What really happened during the Attica Prison Rebellion - Orisanmi Burton

270,581 views ・ 2021-05-11

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Kley Halisson Revisor: Leonardo Silva
00:07
“We are men.
0
7829
1292
“Somos homens.
00:09
We are not beasts and we do not intend to be beaten or driven as such...
1
9121
4667
Não somos animais e não pretendemos ser tratados e espancados como tal...
00:13
What has happened here is but the sound before the fury
2
13788
2708
O que aconteceu aqui é apenas o som antes da fúria dos oprimidos.”
00:16
of those who are oppressed.”
3
16496
1750
00:18
These words were spoken during the 1971 Attica Prison Rebellion
4
18829
3709
Essas palavras foram ditas em 1971, durante a Rebelião da Prisão de Attica,
00:22
by one of its leaders, Elliott Barkley.
5
22538
2250
por um de seus líderes, Elliot Barkley.
00:25
At the time, Attica prison was severely overcrowded.
6
25746
3208
Na época, a prisão de Ática estava perigosamente superlotada.
00:28
Its majority Black and Latino population faced constant physical and verbal abuse.
7
28954
5458
A população, de maioria negros e latinos,
sofreu constantes abusos físicos e verbais.
00:34
All prison guards were white.
8
34996
1791
Todos os guardas eram brancos.
00:36
Some were members of white supremacist hate groups.
9
36787
2625
Alguns eram membros de grupos da supremacia branca.
00:39
Guards threw away letters that weren’t written in English
10
39829
2792
Guardas jogavam fora cartas que não eram escritas em inglês
00:42
and prohibited Muslim religious services.
11
42621
2375
e proibiram serviços religiosos muçulmanos.
00:44
They punished white prisoners for fraternizing with non-white men.
12
44996
3458
Puniram prisioneiros brancos por confraternizarem com não brancos.
00:48
Prisoners were allowed one shower a week and one roll of toilet paper a month.
13
48454
4333
Prisioneiros tinham um banho por semana e um rolo de papel higiênico por mês.
00:53
Among those imprisoned at Attica were Elliott Barkley, Frank Smith,
14
53746
3541
Entre os aprisionados em Ática estavam Elliott Barkley, Frank Smith
00:57
and Herbert X. Blyden.
15
57287
1584
e Herbert X. Blyden.
00:59
“I’m dying here little by little every day...” Barkley wrote his mother.
16
59496
4208
“Estou morrendo aqui, pouco a pouco, todo dia...”, Barkley escreveu à sua mãe.
01:04
She contacted authorities, but nothing changed.
17
64038
3291
Ela contatou autoridades, mas nada mudou.
01:07
He began writing a book about life at Attica.
18
67329
2459
Ele começou a escrever um livro sobre a vida em Attica.
01:09
Meanwhile, Smith worked a position called the “warden’s laundry boy”
19
69788
3875
Enquanto isso, Smith trabalhou como “lavadeiro do diretor”
01:13
for 30 cents day.
20
73663
1416
a US$ 0,30 por dia.
01:15
His grandmother had been enslaved.
21
75704
1750
Sua avó foi escravizada.
01:17
Because Smith and others were treated as less-than-human
22
77454
2750
Por Smith e outros serem tratados como inferiores, à mercê dos guardas,
01:20
at the will of their keepers, they viewed prison as an extension of slavery.
23
80204
4250
eles viam a prisão como uma extensão da escravidão.
01:24
And Blyden had participated in prison strikes and rebellions.
24
84746
3375
E Blyden já tinha participado em greves e rebeliões.
01:28
He and others saw the violence of prison as symptomatic of a societal problem
25
88121
4083
Ele e outros viam a violência na prisão como sintoma de um problema social
01:32
where individuals are denied justice based on their class and race.
26
92204
3917
onde indivíduos perdem o direito à justiça com base em sua classe ou raça.
01:36
They felt people shouldn’t be stripped of their rights to health and dignity
27
96329
3584
Eles sentiam que não deveriam ser privados dos seus direitos à saúde e dignidade
01:39
upon being sentenced.
28
99913
1500
por serem sentenciados.
01:41
Instead, resources should go towards meeting people’s basic needs
29
101413
3916
Na verdade, recursos deveriam ser direcionados
às necessidades básicas de todos
01:45
to prevent crime in the first place.
30
105329
2000
para prevenir o crime em primeiro lugar.
01:47
In the summer of 1971, Blyden co-founded the Attica Liberation Faction.
31
107704
5125
No verão de 1971, Blyden foi cofundador da Facção de Libertação da Ática.
01:52
The group compiled a manifesto
32
112829
1917
O grupo criou um manifesto
01:54
and petitioned Corrections Commissioner Russell Oswald
33
114746
2958
e peticionou ao comissário de correções, Russel Oswald,
01:57
and Governor Nelson Rockefeller for better treatment.
34
117704
2792
e ao governador Nelson Rockefeller por um tratamento melhor.
02:00
Though largely ignored, they continued organizing.
35
120704
3167
Apesar de amplamente ignorados, continuaram se organizando.
02:03
After activist George Jackson was killed at a California prison,
36
123871
3667
Após o assassinato do ativista George Jackson na prisão da Califórnia,
02:07
700 men at Attica participated in a silent fast.
37
127538
3875
700 homens em Ática participaram em um período de silêncio.
02:11
Just weeks later, on September 9th, a spontaneous uprising began.
38
131413
4833
Algumas semanas depois, em 9 de setembro, uma revolta espontânea começou.
02:16
A group of prisoners overpowered guards, sparking the Attica Rebellion.
39
136246
4083
Um grupo de prisioneiros dominou os guardas, iniciando a Rebelião de Ática.
02:20
Prisoners broke windows, started fires, and captured supplies.
40
140829
4167
Prisioneiros quebraram janelas,
iniciaram incêndios e capturaram suprimentos.
02:24
They beat many guards.
41
144996
1583
Bateram em vários guardas.
02:26
One of them, William Quinn, would die from his injuries.
42
146579
3584
Um deles, William Quinn, morreria por causa dos ferimentos.
02:30
Soon, over 1,200 prisoners had assembled in the yard with 42 hostages,
43
150163
5250
Logo, mais de 1,2 mil prisioneiros estariam no pátio com 42 reféns,
02:35
preparing to demand change.
44
155413
2208
se preparando para exigir mudanças.
02:37
They established a medical bay, delegated men to prepare and ration food,
45
157621
4458
Estabeleceram um ponto médico,
designaram homens para preparar e dividir a comida,
02:42
protected and sheltered guards, and elected a negotiating committee.
46
162079
4209
abrigaram e protegeram guardas e elegeram um comitê de negociação.
02:46
They appointed Blyden chief negotiator, Smith as security chief,
47
166288
4291
Nomearam Blyden negociador chefe, Smith como chefe de segurança,
02:50
and Barkely as a speaker.
48
170579
1750
e Barkley como orador.
02:52
Later that day, Barkley presented their demands to the press.
49
172788
3708
Mais tarde, Barkley apresentou as exigências à imprensa.
02:56
When his mother saw him on TV, she was terrified.
50
176496
3125
Quando sua mãe o viu na TV, ela ficou aterrorizada.
02:59
He was just days from being released.
51
179663
2375
Faltava apenas alguns dias para ele ser solto.
03:02
But she believed authorities would want retribution.
52
182038
3000
Mas ela acreditava que as autoridades iriam querer retaliar.
03:05
Over the next four days, prisoners held negotiations with officials.
53
185371
3833
Nos quatro dias seguintes, os prisioneiros negociaram com oficiais.
03:09
They called for a minimum wage, rehabilitation programs,
54
189204
3459
Pediram um salário mínimo, programas de reabilitação,
03:12
better education, and more.
55
192663
1833
melhor educação e mais.
Prometeram que todos os reféns restantes estariam seguros
03:15
They promised all remaining hostages would be safe
56
195038
2416
03:17
if they were given amnesty for crimes committed during the uprising.
57
197454
3667
se recebessem anistia pelos crimes cometidos durante a rebelião.
03:21
Meanwhile, Governor Rockefeller began crisis talks with President Nixon.
58
201121
4042
Enquanto isso, o governador Rockfeller
falou de crise para o presidente Nixon.
03:25
The president told his chief of staff that the rebellion should be quelled
59
205538
3500
O presidente falou ao chefe de gabinete que a rebelião devia ser reprimida
03:29
to set an example for other Black activists.
60
209038
2250
para dar um exemplo aos outros ativistas negros.
03:31
Commissioner Oswald announced he’d meet a number of the demands,
61
211663
3125
O comissário Oswald anunciou que atenderia a algumas exigências,
03:34
but refused to guarantee amnesty.
62
214788
2166
mas se recusou a garantir anistia.
03:36
Prisoners refused to surrender.
63
216954
2167
Os prisioneiros não se renderam.
03:39
As warnings of an imminent siege mounted,
64
219121
2250
Pelo aumento de avisos sobre um iminente cerco,
03:41
they threatened to kill 8 hostages if attacked.
65
221371
2917
ameaçaram matar oito reféns caso fossem atacados.
03:44
Nevertheless, Rockefeller ordered troops to retake the prison.
66
224288
3708
Ainda assim, Rockefeller ordenou que tropas retomassem a prisão.
03:48
Helicopters tear-gassed the yard.
67
228663
2250
Helicópteros soltaram gás lacrimogênio no pátio.
03:50
Troopers shot over 2,000 rounds of ammunition,
68
230913
2750
Soldados dispararam mais de 2 mil cartuchos de munição,
03:53
killing 29 prisoners and 10 guards, and wounding many others.
69
233663
4250
matando 29 prisioneiros, dez guardas e ferindo muitos outros.
03:57
Witnesses say troopers found Barkley and shot him in the back.
70
237913
3791
Testemunhas disseram que soldados encontraram Barkley
e atiraram pelas costas.
04:01
Officers stripped surviving men naked, tortured them,
71
241704
3209
Oficiais despiram e torturaram os sobreviventes
04:04
and deprived them of medical attention.
72
244913
2541
e os privaram de atendimento médico.
04:07
Blyden was starved for days.
73
247454
2042
Blyden ficou dias sem comida.
04:09
Smith was sexually violated, burned with cigarettes,
74
249496
3250
Smith foi sexualmente violentado, queimado com cigarros,
04:12
dragged into isolation, and beaten.
75
252746
2542
arrastado para isolamento e espancado.
Logo após o ataque, Rockefeller pensou que os prisioneiros
04:16
Directly after the attack, Governor Rockefeller thought prisoners
76
256163
3125
04:19
were responsible for the deaths of the 10 guards.
77
259288
2500
eram responsáveis pela morte dos dez guardas.
04:22
He called it “a beautiful operation.”
78
262121
2167
Ele chamou o ataque de “uma bela operação.”
04:24
President Nixon congratulated Rockefeller and told his chief of staff
79
264704
3375
O presidente Nixon parabenizou Rockefeller e disse ao chefe de gabinete
04:28
that the way to stop “radicals” was to “kill a few.”
80
268079
2834
que para parar “radicais”, era preciso “matar alguns.”
04:30
But autopsies soon confirmed that prisoners
81
270913
2666
Mas logo as autópsias confirmaram que os prisioneiros
04:33
hadn’t killed any guards during the attack, as threatened.
82
273579
3167
não mataram nenhum guarda durante o ataque, como foi ameaçado.
04:37
Government forces had.
83
277038
1375
Forças governamentais mataram.
04:38
Nixon told Rockefeller to stand his ground.
84
278871
2625
Nixon disse para Rockefeller se manter firme.
04:41
Those who survived the massacre continued fighting for revolutionary change.
85
281788
3875
Aqueles que sobreviveram ao massacre continuaram lutando por mudanças.
04:46
Long after being released,
86
286079
1542
Muito depois de serem soltos,
04:47
Smith and Blyden campaigned for social justice and prison abolition.
87
287621
4750
Smith e Blyden fizem campanhas por justiça social e abolição da prisão.
04:52
The demands men made at Attica in 1971
88
292913
3000
As exigências feitas pelos homens em Ática em 1971
04:55
remain at the core of ongoing protests— within and beyond prison walls.
89
295913
4791
se mantêm no centro de protestos até hoje, dentro e fora da prisão.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7