The rise and fall of Italy’s warriors-for-hire - Stephanie Honchell Smith

235,117 views ・ 2023-07-20

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Nadia Tira
00:06
At dawn on July 29th, 1364, John Hawkwood—
0
6961
4838
Na madrugada de 29 de julho de 1364, John Hawkwood,
00:11
an English soldier turned contract mercenary—
1
11883
3086
um soldado inglês transformado num mercenário contratado,
00:14
led a surprise attack against an army of sleeping Florentine mercenaries.
2
14969
5255
conduziu um ataque surpresa
contra um exército de mercenários florentinos que dormiam.
00:20
The enemy commander quickly awoke and gathered his men
3
20558
3295
O comandante inimigo rapidamente acordou e reuniu os seus homens
00:23
to launch a counterattack.
4
23853
2002
para lançar um contra-ataque.
00:25
But as soon as the defending army was ready to fight,
5
25938
2711
Mas assim que o exército defensor estava pronto para combater,
00:28
Hawkwood’s fighters simply turned and walked away.
6
28649
3170
os combatentes de Hawkwood simplesmente deram a volta e foram embora.
00:32
This wasn't an act of cowardice.
7
32278
2461
Este não foi um ato de cobardia.
00:34
These mercenaries, known as condottieri,
8
34739
2794
Estes mercenários, conhecidos como condottieri,
00:37
had simply done just enough fighting to fulfill their contracts.
9
37533
4547
simplesmente tinham feito combates suficientes
para cumprir os seus contratos.
00:42
And for Italy’s condottieri, war wasn’t about glory or conquest:
10
42080
4963
E para os condottieri de Itália, a guerra não consistia em glória ou conquistas:
00:47
it was purely about getting paid.
11
47043
2836
consistia apenas em receber pagamentos.
00:50
For much of the 14th and 15th centuries, the condottieri dominated Italian warfare,
12
50129
5923
Durante grande parte dos séculos XIV e XV,
os condottieri dominaram a guerra italiana,
00:56
profiting from— and encouraging— the region’s intense political rivalries.
13
56219
4963
lucrando e encorajando as intensas rivalidades políticas da região.
01:01
The most powerful of these regions were ruled either by wealthy representatives
14
61265
4129
As regiões mais poderosas eram governadas por representantes ricos
01:05
of the Catholic Church
15
65394
1377
da Igreja Católica
01:06
or merchants who’d grown rich from international trade.
16
66771
3503
ou comerciantes que tinham enriquecido com o comércio internacional.
01:10
These rulers competed for power and prestige
17
70566
3087
Estes governantes competiam por poder e prestígio
01:13
by working to attract the most talented artists and thinkers to their courts,
18
73653
4588
ao trabalhar para atrair os artistas
e pensadores mais talentosos para as suas cortes,
01:18
leading to a cultural explosion now known as the Italian Renaissance.
19
78366
5088
levando a uma explosão cultural agora conhecida como a Renascença Italiana.
01:23
But local rivalries also played out in military conflicts,
20
83621
4004
Mas as rivalidades locais também ocorriam em conflitos militares,
01:27
fought almost entirely by the condottieri.
21
87708
3462
travados quase somente pelos condottieri.
01:32
Many of these elite mercenaries were veterans of the Hundred Years’ War,
22
92004
4088
Muitos destes mercenários de elite eram veteranos da Guerra dos Cem Anos,
01:36
hailing from France and England.
23
96092
2085
vindos da França e da Inglaterra.
01:38
When that war reached a temporary truce in 1360,
24
98177
3879
Quando a guerra alcançou uma trégua temporária em 1360,
01:42
some soldiers began pillaging France in search of fortune.
25
102056
4046
alguns soldados começaram a pilhar a França à procura de fortunas.
01:46
And the riches they found in Catholic churches
26
106269
2502
E as riquezas que encontraram nas igrejas católicas
01:48
drew their raiding parties to the center of the Church’s operations: Italy.
27
108771
5172
atraíram os seus grupos armados para o centro das operações da Igreja: Itália.
01:54
But here, savvy ruling merchants saw these bandits’ arrival
28
114360
4171
Mas aqui, os astutos comerciantes que governavam
viram a chegada destes bandidos
01:58
as a golden opportunity.
29
118531
1877
como uma oportunidade de ouro.
02:00
By hiring the soldiers as mercenaries,
30
120408
2210
Ao contratarem estes soldados como mercenários,
02:02
they could control the violence and gain an experienced army
31
122618
3629
podiam controlar a violência e ganhar um exército experiente
02:06
without the cost of outfitting and training locals.
32
126247
3295
sem o custo de equipar e treinar os habitantes locais.
02:10
The mercenaries liked this deal as well, as it offered regular income
33
130293
3920
Os mercenários também gostavam deste acordo,
pois oferecia um salário regular
02:14
and the ability to play these rulers off each other for their own benefit.
34
134213
3796
e a capacidade de confrontar estes governantes entre si
para seu benefício.
02:18
Of course, these soldiers had to be kept on a tight leash.
35
138134
3628
Claro que estes soldados tinham de ter rédea curta.
02:21
Rulers forced them to sign elaborate contracts, or condotta,
36
141762
4630
Os governantes obrigaram-nos a assinar contratos elaborados, ou condotta,
02:26
a word that became synonymous with the mercenaries themselves.
37
146559
3337
uma palavra que se tornou sinónimo dos próprios mercenários.
02:29
Divisions of payment, distribution of plunder, non-compete agreements—
38
149979
4213
Divisões de pagamento, distribuição de saques, acordos de não concorrência,
02:34
it was all spelled out clearly,
39
154192
1876
estava tudo claramente especificado,
02:36
making war merely another dimension of business.
40
156068
3337
tornando a guerra meramente noutra dimensão de negócio.
02:39
Contracts specified the number of men a commander would provide,
41
159572
3629
Os contratos especificavam o número de homens que um comandante disponibilizava,
02:43
and the resulting armies ranged from a few hundred to several thousand.
42
163201
4295
e os exércitos resultantes variavam de algumas centenas para vários milhares.
02:47
Individual soldiers regularly moved between armies
43
167747
3170
Os soldados individuais deslocavam-se regularmente entre exércitos
02:50
in search of higher payments.
44
170917
1626
à procura de maiores pagamentos.
02:52
And when their contracts expired,
45
172543
1919
E quando os seus contratos expiravam,
02:54
condottieri commanders became free agents with no expectation of ongoing loyalty.
46
174462
5505
os comandantes dos condottieri tornavam-se agentes independentes
sem expectativa de futura lealdade.
03:00
When John Hawkwood launched his surprise attack
47
180343
2752
Quando John Hawkwood lançou o seu ataque surpresa
03:03
against the Florentine condottieri,
48
183095
2294
contra os condottieri florentinos,
03:05
he was working for Pisa.
49
185389
1627
ele trabalhava para Pisa.
03:07
Later, he would fight for Florence and many of Pisa’s other enemies.
50
187141
4838
Mais tarde, combateria por Florença e por muitos outros inimigos de Pisa.
03:12
But regardless of who was contracting them,
51
192438
2336
Mas independentemente de quem os contratava,
03:14
the condottieri fought primarily for themselves.
52
194774
3086
os condottieri combatiam principalmente por eles próprios.
03:17
Their extensive military experience allowed them to avoid
53
197985
3128
A sua extensa experiência militar permitia-lhes evitar
03:21
taking unnecessary risks in the heat of battle.
54
201113
2837
correr riscos desnecessários no calor da batalha.
03:23
And— while still deadly— their clashes rarely led to crushing victories
55
203991
4838
E, apesar de mortais, os seus confrontos raramente levavam a vitórias
03:28
or defeats.
56
208829
1210
ou derrotas devastadoras.
03:30
Condottieri commanders wanted battles to be inconclusive—
57
210206
3795
Os comandantes dos condottieri queriam que as batalhas fossem inconclusivas,
03:34
after all, if they established peace, they’d put themselves out of business.
58
214001
4713
afinal de contas, se estabelecessem a paz, ficariam sem trabalho.
03:39
So even when one side did win,
59
219006
2127
Mesmo quando um dos lados vencia,
03:41
enemy combatants were typically held hostage and released to fight another day.
60
221133
4755
os combatentes inimigos eram normalmente feitos reféns
e libertados para lutar noutro dia.
03:47
But there was nothing merciful about these decisions.
61
227014
2920
Mas não havia nada de piedoso sobre estas decisões.
03:49
Contracts could just as easily turn them into ruthless killers,
62
229934
3587
Os contratos podiam facilmente torná-los em assassinos cruéis,
03:53
as in 1377, when Hawkwood led the massacre of a famine-stricken town
63
233521
5255
como em 1377, quando Hawkwood liderou o massacre de uma cidade assolada pela fome
03:58
who’d tried to revolt against the local government.
64
238776
3170
que se tinha tentado revoltar contra o governo local.
04:02
Over time, foreign condottieri were increasingly replaced by native Italians.
65
242530
5130
Com o tempo, os condottieri estrangeiros
foram gradualmente substituídos por italianos nativos.
04:07
For young men from humble origins,
66
247660
2252
Para jovens de origens humildes,
04:09
war-for-profit offered an attractive alternative to farming or the church.
67
249912
4713
a guerra pelo lucro oferecia
uma alternativa atrativa à agricultura ou à Igreja.
04:14
And this new generation of condottieri leveraged their military power
68
254625
4338
E esta nova geração de condottieri impulsionou o seu poder militar
04:18
into political influence,
69
258963
2127
para influência política,
04:21
in some cases even founding ruling dynasties.
70
261090
3670
em alguns casos até foram fundadas dinastias reinantes.
04:24
However, despite cornering the market on Italian warfare for nearly two centuries,
71
264969
4921
Contudo, apesar de dominarem
o mercado da guerra italiana durante quase dois séculos,
04:29
the condottieri only truly excelled at engaging in just enough
72
269890
4213
os condottieri apenas se destacaram ao envolverem-se em suficientes
04:34
close-range combat to fulfill their contracts.
73
274103
3170
combates corpo-a-corpo para cumprirem os seus contratos.
04:37
Over time, they became outclassed by the gunpowder weaponry
74
277356
3462
Com o tempo, foram ultrapassados pelas armas de fogo
04:40
of France and Spain’s large standing armies,
75
280818
2753
dos grandes exércitos permanentes da França e da Espanha,
04:43
as well as the naval might of the Ottomans.
76
283571
2794
assim como pelo poder naval dos Otomanos.
04:46
By the mid 16th century,
77
286449
1710
Em meados do século XVI,
04:48
these state-sponsored militaries forced all of Europe into a new era of warfare,
78
288159
5130
estas forças militares patrocinadas pelo Estado
obrigaram toda a Europa a entrar numa nova era de guerra,
04:53
putting an end to the condottieri’s conniving war games.
79
293289
3920
pondo um fim nos jogos de guerra coniventes dos condottieri.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7