The rise and fall of Italy’s warriors-for-hire - Stephanie Honchell Smith

247,564 views ・ 2023-07-20

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ahd Bin-Qirat المدقّق: Walaa Mohammed
00:06
At dawn on July 29th, 1364, John Hawkwood—
0
6961
4838
في فجر يوم 29 يوليو 1364، قاد جون هوكوود -
00:11
an English soldier turned contract mercenary—
1
11883
3086
وهو جندي إنجليزي تحول إلى مرتزق متعاقد -
00:14
led a surprise attack against an army of sleeping Florentine mercenaries.
2
14969
5255
هجومًا مفاجئًا ضد جيش من المرتزقة الفلورنسيين النائمين.
00:20
The enemy commander quickly awoke and gathered his men
3
20558
3295
استيقظ قائد العدو بسرعة وجمع رجاله
00:23
to launch a counterattack.
4
23853
2002
لشن هجوم مضاد.
00:25
But as soon as the defending army was ready to fight,
5
25938
2711
ولكن بمجرد أن استعد الجيش المدافع للقتال،
00:28
Hawkwood’s fighters simply turned and walked away.
6
28649
3170
عاد مقاتلو هوكوود ادراجهم وانسحبوا ببساطة.
00:32
This wasn't an act of cowardice.
7
32278
2461
لم يكن ذلك بسبب كونهم جبناء.
00:34
These mercenaries, known as condottieri,
8
34739
2794
اولئك المرتزقة، المعروفون باسم كوندوتييري،
00:37
had simply done just enough fighting to fulfill their contracts.
9
37533
4547
كانواببساطة قد قاتلوا بما يكفي للوفاء بعقودهم.
00:42
And for Italy’s condottieri, war wasn’t about glory or conquest:
10
42080
4963
وبالنسبة لمحاربي كوندوتييري الإيطاليين، لم تكن الحرب تتعلق بالمجد أو الفتوحات:
00:47
it was purely about getting paid.
11
47043
2836
كان الأمر يتعلق فقط بالحصول على المال.
00:50
For much of the 14th and 15th centuries, the condottieri dominated Italian warfare,
12
50129
5923
خلال معظم القرنين الرابع عشر والخامس عشر، هيمنت كوندوتييري على الحروب الإيطالية،
00:56
profiting from— and encouraging— the region’s intense political rivalries.
13
56219
4963
حيث استفادوا - وأججوا - الخصومات السياسية المحتدمة في المنطقة.
01:01
The most powerful of these regions were ruled either by wealthy representatives
14
61265
4129
كان يحكم تلك المناطق القوية إما
ممثلوا الكنيسة الكاثوليكية الأثرياء
01:05
of the Catholic Church
15
65394
1377
01:06
or merchants who’d grown rich from international trade.
16
66771
3503
أو التجار الذين أصبحوا أثرياء لعملهم في التجارة الدولية.
01:10
These rulers competed for power and prestige
17
70566
3087
تنافس اولئك الحكام على السلطة والمكانة
01:13
by working to attract the most talented artists and thinkers to their courts,
18
73653
4588
من خلال العمل على استقطاب أكثر الفنانين والمفكرين موهوبة للعمل في مناطق حكمهم،
01:18
leading to a cultural explosion now known as the Italian Renaissance.
19
78366
5088
مما أدى إلى ثورة ثقافية تعرف الآن باسم عصر النهضة الإيطالية.
01:23
But local rivalries also played out in military conflicts,
20
83621
4004
لكن التناحر الداخلي لعب أيضًا دوراً في النزاعات العسكرية،
01:27
fought almost entirely by the condottieri.
21
87708
3462
التي خاضها تقريبًا مرتزقة الكوندوتييري بالكامل.
01:32
Many of these elite mercenaries were veterans of the Hundred Years’ War,
22
92004
4088
كان العديد من هؤلاء المرتزقة نخبة من قدامى المحاربين في حرب المائة عام،
01:36
hailing from France and England.
23
96092
2085
وينحدرون من فرنسا وإنجلترا.
01:38
When that war reached a temporary truce in 1360,
24
98177
3879
عندما أفضت تلك الحرب إلى هدنة مؤقتة في عام 1360،
01:42
some soldiers began pillaging France in search of fortune.
25
102056
4046
بدأ بعض الجنود في نهب فرنسا بحثًا عن الثروة.
01:46
And the riches they found in Catholic churches
26
106269
2502
وجذبت الغنائم التي وجدوها في الكنائس الكاثوليكية
01:48
drew their raiding parties to the center of the Church’s operations: Italy.
27
108771
5172
الجماعات المغيرة إلى مركز عمليات الكنيسة: إيطاليا.
01:54
But here, savvy ruling merchants saw these bandits’ arrival
28
114360
4171
ولكن هنا، نظر التجار الحاكمون الأذكياء إلى وصول هؤلاء اللصوص
01:58
as a golden opportunity.
29
118531
1877
على أنه فرصة ذهبية.
02:00
By hiring the soldiers as mercenaries,
30
120408
2210
من خلال توظيف الجنود كمرتزقة،
02:02
they could control the violence and gain an experienced army
31
122618
3629
يمكنهم السيطرة على العنف والحصول على جيش متمرس
02:06
without the cost of outfitting and training locals.
32
126247
3295
دون أن يدفعوا كلفة تجهيز وتدريب السكان المحليين.
02:10
The mercenaries liked this deal as well, as it offered regular income
33
130293
3920
أحب المرتزقة هذه الصفقة أيضًا، لأنها توفر لهم دخلًا منتظمًا
02:14
and the ability to play these rulers off each other for their own benefit.
34
134213
3796
والقدرة على جعل هؤلاء الحكام خصوماً لبعضهم البعض لمصلحتهم الخاصة.
02:18
Of course, these soldiers had to be kept on a tight leash.
35
138134
3628
بالطبع ، كان لا بد من إبقاء هؤلاء الجنود مقيدين.
02:21
Rulers forced them to sign elaborate contracts, or condotta,
36
141762
4630
أجبرهم الحكام على توقيع عقود مفصلة، أو كوندوتا،
02:26
a word that became synonymous with the mercenaries themselves.
37
146559
3337
وهي كلمة أصبحت مرادفة لإسم المرتزقة أنفسهم.
02:29
Divisions of payment, distribution of plunder, non-compete agreements—
38
149979
4213
تقسيم الأجور، وتوزيع الغنائم، واتفاقيات عدم التنافس -
02:34
it was all spelled out clearly,
39
154192
1876
- تمت كتابتها جميعًا بوضوح.
02:36
making war merely another dimension of business.
40
156068
3337
مما جعل من الحرب مجرد بعد آخر للأعمال.
02:39
Contracts specified the number of men a commander would provide,
41
159572
3629
حددت العقود عدد الرجال الذين سيجندهم القائد،
02:43
and the resulting armies ranged from a few hundred to several thousand.
42
163201
4295
وتراوحت عدد الجنود في الجيوش من بضع مئات إلى عدة آلاف.
02:47
Individual soldiers regularly moved between armies
43
167747
3170
كان الجنود يتنقلون بانتظام من جيش إلى أخر
02:50
in search of higher payments.
44
170917
1626
بحثًا عن رواتب أعلى.
02:52
And when their contracts expired,
45
172543
1919
وعندما تنتهي عقودهم،
02:54
condottieri commanders became free agents with no expectation of ongoing loyalty.
46
174462
5505
يصبح قادة كوندوتييري عملاء أحرار دون أن يتوقع احد استمرار ولائهم له.
03:00
When John Hawkwood launched his surprise attack
47
180343
2752
عندما شن جون هوكوود هجومه المفاجئ
03:03
against the Florentine condottieri,
48
183095
2294
على مرتزقة كوندوتييري التابعين لفلورنسا،
03:05
he was working for Pisa.
49
185389
1627
كان يعمل لصالح بيزا.
03:07
Later, he would fight for Florence and many of Pisa’s other enemies.
50
187141
4838
وفي وقت لاحق، قاتل من أجل فلورنسا والعديد من أعداء بيزا الآخرين.
03:12
But regardless of who was contracting them,
51
192438
2336
لكن بغض النظر عمن كان يتعاقد معهم،
03:14
the condottieri fought primarily for themselves.
52
194774
3086
قاتل محاربوا كوندوتييري في المقام الأول من أجل أنفسهم.
03:17
Their extensive military experience allowed them to avoid
53
197985
3128
سمحت لهم خبرتهم العسكرية الواسعة بتجنب
03:21
taking unnecessary risks in the heat of battle.
54
201113
2837
المخاطرة غير الضرورية في خضم المعارك.
03:23
And— while still deadly— their clashes rarely led to crushing victories
55
203991
4838
ونادرًا ما أدت اشتباكاتهم- رغم أنها لا تزال قاتلة - إلى انتصارات ساحقة
03:28
or defeats.
56
208829
1210
أو هزائم.
03:30
Condottieri commanders wanted battles to be inconclusive—
57
210206
3795
أراد قادة كوندوتييري أن تكون المعارك غير حاسمة -
03:34
after all, if they established peace, they’d put themselves out of business.
58
214001
4713
ففي نهاية المطاف، إذا عمّ السلام، فإنهم سيصبحون عاطلين عن العمل.
03:39
So even when one side did win,
59
219006
2127
لذلك حتى عندما ينتصر أحد الطرفين،
03:41
enemy combatants were typically held hostage and released to fight another day.
60
221133
4755
كان مقاتلوا الأعداء يحتجزون كرهائن ويُطلق سراحهم ليقاتلوهم في يوم آخر.
03:47
But there was nothing merciful about these decisions.
61
227014
2920
لكن لم يكن هناك أي علاقة للرحمة بتلك القرارات.
03:49
Contracts could just as easily turn them into ruthless killers,
62
229934
3587
يمكن للعقود أن تحولهم بسهولة إلى قتلة عدمي يرحمون،
03:53
as in 1377, when Hawkwood led the massacre of a famine-stricken town
63
233521
5255
كما حدث في عام 1377، عندما قاد هوكوود مذبحة بلدة منكوبة بالمجاعة
03:58
who’d tried to revolt against the local government.
64
238776
3170
حاولت الثورة ضد الحكومة المحلية.
04:02
Over time, foreign condottieri were increasingly replaced by native Italians.
65
242530
5130
مع مرور الوقت، إزداد استبدال الاجانب من مرتزقة كوندوتييري بالإيطاليين .
04:07
For young men from humble origins,
66
247660
2252
بالنسبة للشباب من الأصول المتواضعة،
04:09
war-for-profit offered an attractive alternative to farming or the church.
67
249912
4713
قدمت الحرب من أجل الربح بديلاً جذابًا للعمل في زراعة أو الكنيسة.
04:14
And this new generation of condottieri leveraged their military power
68
254625
4338
وقد استغل هذا الجيل الجديد من كوندوتييري قوتهم العسكرية
04:18
into political influence,
69
258963
2127
في التأثير على السياسة،
04:21
in some cases even founding ruling dynasties.
70
261090
3670
حتى انهم اسسوا سلالات حاكمة في بعض الحالات.
04:24
However, despite cornering the market on Italian warfare for nearly two centuries,
71
264969
4921
لكن بالرغم من سيطرتهم على سوق الحروب الإيطالية لحوالي قرنين من الزمان.
04:29
the condottieri only truly excelled at engaging in just enough
72
269890
4213
إلا أن قوات الكوندوتييري لم تكن بارعة حقًا
04:34
close-range combat to fulfill their contracts.
73
274103
3170
إلا في نمط القتال على مسافة قريبة بما يكفي للوفاء بعقودهم.
04:37
Over time, they became outclassed by the gunpowder weaponry
74
277356
3462
مع مرور الوقت، تفوقت عليهم أسلحة البارود القوية
04:40
of France and Spain’s large standing armies,
75
280818
2753
لجيوش فرنسا وإسبانيا الكبيرة والمؤهلة،
04:43
as well as the naval might of the Ottomans.
76
283571
2794
بالإضافة إلى القوة البحرية الهائلة للعثمانيين.
04:46
By the mid 16th century,
77
286449
1710
بحلول منتصف القرن السادس عشر،
04:48
these state-sponsored militaries forced all of Europe into a new era of warfare,
78
288159
5130
دفعت هذه الجيوش التي تمولها الدول أوروبا إلى دخول عصر جديد من الحروب
04:53
putting an end to the condottieri’s conniving war games.
79
293289
3920
مما وضع حداً لألعاب الحرب الماكرة التي كانت تقوم بها مرتزقة الكوندوتييري.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7