The rise and fall of Italy’s warriors-for-hire - Stephanie Honchell Smith

234,128 views

2023-07-20 ・ TED-Ed


New videos

The rise and fall of Italy’s warriors-for-hire - Stephanie Honchell Smith

234,128 views ・ 2023-07-20

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lizet Ruiz G Revisor: Sebastian Betti
00:06
At dawn on July 29th, 1364, John Hawkwood—
0
6961
4838
Al amanecer del 29 de julio de 1364,
John Hawkwood, un soldado inglés convertido en mercenario contratado,
00:11
an English soldier turned contract mercenary—
1
11883
3086
00:14
led a surprise attack against an army of sleeping Florentine mercenaries.
2
14969
5255
lideró un ataque sorpresa
contra un ejército de mercenarios florentinos que dormían.
00:20
The enemy commander quickly awoke and gathered his men
3
20558
3295
El comandante enemigo se despertó rápidamente y reunió a sus hombres
00:23
to launch a counterattack.
4
23853
2002
para lanzar un contraataque.
00:25
But as soon as the defending army was ready to fight,
5
25938
2711
Tan pronto como el ejército defensor estuvo listo para pelear,
00:28
Hawkwood’s fighters simply turned and walked away.
6
28649
3170
los hombres de Hawkwood simplemente se retiraron y se marcharon.
00:32
This wasn't an act of cowardice.
7
32278
2461
Esto no fue un acto de cobardía.
00:34
These mercenaries, known as condottieri,
8
34739
2794
Estos mercenarios, conocidos como condottieri,
00:37
had simply done just enough fighting to fulfill their contracts.
9
37533
4547
simplemente habían peleado lo suficiente para cumplir sus contratos.
00:42
And for Italy’s condottieri, war wasn’t about glory or conquest:
10
42080
4963
Para los condottieri de Italia, la guerra no se trataba de gloria o conquista:
00:47
it was purely about getting paid.
11
47043
2836
era puramente sobre recibir su pago.
00:50
For much of the 14th and 15th centuries, the condottieri dominated Italian warfare,
12
50129
5923
Durante gran parte de los siglos XIV y XV,
los condottieri dominaron la guerra italiana,
00:56
profiting from— and encouraging— the region’s intense political rivalries.
13
56219
4963
sacando provecho de —y fomentando—
las intensas rivalidades políticas de la región.
01:01
The most powerful of these regions were ruled either by wealthy representatives
14
61265
4129
Las regiones más poderosas
estaban gobernadas por representantes adinerados de la Iglesia Católica
01:05
of the Catholic Church
15
65394
1377
01:06
or merchants who’d grown rich from international trade.
16
66771
3503
o por comerciantes enriquecidos por el comercio internacional.
01:10
These rulers competed for power and prestige
17
70566
3087
Estos gobernantes competían por poder y prestigio
01:13
by working to attract the most talented artists and thinkers to their courts,
18
73653
4588
al tratar de atraer a los artistas y pensadores más talentosos a sus cortes,
01:18
leading to a cultural explosion now known as the Italian Renaissance.
19
78366
5088
lo que dio lugar a una explosión cultural
ahora conocida como el Renacimiento italiano.
01:23
But local rivalries also played out in military conflicts,
20
83621
4004
Aun así, las rivalidades locales también llevaron a conflictos militares,
01:27
fought almost entirely by the condottieri.
21
87708
3462
librados casi en su totalidad por los condottieri.
01:32
Many of these elite mercenaries were veterans of the Hundred Years’ War,
22
92004
4088
Muchos de estos mercenarios de élite eran veteranos de la Guerra de los Cien Años,
01:36
hailing from France and England.
23
96092
2085
provenientes de Francia e Inglaterra.
01:38
When that war reached a temporary truce in 1360,
24
98177
3879
Cuando esa guerra alcanzó una tregua temporal en 1360,
01:42
some soldiers began pillaging France in search of fortune.
25
102056
4046
algunos soldados comenzaron a saquear Francia en busca de fortuna.
01:46
And the riches they found in Catholic churches
26
106269
2502
Las riquezas que encontraron en las iglesias católicas
01:48
drew their raiding parties to the center of the Church’s operations: Italy.
27
108771
5172
atrajeron a sus grupos de saqueo al centro de las operaciones de la Iglesia: Italia.
01:54
But here, savvy ruling merchants saw these bandits’ arrival
28
114360
4171
Pero aquí, los gobernantes comerciantes vieron la llegada de estos bandidos
01:58
as a golden opportunity.
29
118531
1877
como una oportunidad dorada.
02:00
By hiring the soldiers as mercenaries,
30
120408
2210
Al contratar a los soldados como mercenarios,
02:02
they could control the violence and gain an experienced army
31
122618
3629
podían controlar la violencia y obtener un ejército experimentado
02:06
without the cost of outfitting and training locals.
32
126247
3295
sin el costo de equipar y entrenar a locales.
02:10
The mercenaries liked this deal as well, as it offered regular income
33
130293
3920
A los mercenarios les gustó este trato también,
ya que les ofrecía ingresos regulares
02:14
and the ability to play these rulers off each other for their own benefit.
34
134213
3796
y la posibilidad de enfrentar a estos gobernantes en beneficio propio.
02:18
Of course, these soldiers had to be kept on a tight leash.
35
138134
3628
Por supuesto, estos soldados tenían que ser controlados de cerca.
02:21
Rulers forced them to sign elaborate contracts, or condotta,
36
141762
4630
Los gobernantes los obligaban a firmar contratos elaborados,
o “condotta”,
02:26
a word that became synonymous with the mercenaries themselves.
37
146559
3337
una palabra que se convirtió en sinónimo de los propios mercenarios.
02:29
Divisions of payment, distribution of plunder, non-compete agreements—
38
149979
4213
Divisiones de pago, distribución de botín, acuerdos de no competencia;
02:34
it was all spelled out clearly,
39
154192
1876
todo estaba claramente detallado,
02:36
making war merely another dimension of business.
40
156068
3337
haciendo que la guerra fuera simplemente otra dimensión del negocio.
02:39
Contracts specified the number of men a commander would provide,
41
159572
3629
Los contratos especificaban el número de hombres que un comandante proporcionaría,
02:43
and the resulting armies ranged from a few hundred to several thousand.
42
163201
4295
y los ejércitos resultantes iban desde unos pocos cientos hasta varios miles.
02:47
Individual soldiers regularly moved between armies
43
167747
3170
Los soldados individuales se movían regularmente entre ejércitos
02:50
in search of higher payments.
44
170917
1626
en busca de pagos más altos.
02:52
And when their contracts expired,
45
172543
1919
Y cuando sus contratos expiraban,
02:54
condottieri commanders became free agents with no expectation of ongoing loyalty.
46
174462
5505
los comandantes condottieri se convertían en agentes libres
sin expectativas de lealtad continua.
03:00
When John Hawkwood launched his surprise attack
47
180343
2752
Cuando John Hawkwood lanzó su ataque sorpresa
03:03
against the Florentine condottieri,
48
183095
2294
contra los condottieri florentinos,
03:05
he was working for Pisa.
49
185389
1627
él estaba trabajando para Pisa.
03:07
Later, he would fight for Florence and many of Pisa’s other enemies.
50
187141
4838
Más tarde, pelearía por Florencia
y muchos de los otros enemigos de Pisa.
03:12
But regardless of who was contracting them,
51
192438
2336
Pero independientemente de quién los contratara,
03:14
the condottieri fought primarily for themselves.
52
194774
3086
los condottieri luchaban principalmente por sí mismos.
03:17
Their extensive military experience allowed them to avoid
53
197985
3128
Su amplia experiencia militar les permitía evitar
03:21
taking unnecessary risks in the heat of battle.
54
201113
2837
correr riesgos innecesarios en medio de la batalla.
03:23
And— while still deadly— their clashes rarely led to crushing victories
55
203991
4838
Y, aunque seguían siendo letales, sus enfrentamientos rara vez
resultaban en victorias o derrotas aplastantes.
03:28
or defeats.
56
208829
1210
03:30
Condottieri commanders wanted battles to be inconclusive—
57
210206
3795
Los comandantes condottieri deseaban que las batallas fueran inconclusas,
03:34
after all, if they established peace, they’d put themselves out of business.
58
214001
4713
después de todo, si establecían la paz, se quedarían sin negocio.
Así que incluso cuando un bando ganaba,
03:39
So even when one side did win,
59
219006
2127
03:41
enemy combatants were typically held hostage and released to fight another day.
60
221133
4755
los combatientes enemigos generalmente eran tomados como rehenes
y liberados para luchar otro día.
03:47
But there was nothing merciful about these decisions.
61
227014
2920
Pero no había nada misericordioso en estas decisiones.
03:49
Contracts could just as easily turn them into ruthless killers,
62
229934
3587
Los contratos también podían convertirlos en asesinos despiadados,
03:53
as in 1377, when Hawkwood led the massacre of a famine-stricken town
63
233521
5255
como en 1377, cuando Hawkwood dirigió la masacre
de una ciudad azotada por el hambre
03:58
who’d tried to revolt against the local government.
64
238776
3170
que había intentado rebelarse contra el gobierno local.
04:02
Over time, foreign condottieri were increasingly replaced by native Italians.
65
242530
5130
Con el tiempo, los condottieri extranjeros fueron reemplazados
cada vez más por italianos nativos.
04:07
For young men from humble origins,
66
247660
2252
Para los jóvenes de orígenes humildes,
04:09
war-for-profit offered an attractive alternative to farming or the church.
67
249912
4713
la guerra con fines de lucro ofrecía una alternativa atractiva
frente a la agricultura o la iglesia.
04:14
And this new generation of condottieri leveraged their military power
68
254625
4338
Y esta nueva generación de condottieri
convirtió su poder militar en influencia política,
04:18
into political influence,
69
258963
2127
04:21
in some cases even founding ruling dynasties.
70
261090
3670
en algunos casos incluso fundando dinastías gobernantes.
04:24
However, despite cornering the market on Italian warfare for nearly two centuries,
71
264969
4921
A pesar de acaparar el mercado de la guerra italiana durante casi dos siglos,
04:29
the condottieri only truly excelled at engaging in just enough
72
269890
4213
los condottieri solo sobresalieron realmente en participar
en el combate a corta distancia, suficiente para cumplir sus contratos.
04:34
close-range combat to fulfill their contracts.
73
274103
3170
04:37
Over time, they became outclassed by the gunpowder weaponry
74
277356
3462
Con el tiempo, quedaron en desventaja frente a las armas de pólvora
04:40
of France and Spain’s large standing armies,
75
280818
2753
de los grandes ejércitos permanentes de Francia y España,
04:43
as well as the naval might of the Ottomans.
76
283571
2794
así como frente al poder naval de los otomanos.
04:46
By the mid 16th century,
77
286449
1710
Hacia mediados del siglo XVI, estos ejércitos respaldados por estados,
04:48
these state-sponsored militaries forced all of Europe into a new era of warfare,
78
288159
5130
obligaron a toda Europa a una nueva era de guerra.
04:53
putting an end to the condottieri’s conniving war games.
79
293289
3920
Poniendo fin a los astutos juegos de guerra de los condottieri.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7