What really happened during the Attica Prison Rebellion - Orisanmi Burton

270,581 views ・ 2021-05-11

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: eda eda Gözden geçirme: Nihal Aksakal
“Bizler insanız,
00:07
“We are men.
0
7829
1292
00:09
We are not beasts and we do not intend to be beaten or driven as such...
1
9121
4667
canavar değiliz ve öyleymişiz gibi dövülmeye ve davranılmaya niyetimiz yok.
00:13
What has happened here is but the sound before the fury
2
13788
2708
Burada olanlar,
mazlumların öfkesinden önceki sessizlikten başka bir şey değil.”
00:16
of those who are oppressed.”
3
16496
1750
00:18
These words were spoken during the 1971 Attica Prison Rebellion
4
18829
3709
Bu cümleler 1971′de
Attica Hapishane İsyanı’nın liderlerinden Elliot Barkley tarafından kurulmuştu.
00:22
by one of its leaders, Elliott Barkley.
5
22538
2250
00:25
At the time, Attica prison was severely overcrowded.
6
25746
3208
O zamanlarda Attica Hapishanesi çok kalabalıktı.
00:28
Its majority Black and Latino population faced constant physical and verbal abuse.
7
28954
5458
Çoğu Siyahi veya Latin olan mahkumlar fiziksel ve sözlü şiddet görüyordu.
00:34
All prison guards were white.
8
34996
1791
Tüm gardiyanlar beyazdı.
00:36
Some were members of white supremacist hate groups.
9
36787
2625
Bazıları Beyaz üstünlükçü nefret grupları üyesiydi.
00:39
Guards threw away letters that weren’t written in English
10
39829
2792
Gardiyanlar, İngilizce yazılmayan mektupları çöpe attı
00:42
and prohibited Muslim religious services.
11
42621
2375
ve İslami dini servisleri yasakladı.
00:44
They punished white prisoners for fraternizing with non-white men.
12
44996
3458
Beyaz mahkumlar Beyaz olmayanlarla arkadaşlık kurdukları için cezalandırıldı.
00:48
Prisoners were allowed one shower a week and one roll of toilet paper a month.
13
48454
4333
Mahkumlar haftada bir kez duş ve ayda bir tuvalet kağıdı alabilirdi.
00:53
Among those imprisoned at Attica were Elliott Barkley, Frank Smith,
14
53746
3541
Attica Hapishanesindeki bu mahkumlar arasında
Elliott Barkley, Frank Smith ve Herbert X. Blyden de vardı.
00:57
and Herbert X. Blyden.
15
57287
1584
00:59
“I’m dying here little by little every day...” Barkley wrote his mother.
16
59496
4208
Barkley, annesine “Burada günden güne ölüyorum.” yazmıştı.
01:04
She contacted authorities, but nothing changed.
17
64038
3291
Annesi yetkililere başvurdu ancak hiçbir şey değişmedi.
Barkley, Attica’da yaşam hakkında bir kitap yazmaya başladı.
01:07
He began writing a book about life at Attica.
18
67329
2459
01:09
Meanwhile, Smith worked a position called the “warden’s laundry boy”
19
69788
3875
Bu sırada Smith “Gardiyan Çamaşırcılığı” denen görevde
01:13
for 30 cents day.
20
73663
1416
günde 30 cent’e çalışıyordu.
01:15
His grandmother had been enslaved.
21
75704
1750
Büyükannesi köleleştirilmişti.
01:17
Because Smith and others were treated as less-than-human
22
77454
2750
Smith ve diğerleri sahiplerinin elinde insan muamelesi görmediklerinden
01:20
at the will of their keepers, they viewed prison as an extension of slavery.
23
80204
4250
hapishaneyi köleliğin bir uzantısı olarak görüyorlardı.
01:24
And Blyden had participated in prison strikes and rebellions.
24
84746
3375
Blyden ise önceden hapishane grev ve isyanlarına katılmıştı.
01:28
He and others saw the violence of prison as symptomatic of a societal problem
25
88121
4083
Onlar hapishane şiddetini bireylerin sosyal sınıfına ve ırklarına
göre adalet istemesinden kaynaklı bir toplumsal sorun olarak gördü.
01:32
where individuals are denied justice based on their class and race.
26
92204
3917
01:36
They felt people shouldn’t be stripped of their rights to health and dignity
27
96329
3584
İnsanların hüküm giydikleri için
itibar ve sağlık haklarından mahrum bırakılamayacağını düşündüler.
01:39
upon being sentenced.
28
99913
1500
01:41
Instead, resources should go towards meeting people’s basic needs
29
101413
3916
Bunun yerine kaynaklar, insanların temel ihtiyaçlarını karşılamak
ve böylece suçu önlemek için kullanılmalıydı.
01:45
to prevent crime in the first place.
30
105329
2000
01:47
In the summer of 1971, Blyden co-founded the Attica Liberation Faction.
31
107704
5125
1971 yazında Blyden, Attica Kurtuluş Grubu’nun kurucusu oldu.
01:52
The group compiled a manifesto
32
112829
1917
Grup daya iyi muamele için bir manifesto derledi
01:54
and petitioned Corrections Commissioner Russell Oswald
33
114746
2958
ve dilekçe olarak Komiser Russel Oswald
01:57
and Governor Nelson Rockefeller for better treatment.
34
117704
2792
ve Vali Nelson Rockefeller’a gönderdi.
02:00
Though largely ignored, they continued organizing.
35
120704
3167
Genel olarak görmezden gelinseler de organize olmaya devam ettiler.
02:03
After activist George Jackson was killed at a California prison,
36
123871
3667
Aktivist George Jackson,
Kaliforniya Hapishanesinde öldürüldükten sonra
02:07
700 men at Attica participated in a silent fast.
37
127538
3875
Attica Hapishanesinde 700 kişi susma orucuna katıldı.
02:11
Just weeks later, on September 9th, a spontaneous uprising began.
38
131413
4833
Sadece birkaç hafta sonra, 9 Eylül’de ani bir ayaklanma başladı.
02:16
A group of prisoners overpowered guards, sparking the Attica Rebellion.
39
136246
4083
Bir grup mahkum gardiyanları yenerek Attica İsyanına önayak oldu.
02:20
Prisoners broke windows, started fires, and captured supplies.
40
140829
4167
Mahkumlar pencereleri kırdı, ateşler yaktı ve malzemeler ele geçirdi.
02:24
They beat many guards.
41
144996
1583
Birçok gardiyanı dövdüler.
02:26
One of them, William Quinn, would die from his injuries.
42
146579
3584
Bu gardiyanlardan biri, William Quinn, aldığı yaralardan ötürü öldü.
02:30
Soon, over 1,200 prisoners had assembled in the yard with 42 hostages,
43
150163
5250
Kısa zamanda 1200′den fazla mahkum ellerinde 42 rehineyle
02:35
preparing to demand change.
44
155413
2208
değişim talep etmek üzere avluda toplandı.
02:37
They established a medical bay, delegated men to prepare and ration food,
45
157621
4458
Bir revir kurdular, yemek hazırlama ve paylaştırma görevlendirmesi yaptılar,
02:42
protected and sheltered guards, and elected a negotiating committee.
46
162079
4209
gardiyanları korudular ve barındırdılar, bir pazarlık komitesi seçtiler.
02:46
They appointed Blyden chief negotiator, Smith as security chief,
47
166288
4291
Blyden komitenin başkanı, Smith güvenlik şefi
02:50
and Barkely as a speaker.
48
170579
1750
ve Barkley sözcü seçildi.
02:52
Later that day, Barkley presented their demands to the press.
49
172788
3708
Aynı gün Barkley taleplerini basına açıkladı.
02:56
When his mother saw him on TV, she was terrified.
50
176496
3125
Annesi onu televizyonda gördüğünde dehşete kapıldı.
02:59
He was just days from being released.
51
179663
2375
Tahliye olmasına sadece birkaç gün kalmıştı.
03:02
But she believed authorities would want retribution.
52
182038
3000
Annesi otoritelerin intikam isteyeceğine inanmıştı.
03:05
Over the next four days, prisoners held negotiations with officials.
53
185371
3833
Sonraki dört gün, mahkumlar memurlar için pazarlıkta bulundu.
03:09
They called for a minimum wage, rehabilitation programs,
54
189204
3459
Asgari ücret, rehabilitasyon programları,
03:12
better education, and more.
55
192663
1833
daha iyi eğitim, vs. talep ettiler.
03:15
They promised all remaining hostages would be safe
56
195038
2416
Ayaklanma sırasında işlenen tüm suçlar affedilirse
03:17
if they were given amnesty for crimes committed during the uprising.
57
197454
3667
rehinelerin güvende olacağına teminat verdiler.
03:21
Meanwhile, Governor Rockefeller began crisis talks with President Nixon.
58
201121
4042
Bu sırada Vali Rockerfeller Başkan Nixon ile kriz görüşmelerine başladı.
03:25
The president told his chief of staff that the rebellion should be quelled
59
205538
3500
Başkan, Siyahi aktivistlere örnek olması adına
personel şefine isyanın bastırılması gerektiğini söyledi.
03:29
to set an example for other Black activists.
60
209038
2250
03:31
Commissioner Oswald announced he’d meet a number of the demands,
61
211663
3125
Komiser Oswald, bazı talepleri yerine getireceğini açıkladı
03:34
but refused to guarantee amnesty.
62
214788
2166
ancak af için garanti vermedi.
03:36
Prisoners refused to surrender.
63
216954
2167
Mahkumlar teslim olmayı reddetti.
03:39
As warnings of an imminent siege mounted,
64
219121
2250
Yaklaşan bir kuşatma uyarısı yapıldığında
03:41
they threatened to kill 8 hostages if attacked.
65
221371
2917
saldırı halinde sekiz rehineyi öldüreceklerini bildirdiler.
03:44
Nevertheless, Rockefeller ordered troops to retake the prison.
66
224288
3708
Yine de Rockerfeller birliklere kuşatma emri verdi.
03:48
Helicopters tear-gassed the yard.
67
228663
2250
Helikopterlerle avluya göz yaşartıcı gaz atıldı.
03:50
Troopers shot over 2,000 rounds of ammunition,
68
230913
2750
Birlikler 2000′den fazla mermi kullandı,
03:53
killing 29 prisoners and 10 guards, and wounding many others.
69
233663
4250
29 mahkumu, 10 gardiyanı öldürdü ve birçok kişiyi yaraladı.
03:57
Witnesses say troopers found Barkley and shot him in the back.
70
237913
3791
Tanıklar askerlerin Barkley’i sırtından vurduğunu söyledi.
04:01
Officers stripped surviving men naked, tortured them,
71
241704
3209
Memurlar, sağ kalan mahkumları çırılçıplak soydu, işkence etti
04:04
and deprived them of medical attention.
72
244913
2541
ve tıbbi bakımdan mahrum bıraktı.
04:07
Blyden was starved for days.
73
247454
2042
Blyden günlerce aç bırakıldı.
04:09
Smith was sexually violated, burned with cigarettes,
74
249496
3250
Smith cinsel şiddete maruz kaldı, izmaritlerle yakıldı,
04:12
dragged into isolation, and beaten.
75
252746
2542
hücreye atıldı ve dövüldü.
04:16
Directly after the attack, Governor Rockefeller thought prisoners
76
256163
3125
Saldırıdan hemen sonra Vali Rockerfeller
04:19
were responsible for the deaths of the 10 guards.
77
259288
2500
ölen 10 gardiyandan mahkumları sorumlu tuttu
04:22
He called it “a beautiful operation.”
78
262121
2167
ve operasyonu “başarılı bir operasyon” olarak açıkladı.
04:24
President Nixon congratulated Rockefeller and told his chief of staff
79
264704
3375
Başkan Nixon Valiyi tebrik etti ve personel şefine
“radikaller”i durdurmanın yolunun birkaçını öldürmek olduğunu söyledi.
04:28
that the way to stop “radicals” was to “kill a few.”
80
268079
2834
04:30
But autopsies soon confirmed that prisoners
81
270913
2666
Ancak otopsiler, mahkumların tehdit ettikleri gibi
04:33
hadn’t killed any guards during the attack, as threatened.
82
273579
3167
hiçbir gardiyanı öldürmediklerini ortaya çıkardı.
04:37
Government forces had.
83
277038
1375
Devlet güçleri gardiyanları öldürmüştü.
04:38
Nixon told Rockefeller to stand his ground.
84
278871
2625
Nixon, Rockerfeller’a direnmesini söyledi.
04:41
Those who survived the massacre continued fighting for revolutionary change.
85
281788
3875
Katliamdan sağ çıkanlar devrimsel bir değişim için savaşmaya devam etti.
Serbest bırakıldıktan uzun süre sonra Smith ve Blyden
04:46
Long after being released,
86
286079
1542
04:47
Smith and Blyden campaigned for social justice and prison abolition.
87
287621
4750
sosyal adalet ve hapis cezasının kaldırılması için kampanyalar yaptı.
1991′de Attica’da yapılan talepler hapishane duvarlarının içinde
04:52
The demands men made at Attica in 1971
88
292913
3000
ve ötesinde yapılan protestoların merkezinde durmaya devam ediyor.
04:55
remain at the core of ongoing protests— within and beyond prison walls.
89
295913
4791
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7