Fação de Libertação de Attica.
01:52
The group compiled a manifesto
32
112829
1917
Esse grupo compilou um manifesto
01:54
and petitioned Corrections Commissioner Russell Oswald
33
114746
2958
e fez uma petição a Russell Oswald Comissãrio das Correções
01:57
and Governor Nelson Rockefeller for better treatment.
34
117704
2792
e ao governador Nelson Rockefeller pedindo um tratamento melhor.
02:00
Though largely ignored, they continued organizing.
35
120704
3167
Embora largamente ignorados, continuaram a organizar-se.
02:03
After activist George Jackson was killed at a California prison,
36
123871
3667
Depois do ativista George Jackson ter sido morto numa prisão da Califórnia,
02:07
700 men at Attica participated in a silent fast.
37
127538
3875
700 homens em Attica participaram num jejum silencioso.
02:11
Just weeks later, on September 9th, a spontaneous uprising began.
38
131413
4833
Semanas antes, a 9 de setembro, começou um levantamento espontâneo.
02:16
A group of prisoners overpowered guards, sparking the Attica Rebellion.
39
136246
4083
Um grupo de prisioneiros dominou os guardas
desencadeando a Rebelião de Attica.
02:20
Prisoners broke windows, started fires, and captured supplies.
40
140829
4167
Os prisioneiros partiram janelas,
iniciaram incêndios e apoderaram-se de mantimentos.
02:24
They beat many guards.
41
144996
1583
Espancaram muitos guardas.
02:26
One of them, William Quinn, would die from his injuries.
42
146579
3584
Um deles, William Quinn, viria a morrer devido aos ferimentos.
02:30
Soon, over 1,200 prisoners had assembled in the yard with 42 hostages,
43
150163
5250
Em breve, mais de 1200 prisioneiros juntaram-se no pátio com 42 reféns,
02:35
preparing to demand change.
44
155413
2208
preparando-se para exigir alterações.
02:37
They established a medical bay, delegated men to prepare and ration food,
45
157621
4458
Instituíram uma área médica,
destacaram homens para preparar e racionar a comida,
02:42
protected and sheltered guards, and elected a negotiating committee.
46
162079
4209
protegeram e abrigaram os guardas e elegeram uma comissão de negociação.
02:46
They appointed Blyden chief negotiator, Smith as security chief,
47
166288
4291
Nomearam Blyden o negociador-chefe Smith o chefe da segurança,
02:50
and Barkely as a speaker.
48
170579
1750
e Barkley o porta-voz.
02:52
Later that day, Barkley presented their demands to the press.
49
172788
3708
Nesse mesmo dia, Barkley apresentou as reivindicações à imprensa.
02:56
When his mother saw him on TV, she was terrified.
50
176496
3125
Quando a mãe o viu na TV, ficou horrorizada.
02:59
He was just days from being released.
51
179663
2375
Faltavam poucos dias para ele ser libertado.
03:02
But she believed authorities would want retribution.
52
182038
3000
Mas ela achava que as autoridades iam querer retribuição.
03:05
Over the next four days, prisoners held negotiations with officials.
53
185371
3833
Durante os quatro dias seguintes,
os prisioneiros negociaram com os funcionários.
03:09
They called for a minimum wage, rehabilitation programs,
54
189204
3459
Exigiam um salário mínimo, programas de reabilitação,
03:12
better education, and more.
55
192663
1833
melhor educação e mais coisas.
Prometeram que todos os reféns estariam em segurança
03:15
They promised all remaining hostages would be safe
56
195038
2416
03:17
if they were given amnesty for crimes committed during the uprising.
57
197454
3667
se fossem amnistiados pelos crimes praticados durante o levantamento.
03:21
Meanwhile, Governor Rockefeller began crisis talks with President Nixon.
58
201121
4042
Entretanto, o governador Rockefeller
começou conversações de crise com o Presidente Nixon.
03:25
The president told his chief of staff that the rebellion should be quelled
59
205538
3500
Nixon disse ao chefe do pessoal que a rebelião devia ser reprimida
03:29
to set an example for other Black activists.
60
209038
2250
para dar o exemplo a outros ativistas negros.
03:31
Commissioner Oswald announced he’d meet a number of the demands,
61
211663
3125
O comissário Oswald anunciou que ia satisfazer uma série de exigências
03:34
but refused to guarantee amnesty.
62
214788
2166
mas recusou-se a garantir a amnistia.
03:36
Prisoners refused to surrender.
63
216954
2167
Os prisioneiros recusaram-se a render-se.
03:39
As warnings of an imminent siege mounted,
64
219121
2250
Quando aumentaram os avisos de um cerco iminente
03:41
they threatened to kill 8 hostages if attacked.
65
221371
2917
ameaçaram matar 8 reféns se fossem atacados.
03:44
Nevertheless, Rockefeller ordered troops to retake the prison.
66
224288
3708
Apesar disso, Rockefeller ordenou que as tropas retomassem a prisão.
03:48
Helicopters tear-gassed the yard.
67
228663
2250
Helicópteros atiraram para o pátio gases lacrimogéneos.
03:50
Troopers shot over 2,000 rounds of ammunition,
68
230913
2750
Polícias a cavalo dispararam 2000 rajadas de munições,
03:53
killing 29 prisoners and 10 guards, and wounding many others.
69
233663
4250
matando 29 prisioneiros e 10 guardas e ferindo muitos outros.
03:57
Witnesses say troopers found Barkley and shot him in the back.
70
237913
3791
Testemunhas viram a polícia visar Barkley e alvejarem-no pelas costas.
04:01
Officers stripped surviving men naked, tortured them,
71
241704
3209
Oficiais despiram os homens. torturaram-nos,
04:04
and deprived them of medical attention.
72
244913
2541
e impediram que fossem assistidos medicamente.
04:07
Blyden was starved for days.
73
247454
2042
Blyden passou fome durante dias.
04:09
Smith was sexually violated, burned with cigarettes,
74
249496
3250
Smith foi violado sexualmente, queimado com cigarros,
04:12
dragged into isolation, and beaten.
75
252746
2542
metido no isolamento e espancado.
04:16
Directly after the attack, Governor Rockefeller thought prisoners
76
256163
3125
Logo após o ataque, o governador Rockefeller
04:19
were responsible for the deaths of the 10 guards.
77
259288
2500
responsabilizou os prisioneiros pela morte dos 10 guardas.
04:22
He called it “a beautiful operation.”
78
262121
2167
Chamou-lhe “uma bela operação”.
04:24
President Nixon congratulated Rockefeller and told his chief of staff
79
264704
3375
O presidente Nixon felicitou Rockefeller e disse ao chefe do pessoal
04:28
that the way to stop “radicals” was to “kill a few.”
80
268079
2834
que a forma de deter os “radicais” era “matar alguns”.
04:30
But autopsies soon confirmed that prisoners
81
270913
2666
Mas as autópsias depressa confirmaram
04:33
hadn’t killed any guards during the attack, as threatened.
82
273579
3167
que os prisioneiros não tinham matado nenhum guarda como tinham ameaçado.
04:37
Government forces had.
83
277038
1375
Tinham sido as forças governamentais.
04:38
Nixon told Rockefeller to stand his ground.
84
278871
2625
Nixon disse a Rockefeller para defender o seu terreno.
04:41
Those who survived the massacre continued fighting for revolutionary change.
85
281788
3875
Os que sobreviveram ao massacre continuaram a mudança revolucionária.
04:46
Long after being released,
86
286079
1542
Muito depois de serem libertados,
04:47
Smith and Blyden campaigned for social justice and prison abolition.
87
287621
4750
Smith e Blyden fizeram campanha por justiça social e fim da prisão.
04:52
The demands men made at Attica in 1971
88
292913
3000
As exigências que os homens fizeram em Attica em 1971
04:55
remain at the core of ongoing protests— within and beyond prison walls.
89
295913
4791
continuaram no cerne dos protestos em marcha
- dentro das paredes da prisão e para além delas.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7