The rise and fall of Italy’s warriors-for-hire - Stephanie Honchell Smith

232,934 views ・ 2023-07-20

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: A. Konstancja Wiszniewska Korekta: Ola Królikowska
00:06
At dawn on July 29th, 1364, John Hawkwood—
0
6961
4838
O świcie 29 lipca 1364 roku John Hawkwood,
00:11
an English soldier turned contract mercenary—
1
11883
3086
angielski żołnierz, który został najemnikiem,
00:14
led a surprise attack against an army of sleeping Florentine mercenaries.
2
14969
5255
przeprowadził atak z zaskoczenia na śpiących najemników z Florencji.
00:20
The enemy commander quickly awoke and gathered his men
3
20558
3295
Dowódca wroga zerwał się i zebrał ludzi,
00:23
to launch a counterattack.
4
23853
2002
żeby przypuścić kontratak.
00:25
But as soon as the defending army was ready to fight,
5
25938
2711
Jednak gdy armia obronna była gotowa,
00:28
Hawkwood’s fighters simply turned and walked away.
6
28649
3170
wojownicy Hawkwooda obrócili się na pięcie i odeszli.
00:32
This wasn't an act of cowardice.
7
32278
2461
Nie był to akt tchórzostwa.
00:34
These mercenaries, known as condottieri,
8
34739
2794
Najemnicy, znani jako condottieri,
00:37
had simply done just enough fighting to fulfill their contracts.
9
37533
4547
powalczyli tyle, ile musieli, żeby wypełnić swój kontrakt.
00:42
And for Italy’s condottieri, war wasn’t about glory or conquest:
10
42080
4963
Włoscy kondotierzy nie toczyli wojen dla chwały czy zwycięstwa.
00:47
it was purely about getting paid.
11
47043
2836
Chodziło im wyłącznie o zapłatę.
00:50
For much of the 14th and 15th centuries, the condottieri dominated Italian warfare,
12
50129
5923
W XIV i XV wieku kondotierzy zdominowali włoskie działania wojenne,
00:56
profiting from— and encouraging— the region’s intense political rivalries.
13
56219
4963
czerpiąc zyski, a także podjudzając zaciętą rywalizację polityczną.
01:01
The most powerful of these regions were ruled either by wealthy representatives
14
61265
4129
Najpotężniejsze regiony były pod władzą bogatych przedstawicieli
01:05
of the Catholic Church
15
65394
1377
kościoła katolickiego
01:06
or merchants who’d grown rich from international trade.
16
66771
3503
lub kupców, którzy wzbogacili się na handlu międzynarodowym.
01:10
These rulers competed for power and prestige
17
70566
3087
Władcy rywalizowali o władzę i prestiż,
01:13
by working to attract the most talented artists and thinkers to their courts,
18
73653
4588
starając się przyciągnąć na swój dwór utalentowanych artystów i myślicieli,
01:18
leading to a cultural explosion now known as the Italian Renaissance.
19
78366
5088
co doprowadziło do eksplozji kulturowej znanej obecnie jako włoski renesans.
01:23
But local rivalries also played out in military conflicts,
20
83621
4004
Konflikty lokalne rozgrywały się także poprzez konflikty zbrojne
01:27
fought almost entirely by the condottieri.
21
87708
3462
toczone niemal wyłącznie przez kondotierów.
01:32
Many of these elite mercenaries were veterans of the Hundred Years’ War,
22
92004
4088
Wielu elitarnych najemników było weteranami wojny stuletniej,
01:36
hailing from France and England.
23
96092
2085
pochodzącymi z Francji i Anglii.
01:38
When that war reached a temporary truce in 1360,
24
98177
3879
Kiedy w 1360 roku nastąpił tymczasowy rozejm,
01:42
some soldiers began pillaging France in search of fortune.
25
102056
4046
niektórzy żołnierze w poszukiwaniu fortuny zaczęli plądrować Francję.
01:46
And the riches they found in Catholic churches
26
106269
2502
Bogactwa znalezione w kościołach katolickich
01:48
drew their raiding parties to the center of the Church’s operations: Italy.
27
108771
5172
ściągnęły grupy najeźdźców do centrum działalności kościoła - do Włoch.
01:54
But here, savvy ruling merchants saw these bandits’ arrival
28
114360
4171
Jednak rządzący tu szczwani kupcy w obecności bandytów ujrzeli złotą okazję.
01:58
as a golden opportunity.
29
118531
1877
02:00
By hiring the soldiers as mercenaries,
30
120408
2210
Zatrudniając żołnierzy jako najemników,
02:02
they could control the violence and gain an experienced army
31
122618
3629
kontrolowali przemoc i zyskali doświadczone wojsko,
02:06
without the cost of outfitting and training locals.
32
126247
3295
bez ponoszenia kosztów wyposażenia i szkolenia miejscowej ludności.
02:10
The mercenaries liked this deal as well, as it offered regular income
33
130293
3920
Najemnikom też pasował taki układ, bo dawał regularny dochód
02:14
and the ability to play these rulers off each other for their own benefit.
34
134213
3796
i możliwość rozgrywania władców przeciwko sobie dla własnej korzyści.
02:18
Of course, these soldiers had to be kept on a tight leash.
35
138134
3628
Oczywiście żołnierzy trzeba było trzymać na krótkiej smyczy.
02:21
Rulers forced them to sign elaborate contracts, or condotta,
36
141762
4630
Władcy zmuszali ich do podpisania obszernych kontraktów, czyli condotta.
02:26
a word that became synonymous with the mercenaries themselves.
37
146559
3337
Słowo to stało się synonimem samych najemników.
02:29
Divisions of payment, distribution of plunder, non-compete agreements—
38
149979
4213
Podział zapłaty i łupów, umowa o zakazie konkurencji,
02:34
it was all spelled out clearly,
39
154192
1876
wszystko zostało jasno określone,
02:36
making war merely another dimension of business.
40
156068
3337
czyniąc wojnę nowym wymiarem biznesu.
02:39
Contracts specified the number of men a commander would provide,
41
159572
3629
Kontrakt określał liczbę ludzi, którą zapewnia dowódca,
02:43
and the resulting armies ranged from a few hundred to several thousand.
42
163201
4295
a powstałe tak armie liczyły od kilkuset do kilku tysięcy ludzi.
02:47
Individual soldiers regularly moved between armies
43
167747
3170
Źołnierze regularnie przechodzili z jednej do drugiej armii
02:50
in search of higher payments.
44
170917
1626
w poszukiwaniu wyższego żołdu.
02:52
And when their contracts expired,
45
172543
1919
Po wygaśnięciu kontraktu dowódcy kondotierów stawali się niezależni
02:54
condottieri commanders became free agents with no expectation of ongoing loyalty.
46
174462
5505
i nikt od nich nie oczekiwał lojalności.
Kiedy John Hawkwood przeprowadzał atak z zaskoczenia
03:00
When John Hawkwood launched his surprise attack
47
180343
2752
03:03
against the Florentine condottieri,
48
183095
2294
przeciwko florentyńskim kondotierom, pracował dla miasta Piza.
03:05
he was working for Pisa.
49
185389
1627
03:07
Later, he would fight for Florence and many of Pisa’s other enemies.
50
187141
4838
Później walczył dla Florencji i wielu innych wrogów Pizy.
03:12
But regardless of who was contracting them,
51
192438
2336
Niezależnie od tego, kto ich najął,
03:14
the condottieri fought primarily for themselves.
52
194774
3086
kondotierzy walczyli głównie dla siebie.
03:17
Their extensive military experience allowed them to avoid
53
197985
3128
Bogate doświadczenie wojskowe pozwalało im unikać
03:21
taking unnecessary risks in the heat of battle.
54
201113
2837
niepotrzebnego ryzyka w ogniu walki.
03:23
And— while still deadly— their clashes rarely led to crushing victories
55
203991
4838
Starcia, choć wciąż śmiertelne, rzadko prowadziły do decydujących zwycięstw
03:28
or defeats.
56
208829
1210
lub porażek.
03:30
Condottieri commanders wanted battles to be inconclusive—
57
210206
3795
Dowódcy kondotierów woleli nierozstrzygnięte bitwy,
03:34
after all, if they established peace, they’d put themselves out of business.
58
214001
4713
bo gdyby zapanował pokój, wypadliby z interesu.
03:39
So even when one side did win,
59
219006
2127
Nawet jeśli jedna strona wygrała,
03:41
enemy combatants were typically held hostage and released to fight another day.
60
221133
4755
złapanych wrogów na drugi dzień wypuszczano z powrotem do walki.
Takie decyzje nie wynikały z miłosierdzia.
03:47
But there was nothing merciful about these decisions.
61
227014
2920
03:49
Contracts could just as easily turn them into ruthless killers,
62
229934
3587
Kontrakty równie łatwo zmieniały najemników w bezwzględnych zabójców,
03:53
as in 1377, when Hawkwood led the massacre of a famine-stricken town
63
233521
5255
jak w 1377 roku, kiedy Hawkwood urządził masakrę dotkniętego głodem miasta,
03:58
who’d tried to revolt against the local government.
64
238776
3170
które próbowało buntować się przeciwko lokalnemu władcy.
04:02
Over time, foreign condottieri were increasingly replaced by native Italians.
65
242530
5130
Z czasem zagranicznych kondotierów zastąpili rodowici Włosi.
04:07
For young men from humble origins,
66
247660
2252
Dla młodych mężczyzn o skromnym pochodzeniu
04:09
war-for-profit offered an attractive alternative to farming or the church.
67
249912
4713
wojna dla zysku była atrakcyjną alternatywą dla rolnictwa czy kapłaństwa.
04:14
And this new generation of condottieri leveraged their military power
68
254625
4338
Nowe pokolenie kondotierów wykorzystało swoją potęgę militarną
04:18
into political influence,
69
258963
2127
do zdobycia wpływów politycznych,
04:21
in some cases even founding ruling dynasties.
70
261090
3670
w niektórych przypadkach nawet zakładając dynastie rządzące.
04:24
However, despite cornering the market on Italian warfare for nearly two centuries,
71
264969
4921
Jednak mimo opanowania włoskiego rynku działań wojennych na prawie dwa stulecia,
04:29
the condottieri only truly excelled at engaging in just enough
72
269890
4213
kondotierzy wykazywali się prowadzeniem
04:34
close-range combat to fulfill their contracts.
73
274103
3170
walki bliskiego kontaktu tylko na tyle, żeby wypełnić kontrakt.
04:37
Over time, they became outclassed by the gunpowder weaponry
74
277356
3462
Z czasem pokonała ich broń prochowa
04:40
of France and Spain’s large standing armies,
75
280818
2753
na wyposażeniu wojsk Francji i Hiszpanii,
04:43
as well as the naval might of the Ottomans.
76
283571
2794
a także potęga morska Imperium Osmańskiego.
04:46
By the mid 16th century,
77
286449
1710
W połowie XVI wieku
04:48
these state-sponsored militaries forced all of Europe into a new era of warfare,
78
288159
5130
finansowane przez państwo wojska wprowadziły Europę w nową erę wojen,
04:53
putting an end to the condottieri’s conniving war games.
79
293289
3920
tym samym kładąc kres przebiegłym grom wojennym kondotierów.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7