What really happened during the Attica Prison Rebellion - Orisanmi Burton

268,886 views ・ 2021-05-11

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:07
“We are men.
0
7829
1292
« Nous sommes des hommes. Nous ne sommes pas des bêtes.
00:09
We are not beasts and we do not intend to be beaten or driven as such...
1
9121
4667
Et nous n'avons pas l'intention d'être battus ou traités comme tels.
00:13
What has happened here is but the sound before the fury
2
13788
2708
Ce qui s'est passé ici
n’est que le son avant la fureur de ceux qui sont opprimés. »
00:16
of those who are oppressed.”
3
16496
1750
00:18
These words were spoken during the 1971 Attica Prison Rebellion
4
18829
3709
Ces mots ont été prononcés pendant la mutinerie à la prison d'Attica en 1971
00:22
by one of its leaders, Elliott Barkley.
5
22538
2250
par l'un de ses leaders, Elliott Barkley.
00:25
At the time, Attica prison was severely overcrowded.
6
25746
3208
À l'époque, la prison d'Attica était gravement surpeuplée.
00:28
Its majority Black and Latino population faced constant physical and verbal abuse.
7
28954
5458
Sa population majoritairement noire et latino
était constamment confrontée à des violences physiques et verbales.
00:34
All prison guards were white.
8
34996
1791
Tous les gardiens étaient blancs.
00:36
Some were members of white supremacist hate groups.
9
36787
2625
Certains étaient membres de groupes de suprématistes blancs.
00:39
Guards threw away letters that weren’t written in English
10
39829
2792
Ils jetaient les lettres non écrites en anglais
00:42
and prohibited Muslim religious services.
11
42621
2375
et interdisaient les services religieux musulmans.
00:44
They punished white prisoners for fraternizing with non-white men.
12
44996
3458
Ils punissaient les détenus blancs fraternisant avec les non blancs.
00:48
Prisoners were allowed one shower a week and one roll of toilet paper a month.
13
48454
4333
Les prisonniers avaient une douche par semaine
et un rouleau de papier toilette par mois.
00:53
Among those imprisoned at Attica were Elliott Barkley, Frank Smith,
14
53746
3541
Parmi les prisonniers d'Attica se trouvaient Elliott Barkley, Frank Smith
00:57
and Herbert X. Blyden.
15
57287
1584
et Herbert X. Blyden.
00:59
“I’m dying here little by little every day...” Barkley wrote his mother.
16
59496
4208
« Je meurs ici petit à petit, chaque jour »,
a écrit Barkley à sa mère.
01:04
She contacted authorities, but nothing changed.
17
64038
3291
Elle contacta les autorités, mais rien ne changea.
01:07
He began writing a book about life at Attica.
18
67329
2459
Il commença à écrire un livre sur la vie à Attica.
01:09
Meanwhile, Smith worked a position called the “warden’s laundry boy”
19
69788
3875
Pendant ce temps, Smith occupait le poste de « blanchisseur du directeur »
01:13
for 30 cents day.
20
73663
1416
pour 30 cents par jour.
01:15
His grandmother had been enslaved.
21
75704
1750
Sa grand-mère avait été esclave.
01:17
Because Smith and others were treated as less-than-human
22
77454
2750
Smith et d'autres étaient traités moins que des humains,
01:20
at the will of their keepers, they viewed prison as an extension of slavery.
23
80204
4250
au bon vouloir de leurs gardiens,
ils voyaient donc la prison comme une extension de l'esclavage.
01:24
And Blyden had participated in prison strikes and rebellions.
24
84746
3375
Blyden avait participé à des grèves et des mutineries en prison.
01:28
He and others saw the violence of prison as symptomatic of a societal problem
25
88121
4083
Il voyait la violence en prison comme le symptôme d'un problème de société
01:32
where individuals are denied justice based on their class and race.
26
92204
3917
où les individus sont privés de justice à cause de leur classe et de leur race.
01:36
They felt people shouldn’t be stripped of their rights to health and dignity
27
96329
3584
Pour lui, on ne devait pas priver de leur droit à la santé et à la dignité
01:39
upon being sentenced.
28
99913
1500
les gens qui étaient condamnés.
01:41
Instead, resources should go towards meeting people’s basic needs
29
101413
3916
Les ressources devaient plutôt servir à répondre aux besoins fondamentaux des gens
01:45
to prevent crime in the first place.
30
105329
2000
afin de prévenir le crime en premier lieu.
01:47
In the summer of 1971, Blyden co-founded the Attica Liberation Faction.
31
107704
5125
Durant l'été 1971, Blyden a cofondé l'Attica Liberation Faction.
01:52
The group compiled a manifesto
32
112829
1917
Le groupe rédigea un manifeste
01:54
and petitioned Corrections Commissioner Russell Oswald
33
114746
2958
et le soumit au président de la commission pénale
01:57
and Governor Nelson Rockefeller for better treatment.
34
117704
2792
et au gouverneur pour obtenir de meilleurs traitements.
02:00
Though largely ignored, they continued organizing.
35
120704
3167
Bien que largement ignorés, ils continuèrent à s'organiser.
02:03
After activist George Jackson was killed at a California prison,
36
123871
3667
Après le meurtre du militant George Jackson dans une prison californienne,
02:07
700 men at Attica participated in a silent fast.
37
127538
3875
700 hommes à Attica participèrent à un jeûne silencieux.
02:11
Just weeks later, on September 9th, a spontaneous uprising began.
38
131413
4833
Quelques semaines après, le 9 septembre, un soulèvement spontané commença.
02:16
A group of prisoners overpowered guards, sparking the Attica Rebellion.
39
136246
4083
Des prisonniers maîtrisèrent les gardiens, déclenchant la mutinerie d'Attica.
02:20
Prisoners broke windows, started fires, and captured supplies.
40
140829
4167
Ils cassèrent des fenêtres, allumèrent des incendies et envahirent l'entrepôt.
02:24
They beat many guards.
41
144996
1583
Ils passèrent à tabac les gardiens.
02:26
One of them, William Quinn, would die from his injuries.
42
146579
3584
L'un d'entre eux, William Quinn, mourra de ses blessures.
02:30
Soon, over 1,200 prisoners had assembled in the yard with 42 hostages,
43
150163
5250
Bientôt, plus de 1 200 prisonniers se rassemblèrent dans la cour avec 42 otages,
02:35
preparing to demand change.
44
155413
2208
se préparant à exiger un changement.
02:37
They established a medical bay, delegated men to prepare and ration food,
45
157621
4458
Ils établirent une infirmerie, organisèrent la gestion de la nourriture,
02:42
protected and sheltered guards, and elected a negotiating committee.
46
162079
4209
protégèrent et abritèrent les gardiens, et désignèrent un comité de négociation :
02:46
They appointed Blyden chief negotiator, Smith as security chief,
47
166288
4291
Blyden comme négociateur en chef, Smith comme chef de la sécurité
02:50
and Barkely as a speaker.
48
170579
1750
et Barkley comme porte-parole.
02:52
Later that day, Barkley presented their demands to the press.
49
172788
3708
Dans la journée, Barkley présenta leurs revendications à la presse.
02:56
When his mother saw him on TV, she was terrified.
50
176496
3125
Quand sa mère le vit à la télé, elle fut terrifiée.
02:59
He was just days from being released.
51
179663
2375
Il était à quelques jours d'être libéré.
03:02
But she believed authorities would want retribution.
52
182038
3000
Mais elle était sûre que les autorités voudraient se venger.
03:05
Over the next four days, prisoners held negotiations with officials.
53
185371
3833
Les quatre jours suivants, les prisonniers ont négocié avec les autorités.
03:09
They called for a minimum wage, rehabilitation programs,
54
189204
3459
Ils demandèrent un salaire minimum, des programmes de réinsertion,
03:12
better education, and more.
55
192663
1833
une meilleure éducation et bien davantage.
03:15
They promised all remaining hostages would be safe
56
195038
2416
Ils promirent que les otages seraient en sécurité
03:17
if they were given amnesty for crimes committed during the uprising.
57
197454
3667
s'ils étaient amnistiés pour les crimes commis pendant la mutinerie.
03:21
Meanwhile, Governor Rockefeller began crisis talks with President Nixon.
58
201121
4042
Pendant ce temps, le gouverneur entama une réunion de crise avec le président Nixon.
03:25
The president told his chief of staff that the rebellion should be quelled
59
205538
3500
Le président demanda à son chef de cabinet de réprimer la mutinerie
03:29
to set an example for other Black activists.
60
209038
2250
pour servir d'exemple aux autres militants noirs.
03:31
Commissioner Oswald announced he’d meet a number of the demands,
61
211663
3125
Oswald annonça qu'il satisferait un certain nombre de demandes,
03:34
but refused to guarantee amnesty.
62
214788
2166
mais refusa de garantir l'amnistie.
03:36
Prisoners refused to surrender.
63
216954
2167
Les prisonniers refusèrent de se rendre.
03:39
As warnings of an imminent siege mounted,
64
219121
2250
Alors que les signes d'un siège s'accumulaient,
03:41
they threatened to kill 8 hostages if attacked.
65
221371
2917
ils menacèrent de tuer huit otages s'ils étaient attaqués.
03:44
Nevertheless, Rockefeller ordered troops to retake the prison.
66
224288
3708
Néanmoins, le gouverneur ordonna à l'armée de reprendre la prison.
03:48
Helicopters tear-gassed the yard.
67
228663
2250
Des hélicoptères lancèrent des gaz lacrymogènes.
03:50
Troopers shot over 2,000 rounds of ammunition,
68
230913
2750
Les soldats tirèrent plus de 2 000 cartouches,
03:53
killing 29 prisoners and 10 guards, and wounding many others.
69
233663
4250
tuant 29 prisonniers et 10 gardes, et en blessant beaucoup d'autres.
03:57
Witnesses say troopers found Barkley and shot him in the back.
70
237913
3791
Selon des témoins, des soldats trouvèrent Barkley et lui tirèrent dans le dos.
04:01
Officers stripped surviving men naked, tortured them,
71
241704
3209
Les officiers déshabillèrent les survivants, les torturèrent
04:04
and deprived them of medical attention.
72
244913
2541
et les privèrent de soins médicaux.
04:07
Blyden was starved for days.
73
247454
2042
Blyden a été privé de nourriture.
04:09
Smith was sexually violated, burned with cigarettes,
74
249496
3250
Smith a été violé, brûlé avec des cigarettes,
04:12
dragged into isolation, and beaten.
75
252746
2542
conduit à l'isolement et battu.
04:16
Directly after the attack, Governor Rockefeller thought prisoners
76
256163
3125
Juste après l'attaque, le gouverneur crut
que les prisonniers étaient responsables de la mort des dix gardiens.
04:19
were responsible for the deaths of the 10 guards.
77
259288
2500
04:22
He called it “a beautiful operation.”
78
262121
2167
Il déclara que c'était « une belle opération ».
04:24
President Nixon congratulated Rockefeller and told his chief of staff
79
264704
3375
Le président Nixon le félicita et dit à son chef de cabinet
04:28
that the way to stop “radicals” was to “kill a few.”
80
268079
2834
que pour les arrêter, il fallait en « tuer quelques-uns ».
04:30
But autopsies soon confirmed that prisoners
81
270913
2666
Mais les autopsies ont rapidement confirmé
04:33
hadn’t killed any guards during the attack, as threatened.
82
273579
3167
que les gardiens n'avaient pas été tués par les prisonniers, malgré leurs menaces,
04:37
Government forces had.
83
277038
1375
mais par l'armée.
04:38
Nixon told Rockefeller to stand his ground.
84
278871
2625
Nixon dit au gouverneur de rester sur ses positions.
04:41
Those who survived the massacre continued fighting for revolutionary change.
85
281788
3875
Les survivants du massacre
ont continué à se battre pour un changement révolutionnaire.
04:46
Long after being released,
86
286079
1542
Longtemps après leur libération,
04:47
Smith and Blyden campaigned for social justice and prison abolition.
87
287621
4750
Smith et Blyden ont fait campagne pour la justice sociale
et la fermeture des prisons.
04:52
The demands men made at Attica in 1971
88
292913
3000
Les revendications formulées à Attica en 1971
04:55
remain at the core of ongoing protests— within and beyond prison walls.
89
295913
4791
restent au cœur des protestations actuelles -
à l'intérieur et à l'extérieur des murs des prisons.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7