The rise and fall of Italy’s warriors-for-hire - Stephanie Honchell Smith

233,142 views ・ 2023-07-20

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Anubha Rohatgi Reviewer: Alisha Aggarwal
00:06
At dawn on July 29th, 1364, John Hawkwood—
0
6961
4838
जुलाई 29, 1364 की सुबह, जॉन हॉकवुड—
00:11
an English soldier turned contract mercenary—
1
11883
3086
किराए का सैनिक बन चुके एक अंग्रेज़ सैनिक—
00:14
led a surprise attack against an army of sleeping Florentine mercenaries.
2
14969
5255
ने सोते हुए फ़्लोरेंटाइन किराए के सैनिकों के ख़िलाफ़ अचानक हमले का नेतृत्व किया।
00:20
The enemy commander quickly awoke and gathered his men
3
20558
3295
दुश्मन का सेनापति तुरंत जाग गया और जवाबी हमले के लिए
00:23
to launch a counterattack.
4
23853
2002
अपने आदमियों को इकट्ठा किया।
00:25
But as soon as the defending army was ready to fight,
5
25938
2711
लेकिन जैसे ही बचाव करने वाली सेना लड़ाई के लिए तैयार हुई,
00:28
Hawkwood’s fighters simply turned and walked away.
6
28649
3170
हॉकवुड के लड़ाके बस मुड़ गए और चले गए।
00:32
This wasn't an act of cowardice.
7
32278
2461
यह कोई कायरतापूर्ण काम नहीं था।
00:34
These mercenaries, known as condottieri,
8
34739
2794
कॉन्डोतिएरी नाम वाले इन किराए के सैनिकों ने
00:37
had simply done just enough fighting to fulfill their contracts.
9
37533
4547
अपने अनुबंधों को पूरा करने लायक बस पर्याप्त लड़ाई की थी।
00:42
And for Italy’s condottieri, war wasn’t about glory or conquest:
10
42080
4963
और इटली के कॉन्डोतिएरी के लिए युद्ध, गौरव या विजय की बात नहीं थी:
00:47
it was purely about getting paid.
11
47043
2836
यह सिर्फ़ भुगतान पाने का ज़रिया था।
00:50
For much of the 14th and 15th centuries, the condottieri dominated Italian warfare,
12
50129
5923
अधिकांश 14वीं और 15वीं सदी के दौरान,
इतालवी संघर्षों में कॉन्डोतिएरी का दबदबा था।
00:56
profiting from— and encouraging— the region’s intense political rivalries.
13
56219
4963
उन्होंने क्षेत्र के तीव्र राजनीतिक झगड़ों को
बढ़ावा दिया और उनसे फ़ायदा कमाया।
01:01
The most powerful of these regions were ruled either by wealthy representatives
14
61265
4129
इनमें से सबसे ताक़तवर क्षेत्रों पर या तो कैथोलिक चर्च के धनी प्रतिनिधि
01:05
of the Catholic Church
15
65394
1377
शासन करते थे,
01:06
or merchants who’d grown rich from international trade.
16
66771
3503
या, अंतरराष्ट्रीय व्यापार से समृद्ध हुए व्यापारी।
01:10
These rulers competed for power and prestige
17
70566
3087
सत्ता और प्रतिष्ठा की होड़ में ये शासक
01:13
by working to attract the most talented artists and thinkers to their courts,
18
73653
4588
सबसे प्रतिभाशाली कलाकारों और विचारकों को अपने दरबार में आकर्षित करना चाहते थे,
01:18
leading to a cultural explosion now known as the Italian Renaissance.
19
78366
5088
जिससे एक सांस्कृतिक विस्फोट हुआ जिसे आज इतालवी पुनर्जागरण कहते हैं।
01:23
But local rivalries also played out in military conflicts,
20
83621
4004
लेकिन स्थानीय प्रतिद्वंद्विताएं सैन्य संघर्षो में भी दिखती थीं,
01:27
fought almost entirely by the condottieri.
21
87708
3462
जो लगभग पूरी तरह से कॉन्डोतिएरी द्वारा लड़ी जाती थी।
01:32
Many of these elite mercenaries were veterans of the Hundred Years’ War,
22
92004
4088
इनमें से कई विशिष्ट किराए के सैनिक सौ साल के युद्ध के अनुभवी थे,
01:36
hailing from France and England.
23
96092
2085
और इंग्लैंड और फ़्रांस से थे।
01:38
When that war reached a temporary truce in 1360,
24
98177
3879
जब उस युद्ध में 1360 में एक अस्थायी युद्धविराम हुआ,
01:42
some soldiers began pillaging France in search of fortune.
25
102056
4046
कुछ सैनिकों ने धन की तलाश में फ़्रांस में लूटपाट शुरू कर दी।
01:46
And the riches they found in Catholic churches
26
106269
2502
और कैथोलिक चर्चों में इन्होंने जो धन-संपत्ति देखी,
01:48
drew their raiding parties to the center of the Church’s operations: Italy.
27
108771
5172
उसने इनके छापामार दलों को चर्च के संचालन के केंद्र -इटली - की ओर खींचा।
01:54
But here, savvy ruling merchants saw these bandits’ arrival
28
114360
4171
लेकिन यहाँ, चालाक व्यापारी शासकों ने इन लुटेरों के आगमन को
01:58
as a golden opportunity.
29
118531
1877
एक सुनहरे अवसर के रूप में देखा।
02:00
By hiring the soldiers as mercenaries,
30
120408
2210
सैनिकों को किराए के सैनिकों की तरह नियुक्त कर,
02:02
they could control the violence and gain an experienced army
31
122618
3629
वे हिंसा को नियंत्रित कर सकते थे और स्थानीय लोगों को तैयार करने
02:06
without the cost of outfitting and training locals.
32
126247
3295
और प्रशिक्षण देने की लागत के बग़ैर एक अनुभवी सेना प्राप्त कर सकते थे।
02:10
The mercenaries liked this deal as well, as it offered regular income
33
130293
3920
किराए के सैनिकों को भी यह सौदा पसंद आया, क्योंकि इससे नियमित आय मिलती थी
02:14
and the ability to play these rulers off each other for their own benefit.
34
134213
3796
और अपने फ़ायदे के लिए इन शासकों को एक-दूसरे के ख़िलाफ़ भिड़ा सकते थे।
02:18
Of course, these soldiers had to be kept on a tight leash.
35
138134
3628
बेशक़, इन सैनिकों पर लगाम कसने की ज़रूरत थी।
02:21
Rulers forced them to sign elaborate contracts, or condotta,
36
141762
4630
शासकों ने इन्हें हस्ताक्षर करने के लिए मजबूर किया लंबे-चौड़े अनुबंधों
02:26
a word that became synonymous with the mercenaries themselves.
37
146559
3337
या कॉन्दॉता पर, जो शब्द बाद में किराए के सैनिकों का पर्याय बन गया।
02:29
Divisions of payment, distribution of plunder, non-compete agreements—
38
149979
4213
भुगतान का विभाजन, लूट का बंटवारा, ग़ैर-प्रतिस्पर्धा समझौते—
02:34
it was all spelled out clearly,
39
154192
1876
सब कुछ स्पष्ट रूप से बताया गया था,
02:36
making war merely another dimension of business.
40
156068
3337
जिससे युद्ध, व्यापार का सिर्फ़ एक और आयाम बन गया।
02:39
Contracts specified the number of men a commander would provide,
41
159572
3629
अनुबंधों में बताया जाता था एक सेनापति कितने आदमी उपलब्ध कराएगा,
02:43
and the resulting armies ranged from a few hundred to several thousand.
42
163201
4295
और इन सेनाओं में कुछ सौ से ले कर कई हज़ार तक सैनिक होते थे।
02:47
Individual soldiers regularly moved between armies
43
167747
3170
ज़्यादा वेतन की तलाश में सैनिक नियमित रूप से एक से दूसरी सेना
02:50
in search of higher payments.
44
170917
1626
में आते-जाते रहते थे।
02:52
And when their contracts expired,
45
172543
1919
और उनके अनुबंध ख़त्म होने के बाद,
02:54
condottieri commanders became free agents with no expectation of ongoing loyalty.
46
174462
5505
कॉन्डोतिएरी सेनापति स्वतंत्र एजेंट बन जाते थे
जिनसे निरंतर वफ़ादारी की उम्मीद नहीं होती थी।
03:00
When John Hawkwood launched his surprise attack
47
180343
2752
जब जॉन हॉकवुड ने फ़्लोरेंटाइन कॉन्डोतिएरी
03:03
against the Florentine condottieri,
48
183095
2294
के ख़िलाफ़ अचानक हमला किया,
03:05
he was working for Pisa.
49
185389
1627
तब वह पीसा के लिए काम कर रहा था।
03:07
Later, he would fight for Florence and many of Pisa’s other enemies.
50
187141
4838
बाद में, वह फ़्लोरेंस के लिए और पीसा के अन्य कई दुश्मनों के लिए लड़ेगा।
03:12
But regardless of who was contracting them,
51
192438
2336
लेकिन उनका अनुबंध चाहे किसी के भी साथ हो,
03:14
the condottieri fought primarily for themselves.
52
194774
3086
कॉन्डोतिएरी मुख्य रूप से अपने लिए लड़ते थे।
03:17
Their extensive military experience allowed them to avoid
53
197985
3128
अपने व्यापक सैन्य अनुभव के कारण
03:21
taking unnecessary risks in the heat of battle.
54
201113
2837
युद्ध के दौरान वे अनावश्यक जोखिम लेने से बच जाते थे।
03:23
And— while still deadly— their clashes rarely led to crushing victories
55
203991
4838
और— घातक होते हुए भी—उनकी झड़पों का नतीजा कभी-कभार ही बड़ी जीत
03:28
or defeats.
56
208829
1210
या हार होता था।
03:30
Condottieri commanders wanted battles to be inconclusive—
57
210206
3795
कॉन्डोतिएरी सेनापति चाहते थे कि लड़ाई बेनतीजा रहें—
03:34
after all, if they established peace, they’d put themselves out of business.
58
214001
4713
आखिरकार, अगर वे शांति बहाल करते, तो उनका काम ही ख़त्म हो जाता।
03:39
So even when one side did win,
59
219006
2127
तो, अगर एक पक्ष जीत भी जाता था,
03:41
enemy combatants were typically held hostage and released to fight another day.
60
221133
4755
दुश्मन के लड़ाकों को आमतौर पर बंधक बना कर, फिर से लड़ने के लिए छोड़ दिया जाता था।
03:47
But there was nothing merciful about these decisions.
61
227014
2920
लेकिन इन निर्णयों में मेहरबानी वाली कोई बात नहीं थी।
03:49
Contracts could just as easily turn them into ruthless killers,
62
229934
3587
अनुबंध उतनी ही आसानी से उन्हें निर्दयी हत्यारों में बदल सकते थे,
03:53
as in 1377, when Hawkwood led the massacre of a famine-stricken town
63
233521
5255
जैसा 1377 में, जब हॉकवुड ने स्थानीय सरकार के ख़िलाफ़ विद्रोह की कोशिश करने वाले
03:58
who’d tried to revolt against the local government.
64
238776
3170
एक अकाल-पीड़ित शहर के नरसंहार का नेतृत्व किया।
04:02
Over time, foreign condottieri were increasingly replaced by native Italians.
65
242530
5130
समय के साथ, स्थानीय इतालवी लोगों ने तेज़ी से विदेशी कॉन्डोतिएरी की जगह ले ली।
04:07
For young men from humble origins,
66
247660
2252
साधारण पृष्ठभूमि वाले इन युवाओं के लिए,
04:09
war-for-profit offered an attractive alternative to farming or the church.
67
249912
4713
लाभ-के-लिए युद्ध करना खेतीबाड़ी या चर्च का आकर्षक विकल्प था।
04:14
And this new generation of condottieri leveraged their military power
68
254625
4338
और कॉन्डोतिएरी की इस नई पीढ़ी ने अपनी सैन्य ताक़त के फ़ायदे को
04:18
into political influence,
69
258963
2127
राजनीतिक प्रभाव में बदल दिया,
04:21
in some cases even founding ruling dynasties.
70
261090
3670
कुछ मामलों में तो शासक राजवंशों की स्थापना भी की।
04:24
However, despite cornering the market on Italian warfare for nearly two centuries,
71
264969
4921
हालांकि, लगभग दो शताब्दी तक इतालवी युद्ध के बाज़ार पर कब्ज़ा करने के बावजूद,
04:29
the condottieri only truly excelled at engaging in just enough
72
269890
4213
कॉन्डोतिएरी ने सिर्फ़ उतनी ही नज़दीकी लड़ाई में उत्कृष्टता हासिल की,
04:34
close-range combat to fulfill their contracts.
73
274103
3170
जितना उनके अनुबंधों को पूरा करने के लिए ज़रूरी था।
04:37
Over time, they became outclassed by the gunpowder weaponry
74
277356
3462
समय के साथ, वे फ़्रांस और स्पेन की
04:40
of France and Spain’s large standing armies,
75
280818
2753
बड़ी स्थायी सेनाओं के बारूदी हथियारों
04:43
as well as the naval might of the Ottomans.
76
283571
2794
के साथ ही, ऑटोमन्स की नौसैनिक ताक़त से पिछड़ गए।
04:46
By the mid 16th century,
77
286449
1710
16वीं सदी के मध्य तक,
04:48
these state-sponsored militaries forced all of Europe into a new era of warfare,
78
288159
5130
इन राज्य-प्रायोजित सेनाओं ने पूरे यूरोप को युद्ध के एक नए युग में झोंक दिया,
04:53
putting an end to the condottieri’s conniving war games.
79
293289
3920
जिससे कॉन्डोतिएरी के षडयंत्रपूर्ण युद्ध खेलों का अंत हो गया।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7