The rise and fall of Italy’s warriors-for-hire - Stephanie Honchell Smith

247,564 views ・ 2023-07-20

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mohammad Badsar Reviewer: Mahshid Moballegh Nasery
00:06
At dawn on July 29th, 1364, John Hawkwood—
0
6961
4838
در طلوع ۲۹ جولای ۱۳۶۴، جان هاکوود -
00:11
an English soldier turned contract mercenary—
1
11883
3086
سربازی انگلیسی که به یک نظامی مزدور مبدل شد -
00:14
led a surprise attack against an army of sleeping Florentine mercenaries.
2
14969
5255
و یک حمله غافلگیرکننده علیه یک دسته نظامی خفته متعلق به فلورانس ترتیب داد.
00:20
The enemy commander quickly awoke and gathered his men
3
20558
3295
فرمانده دشمن سریعاً بیدار شد و مردانش را جمع کرد
00:23
to launch a counterattack.
4
23853
2002
تا حمله متقابل را آغاز کند.
00:25
But as soon as the defending army was ready to fight,
5
25938
2711
اما همین که ارتش دفاع‌کننده آماده جنگیدن شد،
00:28
Hawkwood’s fighters simply turned and walked away.
6
28649
3170
نیروهای جنگی هاکوود برگشتند و رفتند.
00:32
This wasn't an act of cowardice.
7
32278
2461
این کار به خاطر بزدلی نبود.
00:34
These mercenaries, known as condottieri,
8
34739
2794
این نیروها که کاندیتوری نامیده می‌شدند،
00:37
had simply done just enough fighting to fulfill their contracts.
9
37533
4547
فقط به اندازه قید شده در قرارداد می‌جنگیدند.
00:42
And for Italy’s condottieri, war wasn’t about glory or conquest:
10
42080
4963
و برای کاندیتوری ایتالیا، جنگ برای افتخار و پیروزی نبود:
00:47
it was purely about getting paid.
11
47043
2836
فقط برای پول بود.
00:50
For much of the 14th and 15th centuries, the condottieri dominated Italian warfare,
12
50129
5923
در بیشتر زمان‌های قرون ۱۴ و ۱۵ کاندیتوری بیشتر جنگ‌های ایتالیایی را شامل می‌شد،
00:56
profiting from— and encouraging— the region’s intense political rivalries.
13
56219
4963
از آن سود بدست می‌آمد و رقابت شدید سیاسی در منطقه را تحریک می‌کرد.
01:01
The most powerful of these regions were ruled either by wealthy representatives
14
61265
4129
قدرتمندترین این مناطق توسط نمایندگان ثروتمند
01:05
of the Catholic Church
15
65394
1377
کلیسای کاتولیک
01:06
or merchants who’d grown rich from international trade.
16
66771
3503
یا بازرگانانی که از تجارت بین‌المللی ثروتمند شده بودند حکمرانی می‌شد.
01:10
These rulers competed for power and prestige
17
70566
3087
این حکمرانان بر سر قدرت و شهرت رقابت می‌کردند
01:13
by working to attract the most talented artists and thinkers to their courts,
18
73653
4588
و مستعدترین هنرمندان و متفکران را به کاخ‌های خود جذب می‌کردند،
01:18
leading to a cultural explosion now known as the Italian Renaissance.
19
78366
5088
که به یک انفجار فرهنگی منجر شد و امروز آن را رنسانس ایتالیا می‌دانیم.
01:23
But local rivalries also played out in military conflicts,
20
83621
4004
اما رقبای محلی در منازعات نظامی هم نقش داشتند،
01:27
fought almost entirely by the condottieri.
21
87708
3462
و تقریبا کاملاً به شکل کاندیتوری می‌جنگیدند.
01:32
Many of these elite mercenaries were veterans of the Hundred Years’ War,
22
92004
4088
بسیاری از این جنگندگان برتر، کهنه‌سربازان جنگ صدساله بودند،
01:36
hailing from France and England.
23
96092
2085
که بین فرانسه و انگلیس رخ داد.
01:38
When that war reached a temporary truce in 1360,
24
98177
3879
هنگامی که این جنگ به یک آتش‌بس موقت در سال ۱۳۶۰ منجر شد،
01:42
some soldiers began pillaging France in search of fortune.
25
102056
4046
برخی سربازان در جستجوی ثروت غارت فرانسه را آغاز کردند.
01:46
And the riches they found in Catholic churches
26
106269
2502
و ثروت‌هایی که در کلیساهای کاتولیک یافتند
01:48
drew their raiding parties to the center of the Church’s operations: Italy.
27
108771
5172
گروه‌های مهاجم را به سوی مرکز عملیات کلیسا سوق داد: ایتالیا.
01:54
But here, savvy ruling merchants saw these bandits’ arrival
28
114360
4171
اما در ایتالیا، بازرگانان حاکم زیرک ورود این راهزنان را
01:58
as a golden opportunity.
29
118531
1877
یک فرصت طلایی تلقی کردند.
02:00
By hiring the soldiers as mercenaries,
30
120408
2210
با به خدمت گرفتن این سربازان تحت نیروی اجاره‌ای،
02:02
they could control the violence and gain an experienced army
31
122618
3629
توانستند خشونت را مهار کنند و یک قوای نظامی باتجربه را استحصال کنند
02:06
without the cost of outfitting and training locals.
32
126247
3295
بدون نیاز به مسلح کردن و آموزش مردم محلی.
02:10
The mercenaries liked this deal as well, as it offered regular income
33
130293
3920
مزدوران هم از این قرارداد رضایت داشتند چون درآمد مستمری به آنها داده می‌شد
02:14
and the ability to play these rulers off each other for their own benefit.
34
134213
3796
و می‌توانستند از مبارزه این حکام علیه یکدیگر به نفع خودشان بهره ببرند.
02:18
Of course, these soldiers had to be kept on a tight leash.
35
138134
3628
البته این سربازان می‌بایست کاملاً تحت کنترل می‌بودند.
02:21
Rulers forced them to sign elaborate contracts, or condotta,
36
141762
4630
حکام آن‌ها را مجبور می‌کردند قراردادهایی پیچیده به نام کاندوتا را امضا کنند،
02:26
a word that became synonymous with the mercenaries themselves.
37
146559
3337
کلمه‌ای که بعدها به مترادفی برای خود مزدوران تبدیل شد.
02:29
Divisions of payment, distribution of plunder, non-compete agreements—
38
149979
4213
اقساط پرداختی، توزیع غنایم، توافق عدم رقابت -
02:34
it was all spelled out clearly,
39
154192
1876
همه به صورت شفاف املا می‌شد،
02:36
making war merely another dimension of business.
40
156068
3337
که جنگ را به بعد دیگری از کسب و کار مبدل می‌کرد.
02:39
Contracts specified the number of men a commander would provide,
41
159572
3629
قراردادها تعداد مردانی که فرمانده باید فراهم می‌کرد را مشخص می‌نمود،
02:43
and the resulting armies ranged from a few hundred to several thousand.
42
163201
4295
و نفرات لشکر مد نظر به چند صد نفر تا چند هزار نفر می‌رسید.
02:47
Individual soldiers regularly moved between armies
43
167747
3170
سربازان منفرد معمولاً بین لشکرها در قبال پول بیشتر
02:50
in search of higher payments.
44
170917
1626
جا به جا می‌شدند.
02:52
And when their contracts expired,
45
172543
1919
و پس از پایان قرارداد،
02:54
condottieri commanders became free agents with no expectation of ongoing loyalty.
46
174462
5505
فرماندهان قراردادی بدون انتظار وفاداری به عواملی آزاد تبدیل می‌شدند.
03:00
When John Hawkwood launched his surprise attack
47
180343
2752
وقتی جان هاکوود حمله غافلگیرانه خود را علیه
03:03
against the Florentine condottieri,
48
183095
2294
مزدوران فلورانسی انجام داد،
03:05
he was working for Pisa.
49
185389
1627
برای پیزا کار می‌کرد.
03:07
Later, he would fight for Florence and many of Pisa’s other enemies.
50
187141
4838
بعدها، ممکن بود برای فلورانس و بسیاری از دیگر دشمنان پیزا بجنگد.
03:12
But regardless of who was contracting them,
51
192438
2336
اما فارغ از اینکه چه کسی طرف قرارداد بود،
03:14
the condottieri fought primarily for themselves.
52
194774
3086
مزدوران در وهله اول برای خودشان می‌جنگیدند.
03:17
Their extensive military experience allowed them to avoid
53
197985
3128
تجربه زیاد نظامی به آن‌ها آموخته بود
03:21
taking unnecessary risks in the heat of battle.
54
201113
2837
که در حرارت جنگ از خطرات غیرضروری دوری کنند.
03:23
And— while still deadly— their clashes rarely led to crushing victories
55
203991
4838
و با اینکه همچنان مرگبار بود، به ندرت جنگ‌ها به پیروزی یا شکست
03:28
or defeats.
56
208829
1210
فلاکت‌بار منجر می‌شد.
03:30
Condottieri commanders wanted battles to be inconclusive—
57
210206
3795
فرماندهان مزدور تمایل داشتند جنگ‌ها بی‌نتیجه باشد -
03:34
after all, if they established peace, they’d put themselves out of business.
58
214001
4713
در نهایت اگر به صلح منجر می‌شد خود را از کسب و کار خارج می‌کردند.
03:39
So even when one side did win,
59
219006
2127
بنابراین حتی اگر یک طرف پیروز می‌شد،
03:41
enemy combatants were typically held hostage and released to fight another day.
60
221133
4755
جنگجویان دشمن به گروگان گرفته می‌شدند و برای جنگی دیگر آزاد می‌شدند.
03:47
But there was nothing merciful about these decisions.
61
227014
2920
اما در این تصمیمات هیچ رحمی در کار نبود.
03:49
Contracts could just as easily turn them into ruthless killers,
62
229934
3587
قراردادها فقط می‌توانست آنها را به قاتلینی بی‌رحم مبدل کند،
03:53
as in 1377, when Hawkwood led the massacre of a famine-stricken town
63
233521
5255
مثلاً در سال ۱۳۷۷هاکوود در یک شهر قحطی‌زده کشتار انجام داد
03:58
who’d tried to revolt against the local government.
64
238776
3170
چون می‌خواستند علیه دولت محلی شورش کنند.
04:02
Over time, foreign condottieri were increasingly replaced by native Italians.
65
242530
5130
با گذر زمان، کاندیتوری خارجی بطور فزاینده با بومیان ایتالیا جایگزین شدند.
04:07
For young men from humble origins,
66
247660
2252
برای مردان جوان از خانواده‌های کم‌بضاعت،
04:09
war-for-profit offered an attractive alternative to farming or the church.
67
249912
4713
جنگ به قصد سود پیشنهاد جذابی در قیاس با کشاورزی و کلیسا بود.
04:14
And this new generation of condottieri leveraged their military power
68
254625
4338
و این نسل جدید کاندیتوری قدرت نظامی خود را
04:18
into political influence,
69
258963
2127
صرف نفوذ سیاسی نمودند.
04:21
in some cases even founding ruling dynasties.
70
261090
3670
در برخی موارد حتی سلسله‌های حاکم را تأمین مالی می‌کردند.
04:24
However, despite cornering the market on Italian warfare for nearly two centuries,
71
264969
4921
به هرحال، علی رغم اینکه به مدت حدود دو قرن از بازار جنگ ایتالیا تأمین سود می‌‌کردند،
04:29
the condottieri only truly excelled at engaging in just enough
72
269890
4213
کاندیتوری فقط در نبردهای نسبتاً نزدیک خوب عمل می‌کرد
04:34
close-range combat to fulfill their contracts.
73
274103
3170
و به قراردادها به خوبی عمل می‌کردند.
04:37
Over time, they became outclassed by the gunpowder weaponry
74
277356
3462
با گذر زمان از دور خارج شدند، چون ارتش‌های بزرگ
04:40
of France and Spain’s large standing armies,
75
280818
2753
و قدرتمند اسپانیا و فرانسه با تسلیحات باروتی
04:43
as well as the naval might of the Ottomans.
76
283571
2794
و همچنین نیروی دریایی عثمانی وارد میدان شدند.
04:46
By the mid 16th century,
77
286449
1710
در میانه قرن شانزدهم،
04:48
these state-sponsored militaries forced all of Europe into a new era of warfare,
78
288159
5130
این نظامیان تحت حمایت دولت تمام اروپا را به دوره جنگی جدیدی سوق دادند
04:53
putting an end to the condottieri’s conniving war games.
79
293289
3920
و به این بازی‌های جنگی زرگری کاندیتوری پایان دادند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7