The rise and fall of Italy’s warriors-for-hire - Stephanie Honchell Smith

252,099 views ・ 2023-07-20

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Anastasia Christof Επιμέλεια: Vaia Katsarou
00:06
At dawn on July 29th, 1364, John Hawkwood—
0
6961
4838
Την αυγή της 29ης Ιουλίου 1364, ο Τζον Χόκγουντ,
00:11
an English soldier turned contract mercenary—
1
11883
3086
ένας Άγγλος στρατιώτης που έγινε μισθοφόρος,
00:14
led a surprise attack against an army of sleeping Florentine mercenaries.
2
14969
5255
ηγήθηκε μιας αιφνίδιας επίθεσης
εναντίον Φλωρεντίνων μισθοφόρων που κοιμούνταν.
00:20
The enemy commander quickly awoke and gathered his men
3
20558
3295
Ο διοικητής του εχθρού ξύπνησε γρήγορα και μάζεψε τους άντρες του
00:23
to launch a counterattack.
4
23853
2002
για να ξεκινήσουν την αντεπίθεση.
00:25
But as soon as the defending army was ready to fight,
5
25938
2711
Αλλά μόλις ο αμυνόμενος στρατός ήταν έτοιμος να μπει στη μάχη,
00:28
Hawkwood’s fighters simply turned and walked away.
6
28649
3170
οι πολεμιστές του Χόκγουντ, απλώς έκαναν στροφή και έφυγαν.
00:32
This wasn't an act of cowardice.
7
32278
2461
Δεν ήταν πράξη δειλίας.
00:34
These mercenaries, known as condottieri,
8
34739
2794
Αυτοί οι μισθοφόροι, γνωστοί ως κοντοτιέροι,
00:37
had simply done just enough fighting to fulfill their contracts.
9
37533
4547
είχαν πολεμήσει ακριβώς τόσο όσο προέβλεπαν τα συμβόλαιά τους.
00:42
And for Italy’s condottieri, war wasn’t about glory or conquest:
10
42080
4963
Για τους κοντοτιέρους της Ιταλίας,
ο πόλεμος δεν είχε να κάνει με τη δόξα ή τη νίκη:
00:47
it was purely about getting paid.
11
47043
2836
είχε, ξεκάθαρα, να κάνει με την αμοιβή τους.
00:50
For much of the 14th and 15th centuries, the condottieri dominated Italian warfare,
12
50129
5923
Για το μεγαλύτερο μέρος του 14ου και 15ου αιώνα,
οι κοντοτιέρι υπερίσχυαν στους ιταλικούς πολέμους
00:56
profiting from— and encouraging— the region’s intense political rivalries.
13
56219
4963
επωφελούμενοι από -και παρακινώντας- έντονες πολιτικές έχθρες στην περιοχή.
01:01
The most powerful of these regions were ruled either by wealthy representatives
14
61265
4129
Τις πιο ισχυρές από αυτές τις περιοχές τις κυβερνούσαν,
είτε πλούσιοι εκρόσωποι της Καθολικής Εκκλησίας
01:05
of the Catholic Church
15
65394
1377
01:06
or merchants who’d grown rich from international trade.
16
66771
3503
ή έμποροι που είχαν πλουτίσει από το διεθνές εμπόριο.
01:10
These rulers competed for power and prestige
17
70566
3087
Αυτοί οι ηγεμόνες ανταγωνίζονταν για εξουσία και κύρος
01:13
by working to attract the most talented artists and thinkers to their courts,
18
73653
4588
προσπαθώντας να προσελκύσουν
τους πιο ταλαντούχους καλλιτέχνες και στοχαστές στην αυλή τους,
01:18
leading to a cultural explosion now known as the Italian Renaissance.
19
78366
5088
προκαλώντας μια καλλιτεχνική έκρηξη, πλέον γνωστή ως Ιταλική Αναγέννηση.
01:23
But local rivalries also played out in military conflicts,
20
83621
4004
Αλλά οι τοπικές έχθρες έπαιξαν επίσης ρόλο στις στρατιωτικές συγκρούσεις,
01:27
fought almost entirely by the condottieri.
21
87708
3462
οι οποίες γίνονταν, σχεδόν, αποκλειστικά από κοντοτιέρους.
01:32
Many of these elite mercenaries were veterans of the Hundred Years’ War,
22
92004
4088
Πολλοί από αυτούς τους μισθοφόρους ήταν βετεράνοι του Εκατονταετούς Πολέμου,
01:36
hailing from France and England.
23
96092
2085
μεταξύ Γαλλίας και Αγγλίας.
01:38
When that war reached a temporary truce in 1360,
24
98177
3879
Όταν έγινε προσωρινή εκεχειρία το 1360,
01:42
some soldiers began pillaging France in search of fortune.
25
102056
4046
κάποιοι στρατιώτες άρχισαν να λεηλατούν τη Γαλλία αναζητώντας λάφυρα.
01:46
And the riches they found in Catholic churches
26
106269
2502
Τα πλούτη που βρήκαν στις καθολικές εκκλησίες
01:48
drew their raiding parties to the center of the Church’s operations: Italy.
27
108771
5172
τους οδήγησαν στο κέντρο των επιχειρήσεων της Εκκλησίας:
την Ιταλία
01:54
But here, savvy ruling merchants saw these bandits’ arrival
28
114360
4171
Αλλά εδώ, οι κυρίαρχοι επιτήδειοι έμποροι είδαν τον ερχομό αυτών των ληστών
01:58
as a golden opportunity.
29
118531
1877
ως χρυσή ευκαιρία.
02:00
By hiring the soldiers as mercenaries,
30
120408
2210
Προσλαμβάνοντάς τους ως μισθοφόρους
02:02
they could control the violence and gain an experienced army
31
122618
3629
μπορούσαν να ελέγχουν τη βία και να αποκτήσουν ένα έμπειρο στρατό,
02:06
without the cost of outfitting and training locals.
32
126247
3295
χωρίς το κόστος του εξοπλισμού και της εκπαίδευσης των ντόπιων.
02:10
The mercenaries liked this deal as well, as it offered regular income
33
130293
3920
Αυτή η συμφωνία άρεσε και στους μισθοφόρους,
καθώς τους παρείχε σταθερό εισόδημα
02:14
and the ability to play these rulers off each other for their own benefit.
34
134213
3796
και τη δυνατότητα να βάζουν σε κόντρα τους ηγεμόνες προς όφελός τους.
02:18
Of course, these soldiers had to be kept on a tight leash.
35
138134
3628
Φυσικά, έπρεπε να έχουν τους στρατιώτες από κοντά.
02:21
Rulers forced them to sign elaborate contracts, or condotta,
36
141762
4630
Οι ηγεμόνες τους ανάγκαζαν να υπογράφουν περίπλοκα συμβόλαια ή «κοντότα»,
02:26
a word that became synonymous with the mercenaries themselves.
37
146559
3337
μια λέξη που έγινε συνώνυμη με τους ίδιους τους μισθοφόρους.
02:29
Divisions of payment, distribution of plunder, non-compete agreements—
38
149979
4213
Το μοίρασμα της πληρωμής και των λαφύρων, οι ρήτρες περί μη ανταγωνισμού,
02:34
it was all spelled out clearly,
39
154192
1876
όλα ήταν γραμμένα ξεκάθαρα,
02:36
making war merely another dimension of business.
40
156068
3337
δίνοντας στον πόλεμο επιχειρηματική διάσταση.
02:39
Contracts specified the number of men a commander would provide,
41
159572
3629
Τα συμβόλαια όριζαν των αριθμό των ανδρών που θα παρείχε ο κάθε διοικητής
02:43
and the resulting armies ranged from a few hundred to several thousand.
42
163201
4295
και ο στρατός που προέκυπτε αριθμούσε από εκατοντάδες μέχρι χιλιάδες.
02:47
Individual soldiers regularly moved between armies
43
167747
3170
Οι στρατιώτες μετακινούνταν, συχνά, από στρατό σε στρατό
02:50
in search of higher payments.
44
170917
1626
προς αναζήτηση καλύτερου μισθού.
02:52
And when their contracts expired,
45
172543
1919
Όταν τα συμβόλαιά τους έληγαν,
02:54
condottieri commanders became free agents with no expectation of ongoing loyalty.
46
174462
5505
οι διοικητές κοντοτιέροι ήταν ελεύθεροι, χωρίς υποχρέωση αφοσίωσης.
03:00
When John Hawkwood launched his surprise attack
47
180343
2752
Όταν ο Τζον Χόκγουντ ξεκίνησε την αιφνιδιαστική του επίθεση
03:03
against the Florentine condottieri,
48
183095
2294
εναντίον των Φλωρεντίνων κοντοτιέρων
03:05
he was working for Pisa.
49
185389
1627
δούλευε για την Πίζα.
03:07
Later, he would fight for Florence and many of Pisa’s other enemies.
50
187141
4838
Αργότερα, πολέμησε για την Φλωρεντία και πολλούς από τους εχθρούς της Πίζας.
03:12
But regardless of who was contracting them,
51
192438
2336
Αλλά ασχέτως από το ποιος τους είχε προσλάβει,
03:14
the condottieri fought primarily for themselves.
52
194774
3086
οι κοντοτιέροι μάχονταν, πρωτίστως, για τους εαυτούς τους.
03:17
Their extensive military experience allowed them to avoid
53
197985
3128
Η εκτενής στρατιωτική τους εμπειρία τους επέτρεπε να αποφεύγουν
03:21
taking unnecessary risks in the heat of battle.
54
201113
2837
να παίρνουν περιττά ρίσκα κατά τη διάρκεια της μάχης.
03:23
And— while still deadly— their clashes rarely led to crushing victories
55
203991
4838
Οι συγκρούσεις τους, παρότι θανάσιμες,
σπανίως οδηγούσαν σε συντριπτικές νίκες
03:28
or defeats.
56
208829
1210
ή ήττες.
03:30
Condottieri commanders wanted battles to be inconclusive—
57
210206
3795
Οι διοικητές κοντοτιέροι ήθελαν οι μάχες να μην είναι τελειωτικές.
03:34
after all, if they established peace, they’d put themselves out of business.
58
214001
4713
Στην τελική, αν αποκαθιστούσαν την ειρήνη, θα έχαναν τη δουλειά τους.
03:39
So even when one side did win,
59
219006
2127
Οπότε ακόμα κι όταν νικούσε η μία πλευρά,
03:41
enemy combatants were typically held hostage and released to fight another day.
60
221133
4755
οι εχθροί κρατούνταν συνήθως ως όμηροι
και απελευθερώνονταν για να πολεμήσουν κάποια άλλη μέρα.
03:47
But there was nothing merciful about these decisions.
61
227014
2920
Αλλά δεν υπήρχε τίποτα το φιλεύσπλαχνο σε αυτές τις αποφάσεις.
03:49
Contracts could just as easily turn them into ruthless killers,
62
229934
3587
Τα συμβόλαια μπορούσαν να τους μετατρέψουν σε αδίστακτους δολοφόνους,
03:53
as in 1377, when Hawkwood led the massacre of a famine-stricken town
63
233521
5255
όπως το 1377, που ο Χόκγουντ οδήγησε σε μακελειό μια πληγείσα από λιμό πόλη,
03:58
who’d tried to revolt against the local government.
64
238776
3170
η οποία προσπάθησε να επαναστατήσει εναντίον της τοπικής κυβέρνησης.
04:02
Over time, foreign condottieri were increasingly replaced by native Italians.
65
242530
5130
Με τα χρόνια, οι ξένοι κοντοτιέροι αντικαστάθηκαν από ντόπιους Ιταλούς.
04:07
For young men from humble origins,
66
247660
2252
Για τους νεαρούς άνδρες με ταπεινή καταγωγή
04:09
war-for-profit offered an attractive alternative to farming or the church.
67
249912
4713
ήταν μια ελκυστική εναλλακτική στην αγροτική ή εκκλησιαστική ζωή.
04:14
And this new generation of condottieri leveraged their military power
68
254625
4338
Αυτή η νέα γενιά κοντοτιέρων αξιοποίησε την στρατιωτική της δύναμη
04:18
into political influence,
69
258963
2127
σε πολιτική επιρροή,
04:21
in some cases even founding ruling dynasties.
70
261090
3670
σε μερικές περιπτώσεις ιδρύοντας ακόμα και δυναστείες που κυβέρνησαν.
04:24
However, despite cornering the market on Italian warfare for nearly two centuries,
71
264969
4921
Αλλά, παρά το μονοπώλιο στον ιταλικό πόλεμο για σχεδόν δύο αιώνες,
04:29
the condottieri only truly excelled at engaging in just enough
72
269890
4213
οι κοντοτιέροι διέπρεψαν πραγματικά στο να συγκρούονται ίσα-ίσα στις μάχες,
04:34
close-range combat to fulfill their contracts.
73
274103
3170
ώστε να εκπληρώσουν τους όρους του συμβολαίου τους.
04:37
Over time, they became outclassed by the gunpowder weaponry
74
277356
3462
Στο πέρασμα του χρόνου, ο οπλισμός με πυρίτιδα υπερτέρησε
04:40
of France and Spain’s large standing armies,
75
280818
2753
στους μεγάλους στρατούς της Γαλλίας και της Ισπανίας
04:43
as well as the naval might of the Ottomans.
76
283571
2794
καθώς και το ναυτικό των Οθωμανών.
04:46
By the mid 16th century,
77
286449
1710
Μέχρι τα μέσα του 16ου αιώνα,
04:48
these state-sponsored militaries forced all of Europe into a new era of warfare,
78
288159
5130
αυτοί οι κρατικά χρηματοδοτούμενοι στρατοί
ανάγκασαν την Ευρώπη να μπει σε μια νέα εποχή πολέμου.
04:53
putting an end to the condottieri’s conniving war games.
79
293289
3920
βάζοντας ένα τέλος στα ύπουλα πολεμικά παιχνίδια των κοντοτιέρων.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7