The rise and fall of Italy’s warriors-for-hire - Stephanie Honchell Smith

232,307 views ・ 2023-07-20

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Trang Do Nu Gia Reviewer: Mai Tran
00:06
At dawn on July 29th, 1364, John Hawkwood—
0
6961
4838
Vào rạng sáng ngày 29 tháng 7 năm 1364, John Hawkwood—
00:11
an English soldier turned contract mercenary—
1
11883
3086
một người lính Anh trở thành lính đánh thuê theo hợp đồng—
00:14
led a surprise attack against an army of sleeping Florentine mercenaries.
2
14969
5255
đã chỉ huy một cuộc tấn công bất ngờ vào đội lính đánh thuê Florentine đang ngủ.
00:20
The enemy commander quickly awoke and gathered his men
3
20558
3295
Chỉ huy quân địch nhanh chóng tỉnh giấc và tập hợp đội ngũ
00:23
to launch a counterattack.
4
23853
2002
để tiến hành phản công.
00:25
But as soon as the defending army was ready to fight,
5
25938
2711
Nhưng ngay khi đội quân phòng thủ đã sẵn sàng chiến đấu,
00:28
Hawkwood’s fighters simply turned and walked away.
6
28649
3170
các chiến binh của Hawkwood chỉ đơn giản quay lưng bỏ đi.
00:32
This wasn't an act of cowardice.
7
32278
2461
Đây không phải là một hành động hèn nhát.
00:34
These mercenaries, known as condottieri,
8
34739
2794
Những người lính đánh thuê này, được gọi là condottieri,
00:37
had simply done just enough fighting to fulfill their contracts.
9
37533
4547
chỉ đơn giản là họ đã chiến đấu vừa đủ để hoàn thành hợp đồng.
00:42
And for Italy’s condottieri, war wasn’t about glory or conquest:
10
42080
4963
Và đối với lính condottieri của Ý, chiến tranh không vì vinh quang hay chinh phục:
00:47
it was purely about getting paid.
11
47043
2836
nó đơn thuần là vì được trả tiền.
00:50
For much of the 14th and 15th centuries, the condottieri dominated Italian warfare,
12
50129
5923
Trong phần lớn thế kỷ 14 và 15, các lính condottieri thống trị chiến tranh ở Ý,
00:56
profiting from— and encouraging— the region’s intense political rivalries.
13
56219
4963
thu lợi — và thúc đẩy— các cuộc cạnh tranh chính trị gay gắt trong khu vực.
01:01
The most powerful of these regions were ruled either by wealthy representatives
14
61265
4129
Những khu vực quyền lực nhất trong số này được cai trị bởi các nhà đại diện giàu có
01:05
of the Catholic Church
15
65394
1377
của Giáo hội Công giáo
01:06
or merchants who’d grown rich from international trade.
16
66771
3503
hoặc các thương gia đã giàu lên từ giao thương quốc tế.
01:10
These rulers competed for power and prestige
17
70566
3087
Những nhà cai trị này cạnh tranh giành quyền lực và uy thế
01:13
by working to attract the most talented artists and thinkers to their courts,
18
73653
4588
bằng cách thu hút nghệ sĩ và các nhà tư tưởng tài năng nhất đến cung điện của họ,
01:18
leading to a cultural explosion now known as the Italian Renaissance.
19
78366
5088
dẫn đến sự bùng nổ văn hóa mà ngày nay hay gọi là Thời Kỳ Phục hưng Ý.
01:23
But local rivalries also played out in military conflicts,
20
83621
4004
Nhưng sự cạnh tranh cục bộ cũng xảy ra ở các cuộc xung đột quân sự,
01:27
fought almost entirely by the condottieri.
21
87708
3462
mà hầu hết gây ra bởi các condottieri.
01:32
Many of these elite mercenaries were veterans of the Hundred Years’ War,
22
92004
4088
Nhiều lính đánh thuê ưu tú trong số này là cựu chiến binh của Chiến tranh Trăm năm,
01:36
hailing from France and England.
23
96092
2085
đến từ Pháp và Anh.
01:38
When that war reached a temporary truce in 1360,
24
98177
3879
Khi cuộc chiến đó đạt được thỏa thuận ngừng bắn tạm thời vào năm 1360,
01:42
some soldiers began pillaging France in search of fortune.
25
102056
4046
một số binh lính bắt đầu tràn vào nước Pháp để cướp bóc của cải.
Và những của cải mà họ tìm thấy trong các nhà thờ Công giáo
01:46
And the riches they found in Catholic churches
26
106269
2502
01:48
drew their raiding parties to the center of the Church’s operations: Italy.
27
108771
5172
đã lôi kéo thêm nhiều nhóm đột kích đến trung tâm vận hành của Giáo hội: nước Ý.
01:54
But here, savvy ruling merchants saw these bandits’ arrival
28
114360
4171
Nhưng ở đây, những thương nhân cầm quyền có hiểu biết đã thấy
việc những kẻ cướp này xuất hiện là một cơ hội vàng.
01:58
as a golden opportunity.
29
118531
1877
02:00
By hiring the soldiers as mercenaries,
30
120408
2210
Với việc thuê các chiến binh này làm lính đánh thuê,
02:02
they could control the violence and gain an experienced army
31
122618
3629
họ có thể kiểm soát được bạo lực và có được một đội quân giàu kinh nghiệm
02:06
without the cost of outfitting and training locals.
32
126247
3295
mà không phải tốn chi phí trang bị vũ trang và đào tạo người địa phương.
Các lính đánh thuê cũng thích điều này, vì họ có nguồn thu nhập thường xuyên
02:10
The mercenaries liked this deal as well, as it offered regular income
33
130293
3920
02:14
and the ability to play these rulers off each other for their own benefit.
34
134213
3796
và khả năng chơi đối đầu với các nhà cai trị nhằm hưởng lợi riêng.
02:18
Of course, these soldiers had to be kept on a tight leash.
35
138134
3628
Dĩ nhiên, những người lính này phải được kiểm soát chặt chẽ mọi hành động.
02:21
Rulers forced them to sign elaborate contracts, or condotta,
36
141762
4630
Những nhà cai trị buộc họ phải ký những hợp đồng phức tạp, gọi là condotta,
02:26
a word that became synonymous with the mercenaries themselves.
37
146559
3337
một từ đồng nghĩa với bản chất các người lính đánh thuê.
02:29
Divisions of payment, distribution of plunder, non-compete agreements—
38
149979
4213
Phân chia tiền công, của cải cướp được, các thỏa thuận không cạnh tranh —
02:34
it was all spelled out clearly,
39
154192
1876
tất cả đều được giải thích rõ ràng,
02:36
making war merely another dimension of business.
40
156068
3337
khiến chiến tranh chỉ đơn thuần là một khía cạnh khác của việc kinh doanh.
02:39
Contracts specified the number of men a commander would provide,
41
159572
3629
Các hợp đồng quy định cụ thể số lượng lính mà thủ lĩnh sẽ cung cấp,
02:43
and the resulting armies ranged from a few hundred to several thousand.
42
163201
4295
và quân số cuối cùng thường dao động từ vài trăm đến vài nghìn binh lính.
02:47
Individual soldiers regularly moved between armies
43
167747
3170
Những binh lính riêng lẻ sẽ thường di chuyển qua lại giữa các đội quân
02:50
in search of higher payments.
44
170917
1626
để kiếm thêm thu nhập.
02:52
And when their contracts expired,
45
172543
1919
Và khi hợp đồng hết hạn,
02:54
condottieri commanders became free agents with no expectation of ongoing loyalty.
46
174462
5505
các thủ lĩnh condottieri trở thành đặc vụ tự do không cần duy trì lòng trung thành.
03:00
When John Hawkwood launched his surprise attack
47
180343
2752
Khi John Hawkwood phát động cuộc tấn công bất ngờ
đối đầu với lính đánh thuê condottieri người Florentine,
03:03
against the Florentine condottieri,
48
183095
2294
03:05
he was working for Pisa.
49
185389
1627
thì ông đang làm việc cho quân Pisa.
03:07
Later, he would fight for Florence and many of Pisa’s other enemies.
50
187141
4838
Sau đó, ông lại chiến đấu vì quân Florence và nhiều kẻ thù khác của quân Pisa.
03:12
But regardless of who was contracting them,
51
192438
2336
Nhưng bất kể người nào ký hợp đồng với họ,
03:14
the condottieri fought primarily for themselves.
52
194774
3086
những người lính đánh thuê condottieri chỉ chiến đấu chủ yếu vì chính họ.
03:17
Their extensive military experience allowed them to avoid
53
197985
3128
Kinh nghiệm chiến trường dày dặn cho phép họ tránh được
những rủi ro không cần thiết trong những trận chiến khốc liệt.
03:21
taking unnecessary risks in the heat of battle.
54
201113
2837
03:23
And— while still deadly— their clashes rarely led to crushing victories
55
203991
4838
Và—trong khi vẫn giết chóc—các trận đụng độ của họ lại hiếm khi đi đến chiến thắng
03:28
or defeats.
56
208829
1210
hay bị đánh bại.
03:30
Condottieri commanders wanted battles to be inconclusive—
57
210206
3795
Các thủ lĩnh condottieri muốn các trận chiến là bất phân thắng bại—
vì sau cùng, nếu họ thiết lập hòa bình, thì họ sẽ mất đi miếng cơm manh áo.
03:34
after all, if they established peace, they’d put themselves out of business.
58
214001
4713
03:39
So even when one side did win,
59
219006
2127
Vậy nên ngay khi một bên đã chiến thắng,
03:41
enemy combatants were typically held hostage and released to fight another day.
60
221133
4755
các chiến binh phe đối thủ thường bị bắt làm con tin
và được thả ra để chinh chiến vào khi khác.
Tuy nhiên không có tính chất nhân đạo trong những quyết định này.
03:47
But there was nothing merciful about these decisions.
61
227014
2920
03:49
Contracts could just as easily turn them into ruthless killers,
62
229934
3587
Các hợp đồng có thể dễ dàng biến họ trở thành những kẻ giết người tàn nhẫn,
03:53
as in 1377, when Hawkwood led the massacre of a famine-stricken town
63
233521
5255
như vào năm 1377, Hawkwood đã lãnh đạo cuộc thảm sát ở một thị trấn bị nạn đói,
03:58
who’d tried to revolt against the local government.
64
238776
3170
nơi có những người đã cố nổi dậy chống lại chính quyền địa phương.
04:02
Over time, foreign condottieri were increasingly replaced by native Italians.
65
242530
5130
Theo thời gian, càng có nhiều condottieri nước ngoài được thay bởi người Ý bản địa .
04:07
For young men from humble origins,
66
247660
2252
Đối với những thanh niên có xuất thân bình dân,
04:09
war-for-profit offered an attractive alternative to farming or the church.
67
249912
4713
chiến tranh vì lợi nhuận cho họ cơ hội hấp dẫn thay vì làm nông hay phục vụ nhà thờ.
04:14
And this new generation of condottieri leveraged their military power
68
254625
4338
Và thế hệ condottieri mới này đã tận dụng sức mạnh quân sự của họ
04:18
into political influence,
69
258963
2127
để gây ảnh hưởng đến chính trị,
04:21
in some cases even founding ruling dynasties.
70
261090
3670
trong một số trường hợp thậm chí còn thiết lập nên các triều đại trị vì.
04:24
However, despite cornering the market on Italian warfare for nearly two centuries,
71
264969
4921
Tuy nhiên, mặc dù thống lĩnh chiến tranh Ý trong gần hai thế kỷ,
04:29
the condottieri only truly excelled at engaging in just enough
72
269890
4213
các lính đánh thuê condottieri chỉ thực sự xuất sắc khi tham gia
04:34
close-range combat to fulfill their contracts.
73
274103
3170
chiến đấu ở cự ly gần vừa đủ để hoàn thành hợp đồng của họ.
04:37
Over time, they became outclassed by the gunpowder weaponry
74
277356
3462
Theo thời gian, họ trở nên kém cỏi so với vũ khí thuốc súng
04:40
of France and Spain’s large standing armies,
75
280818
2753
của Pháp và đội quân thường trực to lớn của Tây Ban Nha,
04:43
as well as the naval might of the Ottomans.
76
283571
2794
cũng như sức mạnh hải quân của người Ottoman.
04:46
By the mid 16th century,
77
286449
1710
Vào giữa thế kỷ 16,
04:48
these state-sponsored militaries forced all of Europe into a new era of warfare,
78
288159
5130
các quân đội do nhà nước bảo trợ đã đẩy toàn bộ châu Âu
vào một kỷ nguyên chiến tranh mới,
04:53
putting an end to the condottieri’s conniving war games.
79
293289
3920
đặt dấu chấm hết cho trò chơi chiến tranh đầy mưu mô của condottieri.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7