The rise and fall of Italy’s warriors-for-hire - Stephanie Honchell Smith

235,563 views ・ 2023-07-20

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Relecteur:
00:06
At dawn on July 29th, 1364, John Hawkwood—
0
6961
4838
À l’aube, le 29 juillet 1364, John Hawkwood,
00:11
an English soldier turned contract mercenary—
1
11883
3086
un soldat anglais devenu mercenaire sous contrat,
00:14
led a surprise attack against an army of sleeping Florentine mercenaries.
2
14969
5255
menait une attaque surprise contre une armée de mercenaires florentins endormis.
00:20
The enemy commander quickly awoke and gathered his men
3
20558
3295
Le commandant ennemi se réveilla aussitôt et rassembla ses hommes
00:23
to launch a counterattack.
4
23853
2002
afin de contre-attaquer
00:25
But as soon as the defending army was ready to fight,
5
25938
2711
Mais quand leurs adversaires furent prêts à se défendre,
00:28
Hawkwood’s fighters simply turned and walked away.
6
28649
3170
les soldats de Hawkwood battirent en retraite.
00:32
This wasn't an act of cowardice.
7
32278
2461
Ce n’était pas de la lâcheté.
00:34
These mercenaries, known as condottieri,
8
34739
2794
Ces mercenaires, connus sous le nom de condottieri,
00:37
had simply done just enough fighting to fulfill their contracts.
9
37533
4547
avaient simplement combattu juste assez pour remplir leurs contrats.
00:42
And for Italy’s condottieri, war wasn’t about glory or conquest:
10
42080
4963
Pour eux, la guerre n’était pas une affaire de gloire ou de conquête :
00:47
it was purely about getting paid.
11
47043
2836
c’était une affaire d’argent.
00:50
For much of the 14th and 15th centuries, the condottieri dominated Italian warfare,
12
50129
5923
Les condottieri contrôlaient les guerres de l’Italie du XIVᵉ et du XVᵉ siècle.
00:56
profiting from— and encouraging— the region’s intense political rivalries.
13
56219
4963
ils utilisaient et poussaient les rivalités politiques embrasant la région.
01:01
The most powerful of these regions were ruled either by wealthy representatives
14
61265
4129
Les plus puissants états étaient dirigés soit par des représentants fortunés
01:05
of the Catholic Church
15
65394
1377
de l’Église catholique
01:06
or merchants who’d grown rich from international trade.
16
66771
3503
soit par des marchants enrichis grâce au commerce international.
01:10
These rulers competed for power and prestige
17
70566
3087
Ces dirigeants cherchaient à obtenir pouvoir et prestige
01:13
by working to attract the most talented artists and thinkers to their courts,
18
73653
4588
en attirant à eux les artistes et les penseurs les plus talentueux,
01:18
leading to a cultural explosion now known as the Italian Renaissance.
19
78366
5088
créant une révolution culturelle que l’on appelle la Renaissance italienne.
01:23
But local rivalries also played out in military conflicts,
20
83621
4004
Mais, les conflits locaux se jouaient aussi lors d’affrontements militaires,
01:27
fought almost entirely by the condottieri.
21
87708
3462
menés presque exclusivement par les condottieri.
01:32
Many of these elite mercenaries were veterans of the Hundred Years’ War,
22
92004
4088
Ces mercenaires d’élite étaient souvent des vétérans de la Guerre de Cents Ans,
01:36
hailing from France and England.
23
96092
2085
venus de France ou d’Angleterre.
01:38
When that war reached a temporary truce in 1360,
24
98177
3879
Après la signature d’une trêve temporaire en 1360,
01:42
some soldiers began pillaging France in search of fortune.
25
102056
4046
certains soldats se mirent à piller la France en quête de richesses.
01:46
And the riches they found in Catholic churches
26
106269
2502
Les trésors trouvés dans les églises catholiques
01:48
drew their raiding parties to the center of the Church’s operations: Italy.
27
108771
5172
attirèrent leurs bandes vers le centre névralgique de l’Église : l’Italie.
01:54
But here, savvy ruling merchants saw these bandits’ arrival
28
114360
4171
C’est alors que des marchants avisés virent l’arrivée de ces bandits
01:58
as a golden opportunity.
29
118531
1877
comme une opportunité en or.
02:00
By hiring the soldiers as mercenaries,
30
120408
2210
En employant ces soldats comme mercenaires,
02:02
they could control the violence and gain an experienced army
31
122618
3629
ils canalisaient la violence tout en gagnant une armée compétente
02:06
without the cost of outfitting and training locals.
32
126247
3295
sans avoir à équiper ou à former leurs sujets.
02:10
The mercenaries liked this deal as well, as it offered regular income
33
130293
3920
Les mercenaires en profitaient aussi, car cela leur offrait des revenus réguliers
02:14
and the ability to play these rulers off each other for their own benefit.
34
134213
3796
et l’opportunité d’encourager les conflits pour leur propre gain.
02:18
Of course, these soldiers had to be kept on a tight leash.
35
138134
3628
Bien sûr, ces soldats étaient sous étroite surveillance.
02:21
Rulers forced them to sign elaborate contracts, or condotta,
36
141762
4630
Les dirigeants les forçaient à signer des contrats minutieux, ou condotta,
02:26
a word that became synonymous with the mercenaries themselves.
37
146559
3337
un mot qui a été associé par la suite aux mercenaires eux-mêmes.
02:29
Divisions of payment, distribution of plunder, non-compete agreements—
38
149979
4213
Division de la paie, répartition du butin, accords de non-concurrence, et autres
02:34
it was all spelled out clearly,
39
154192
1876
étaient écrits noir sur blanc,
02:36
making war merely another dimension of business.
40
156068
3337
faisant de la guerre une affaire comme une autre.
02:39
Contracts specified the number of men a commander would provide,
41
159572
3629
Les contrats précisaient le nombre d’hommes employés par les capitaines,
02:43
and the resulting armies ranged from a few hundred to several thousand.
42
163201
4295
des armées comptant de quelques centaines à plusieurs milliers.
02:47
Individual soldiers regularly moved between armies
43
167747
3170
Les soldats changeaient régulièrement de camp
02:50
in search of higher payments.
44
170917
1626
allant vers le plus offrant.
02:52
And when their contracts expired,
45
172543
1919
Et une fois leurs contrats expirés,
02:54
condottieri commanders became free agents with no expectation of ongoing loyalty.
46
174462
5505
ils devenaient des combattants libres, sans attaches durables.
03:00
When John Hawkwood launched his surprise attack
47
180343
2752
Quand John Hawkwood mena son attaque surprise
03:03
against the Florentine condottieri,
48
183095
2294
contre les condottieri florentins,
03:05
he was working for Pisa.
49
185389
1627
il était au service de Pise.
03:07
Later, he would fight for Florence and many of Pisa’s other enemies.
50
187141
4838
Plus tard, il combattit pour Florence et d’autres ennemis de Pise.
03:12
But regardless of who was contracting them,
51
192438
2336
Mais peu importe qui les employait,
03:14
the condottieri fought primarily for themselves.
52
194774
3086
les condottieri combattaient avant tout pour eux-mêmes.
03:17
Their extensive military experience allowed them to avoid
53
197985
3128
Leur longue expérience militaire leur permettait d’éviter
03:21
taking unnecessary risks in the heat of battle.
54
201113
2837
les risques inutiles au cœur de la bataille.
03:23
And— while still deadly— their clashes rarely led to crushing victories
55
203991
4838
Les affrontements restaient mortels, mais aboutissaient rarement à des victoires ou
03:28
or defeats.
56
208829
1210
des défaites décisives.
03:30
Condottieri commanders wanted battles to be inconclusive—
57
210206
3795
Les capitaines voulaient que l’issue des combats reste floue,
03:34
after all, if they established peace, they’d put themselves out of business.
58
214001
4713
car, après tout, une paix durable leur ferait perdre leur gagne-pain.
03:39
So even when one side did win,
59
219006
2127
Donc même en cas de victoire,
03:41
enemy combatants were typically held hostage and released to fight another day.
60
221133
4755
les combattants ennemis étaient pris en otage avant d’être libérés.
03:47
But there was nothing merciful about these decisions.
61
227014
2920
Mais ils ne faisaient pas ça par pitié.
03:49
Contracts could just as easily turn them into ruthless killers,
62
229934
3587
Un contrat pouvait aisément les transformer en tueurs sans scrupules :
03:53
as in 1377, when Hawkwood led the massacre of a famine-stricken town
63
233521
5255
en 1377, Hawkwood dirigea le massacre d’une ville ravagée par la famine
03:58
who’d tried to revolt against the local government.
64
238776
3170
qui avait tenté de se révolter contre les autorités.
04:02
Over time, foreign condottieri were increasingly replaced by native Italians.
65
242530
5130
Les condottieri étrangers furent remplacés petit à petit par des Italiens.
04:07
For young men from humble origins,
66
247660
2252
Pour un jeune homme d’origine modeste
04:09
war-for-profit offered an attractive alternative to farming or the church.
67
249912
4713
devenir mercenaire était plus attrayant que de devenir fermier ou prêtre.
04:14
And this new generation of condottieri leveraged their military power
68
254625
4338
Cette nouvelle génération de condottieri s’appuya sur sa puissance militaire
04:18
into political influence,
69
258963
2127
pour gagner en influence politique,
04:21
in some cases even founding ruling dynasties.
70
261090
3670
certains fondant même leurs propres dynasties princières.
04:24
However, despite cornering the market on Italian warfare for nearly two centuries,
71
264969
4921
Mais même s’ils ont monopolisé les armées italiennes pendant près de deux siècles,
04:29
the condottieri only truly excelled at engaging in just enough
72
269890
4213
le seul vrai talent des condottieri était de remplir le quota
04:34
close-range combat to fulfill their contracts.
73
274103
3170
de combats en première ligne dicté par leurs contrats.
04:37
Over time, they became outclassed by the gunpowder weaponry
74
277356
3462
Au fil du temps, ils furent dépassés par l’artillerie et la taille
04:40
of France and Spain’s large standing armies,
75
280818
2753
des armées de métier françaises et espagnoles,
04:43
as well as the naval might of the Ottomans.
76
283571
2794
ainsi que par la puissance marine de l’empire Ottoman.
04:46
By the mid 16th century,
77
286449
1710
Au milieu du XVIᵉ siècle,
04:48
these state-sponsored militaries forced all of Europe into a new era of warfare,
78
288159
5130
ces armées nationales avaient métamorphosé l’art de la guerre en Europe,
04:53
putting an end to the condottieri’s conniving war games.
79
293289
3920
mettant fin aux fourberies guerrières des condottieri.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7