The rise and fall of Italy’s warriors-for-hire - Stephanie Honchell Smith

247,564 views ・ 2023-07-20

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: zeeva livshitz עריכה: Ido Dekkers
00:06
At dawn on July 29th, 1364, John Hawkwood—
0
6961
4838
עם עלות השחר ב-29 ביולי 1364, ג’ון הוקווד --
00:11
an English soldier turned contract mercenary—
1
11883
3086
חייל אנגלי שהפך להיות שכיר חרב --
00:14
led a surprise attack against an army of sleeping Florentine mercenaries.
2
14969
5255
הוביל מתקפת פתע נגד צבא של שכירי חרב פלורנטיניים ישנים.
00:20
The enemy commander quickly awoke and gathered his men
3
20558
3295
מפקד האויב התעורר במהירות ואסף את אנשיו
00:23
to launch a counterattack.
4
23853
2002
לצאת למתקפת נגד.
00:25
But as soon as the defending army was ready to fight,
5
25938
2711
אבל ברגע שהצבא המגן היה מוכן להילחם,
00:28
Hawkwood’s fighters simply turned and walked away.
6
28649
3170
הלוחמים של הוקווד פשוט הסתובבו והסתלקו.
00:32
This wasn't an act of cowardice.
7
32278
2461
זה לא היה מעשה של פחדנות.
00:34
These mercenaries, known as condottieri,
8
34739
2794
שכירי החרב האלה, הידועים כקונדוטיירי,
00:37
had simply done just enough fighting to fulfill their contracts.
9
37533
4547
פשוט ניהלו מספיק קרבות כדי לקיים את החוזים שלהם.
00:42
And for Italy’s condottieri, war wasn’t about glory or conquest:
10
42080
4963
ולגבי הקונדוטיירי של איטליה, מלחמה לא הייתה על תהילה או כיבוש:
00:47
it was purely about getting paid.
11
47043
2836
זה היה אך ורק על קבלת תשלום.
00:50
For much of the 14th and 15th centuries, the condottieri dominated Italian warfare,
12
50129
5923
במשך רוב המאות ה-14 וה-15, הקונדוטיירי שלטו במלחמה האיטלקית,
00:56
profiting from— and encouraging— the region’s intense political rivalries.
13
56219
4963
מרוויחים מהיריבות הפוליטית העזה של האזור ומעודדים אותה.
01:01
The most powerful of these regions were ruled either by wealthy representatives
14
61265
4129
החזקים ביותר באזורים אלה היו נשלטים על ידי נציגים עשירים
01:05
of the Catholic Church
15
65394
1377
של הכנסייה הקתולית
01:06
or merchants who’d grown rich from international trade.
16
66771
3503
או סוחרים שהתעשרו מסחר בינלאומי
.השליטים האלה התחרו על עוצמה ויוקרה
01:10
These rulers competed for power and prestige
17
70566
3087
01:13
by working to attract the most talented artists and thinkers to their courts,
18
73653
4588
על ידי עבודה למשיכת האמנים וההוגים המוכשרים ביותר לבתי המשפט שלהם,
01:18
leading to a cultural explosion now known as the Italian Renaissance.
19
78366
5088
מובילים לפיצוץ תרבותי שידוע כיום בשם הרנסנס האיטלקי.
01:23
But local rivalries also played out in military conflicts,
20
83621
4004
אבל יריבות מקומיות גם שיחקו בעימותים צבאיים,
01:27
fought almost entirely by the condottieri.
21
87708
3462
נלחמים כמעט במלואם על ידי הקונדוטיירי.
01:32
Many of these elite mercenaries were veterans of the Hundred Years’ War,
22
92004
4088
רבים משכירי החרב המובחרים הללו היו ותיקי מלחמת מאה השנים,
01:36
hailing from France and England.
23
96092
2085
מגיעים מצרפת ומאנגליה.
01:38
When that war reached a temporary truce in 1360,
24
98177
3879
כשהמלחמה ההיא הגיעה להפסקת אש זמנית בשנת 1360,
01:42
some soldiers began pillaging France in search of fortune.
25
102056
4046
כמה חיילים החלו לבזוז את צרפת בחיפוש אחר הון.
01:46
And the riches they found in Catholic churches
26
106269
2502
והעושר שהם מצאו בכנסיות קתוליות
01:48
drew their raiding parties to the center of the Church’s operations: Italy.
27
108771
5172
משך את חבורות הפשיטה שלהם למרכז של פעולות הכנסייה: איטליה.
01:54
But here, savvy ruling merchants saw these bandits’ arrival
28
114360
4171
אבל כאן, סוחרים שולטים נבונים ראו את הגעתם של השודדים האלה
01:58
as a golden opportunity.
29
118531
1877
כהזדמנות פז.
02:00
By hiring the soldiers as mercenaries,
30
120408
2210
על ידי שכירת החיילים כשכירי חרב,
02:02
they could control the violence and gain an experienced army
31
122618
3629
הם יכלו לשלוט באלימות ולרכוש צבא מנוסה
02:06
without the cost of outfitting and training locals.
32
126247
3295
ללא עלות הלבשת והכשרת מקומיים.
02:10
The mercenaries liked this deal as well, as it offered regular income
33
130293
3920
גם שכירי החרב אהבו את העסקה הזו, שכן היא הציעה הכנסה קבועה
02:14
and the ability to play these rulers off each other for their own benefit.
34
134213
3796
והיכולת לשחק את השליטים האלה זה מזה לטובתם האישית.
02:18
Of course, these soldiers had to be kept on a tight leash.
35
138134
3628
כמובן, את החיילים האלה היו צריכים לשמור ברצועה הדוקה.
02:21
Rulers forced them to sign elaborate contracts, or condotta,
36
141762
4630
השליטים אילצו אותם לחתום על חוזים מורכבים, או קונדוטה,
02:26
a word that became synonymous with the mercenaries themselves.
37
146559
3337
מילה שהפכה לשם נרדף לשכירי החרב עצמם.
02:29
Divisions of payment, distribution of plunder, non-compete agreements—
38
149979
4213
חלוקת תשלום, חלוקה של ביזה, הסכמי אי תחרות-
02:34
it was all spelled out clearly,
39
154192
1876
הכל כתוב בצורה ברורה,
02:36
making war merely another dimension of business.
40
156068
3337
עושים מלחמה רק למימד עסקי אחר.
02:39
Contracts specified the number of men a commander would provide,
41
159572
3629
חוזים ציינו את מספר הגברים שמפקד יספק,
02:43
and the resulting armies ranged from a few hundred to several thousand.
42
163201
4295
והצבאות שהתקבלו נעו מכמה מאות עד כמה אלפים.
02:47
Individual soldiers regularly moved between armies
43
167747
3170
חיילים בודדים נעו בקביעות בין צבאות
02:50
in search of higher payments.
44
170917
1626
בחיפוש אחר תשלומים גבוהים יותר.
02:52
And when their contracts expired,
45
172543
1919
וכשהחוזים שלהם פגו,
02:54
condottieri commanders became free agents with no expectation of ongoing loyalty.
46
174462
5505
מפקדי קונדוטיירי הפכו לשחקנים חופשיים ללא ציפייה לנאמנות מתמשכת.
03:00
When John Hawkwood launched his surprise attack
47
180343
2752
כשג’ון הוקווד השיק את התקפת הפתע שלו
03:03
against the Florentine condottieri,
48
183095
2294
נגד הקונדוטיירי הפלורנטיני,
03:05
he was working for Pisa.
49
185389
1627
הוא עבד עבור פיזה.
03:07
Later, he would fight for Florence and many of Pisa’s other enemies.
50
187141
4838
מאוחר יותר, הוא יילחם עבור פירנצה ורבים מאויביה האחרים של פיזה.
03:12
But regardless of who was contracting them,
51
192438
2336
אבל בלי קשר למי היה חוזים איתם,
03:14
the condottieri fought primarily for themselves.
52
194774
3086
הקונדוטיירי נלחמו בעיקר לעצמם.
03:17
Their extensive military experience allowed them to avoid
53
197985
3128
הניסיון הצבאי הרב שלהם אפשר להם להימנע
03:21
taking unnecessary risks in the heat of battle.
54
201113
2837
מלקחת סיכונים מיותרים בלהט הקרב.
03:23
And— while still deadly— their clashes rarely led to crushing victories
55
203991
4838
וגם - בעודן קטלניות - ההתנגשויות שלהם לעתים רחוקות הובילו לניצחונות מוחצים
03:28
or defeats.
56
208829
1210
או תבוסות.
03:30
Condottieri commanders wanted battles to be inconclusive—
57
210206
3795
מפקדי קונדוטיירי רצו שהקרבות לא יהיו חד משמעיים -
03:34
after all, if they established peace, they’d put themselves out of business.
58
214001
4713
אחרי הכל, אם הם יכוננו שלום, הם יוציאו את עצמם מהעסק.
03:39
So even when one side did win,
59
219006
2127
אז גם כשצד אחד אכן ניצח,
03:41
enemy combatants were typically held hostage and released to fight another day.
60
221133
4755
לוחמי אויב הוחזקו בדרך כלל כבני ערובה ושוחררו להילחם עוד יום.
03:47
But there was nothing merciful about these decisions.
61
227014
2920
אבל לא היה שום דבר רחמן לגבי ההחלטות הללו.
03:49
Contracts could just as easily turn them into ruthless killers,
62
229934
3587
חוזים יכלו באותה קלות להפוך אותם לרוצחים חסרי רחמים,
03:53
as in 1377, when Hawkwood led the massacre of a famine-stricken town
63
233521
5255
כמו ב-1377, כשהוקווד הוביל את הטבח של עיירה מוכת רעב
03:58
who’d tried to revolt against the local government.
64
238776
3170
שניסתה להתקומם נגד השלטון המקומי.
04:02
Over time, foreign condottieri were increasingly replaced by native Italians.
65
242530
5130
במשך הזמן, קונדוטיירי זרים הוחלפו יותר ויותר באיטלקים ילידים.
04:07
For young men from humble origins,
66
247660
2252
לגברים צעירים ממוצא צנוע,
04:09
war-for-profit offered an attractive alternative to farming or the church.
67
249912
4713
מלחמה למטרות רווח הציעה חלופה אטרקטיבית לחקלאות או לכנסייה.
04:14
And this new generation of condottieri leveraged their military power
68
254625
4338
והדור החדש הזה של קונדוטיירי מינפו את כוחם הצבאי
04:18
into political influence,
69
258963
2127
להשפעה פוליטית,
04:21
in some cases even founding ruling dynasties.
70
261090
3670
במקרים מסוימים אפילו ייסדו שושלות שולטות.
04:24
However, despite cornering the market on Italian warfare for nearly two centuries,
71
264969
4921
עם זאת, למרות שעטו על השוק ללוחמה איטלקית במשך כמעט מאתיים שנה,
04:29
the condottieri only truly excelled at engaging in just enough
72
269890
4213
הקונדוטיירי רק הצטיינו באמת בעיסוק שרק הספיק
04:34
close-range combat to fulfill their contracts.
73
274103
3170
לקרב מטווח קצר לקיים את החוזים שלהם.
04:37
Over time, they became outclassed by the gunpowder weaponry
74
277356
3462
עם הזמן, הם הפכו למובסים על ידי נשק אבק השריפה
04:40
of France and Spain’s large standing armies,
75
280818
2753
של צבאות צרפת וספרד הקבועים והגדולים,
04:43
as well as the naval might of the Ottomans.
76
283571
2794
כמו גם הכוח הימי של העות’מאנים.
04:46
By the mid 16th century,
77
286449
1710
עד אמצע המאה ה-16,
04:48
these state-sponsored militaries forced all of Europe into a new era of warfare,
78
288159
5130
צבאות אלה בחסות המדינה כפו על כל אירופה עידן חדש של לוחמה,
04:53
putting an end to the condottieri’s conniving war games.
79
293289
3920
ששם קץ למשחקי מלחמה מתחכמים של הקונדוטיירי.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7