The rise and fall of Italy’s warriors-for-hire - Stephanie Honchell Smith

247,564 views ・ 2023-07-20

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Agnese Giacomelli Revisore: Elena Pedretti
00:06
At dawn on July 29th, 1364, John Hawkwood—
0
6961
4838
All’alba del 29 luglio 1364, John Hawkwood,
00:11
an English soldier turned contract mercenary—
1
11883
3086
un soldato inglese diventato mercenario,
00:14
led a surprise attack against an army of sleeping Florentine mercenaries.
2
14969
5255
guidò un attacco contro un esercito di mercenari fiorenti addormentati.
00:20
The enemy commander quickly awoke and gathered his men
3
20558
3295
Il comandante nemico si svegliò rapidamente e radunò i suoi uomini
00:23
to launch a counterattack.
4
23853
2002
per lanciare un contrattacco,
00:25
But as soon as the defending army was ready to fight,
5
25938
2711
ma appena il suo esercito fu pronto a difendersi,
00:28
Hawkwood’s fighters simply turned and walked away.
6
28649
3170
i guerrieri di Hawkwood semplicemente si voltarono e andarono via.
00:32
This wasn't an act of cowardice.
7
32278
2461
Non fu un gesto di codardia.
00:34
These mercenaries, known as condottieri,
8
34739
2794
Quei mercenari, noti come condottieri,
00:37
had simply done just enough fighting to fulfill their contracts.
9
37533
4547
avevano semplicemente combattuto quanto bastava per adempiere al contratto.
00:42
And for Italy’s condottieri, war wasn’t about glory or conquest:
10
42080
4963
In Italia, per i condottieri la guerra non riguardava la gloria o le conquiste:
00:47
it was purely about getting paid.
11
47043
2836
riguardava esclusivamente l’essere pagati.
00:50
For much of the 14th and 15th centuries, the condottieri dominated Italian warfare,
12
50129
5923
Per gran parte del XIV e del XV secolo,
i condottieri dominarono i conflitti italiani
00:56
profiting from— and encouraging— the region’s intense political rivalries.
13
56219
4963
incoraggiando e sfruttando le intense rivalità politiche della zona.
01:01
The most powerful of these regions were ruled either by wealthy representatives
14
61265
4129
Le regioni più potenti erano governate da ricchi esponenti
01:05
of the Catholic Church
15
65394
1377
della Chiesa Cattolica
01:06
or merchants who’d grown rich from international trade.
16
66771
3503
o da mercanti che erano diventati ricchi grazie al commercio internazionale.
01:10
These rulers competed for power and prestige
17
70566
3087
Questi governanti competevano per il potere e il prestigio
01:13
by working to attract the most talented artists and thinkers to their courts,
18
73653
4588
attirando gli artisti e gli intellettuali più talentuosi nelle loro corti
01:18
leading to a cultural explosion now known as the Italian Renaissance.
19
78366
5088
contribuendo all’esplosione culturale oggi nota come Rinascimento Italiano.
01:23
But local rivalries also played out in military conflicts,
20
83621
4004
Ma le rivalità locali si sono evolute anche in conflitti militari,
01:27
fought almost entirely by the condottieri.
21
87708
3462
combattuti quasi del tutto dai condottieri.
Molti di questi mercenari d’élite erano veterani della guerra dei cent’anni,
01:32
Many of these elite mercenaries were veterans of the Hundred Years’ War,
22
92004
4088
provenienti dalla Francia e dall’Inghilterra.
01:36
hailing from France and England.
23
96092
2085
01:38
When that war reached a temporary truce in 1360,
24
98177
3879
Quando la guerra raggiunse una tregua temporanea nel 1360,
01:42
some soldiers began pillaging France in search of fortune.
25
102056
4046
alcuni soldati iniziarono a saccheggiare la Francia in cerca di fortuna
01:46
And the riches they found in Catholic churches
26
106269
2502
e le ricchezze che trovarono nelle chiese cattoliche
01:48
drew their raiding parties to the center of the Church’s operations: Italy.
27
108771
5172
li spinsero verso il centro operativo della Chiesa: l’Italia.
01:54
But here, savvy ruling merchants saw these bandits’ arrival
28
114360
4171
Tuttavia, per gli scaltri mercanti locali al governo l’arrivo di questi banditi
01:58
as a golden opportunity.
29
118531
1877
fu un’occasione d’oro.
02:00
By hiring the soldiers as mercenaries,
30
120408
2210
Assumendo i soldati come mercenari,
02:02
they could control the violence and gain an experienced army
31
122618
3629
potevano controllare la violenza e acquisire un esercito esperto
02:06
without the cost of outfitting and training locals.
32
126247
3295
senza il costo dell’equipaggiamento e dell’addestramento degli uomini locali.
Anche ai mercenari piaceva questo accordo dato che offriva compenso regolare
02:10
The mercenaries liked this deal as well, as it offered regular income
33
130293
3920
e la possibilità di sfruttare a proprio vantaggio la rivalità
02:14
and the ability to play these rulers off each other for their own benefit.
34
134213
3796
fra questi governanti.
02:18
Of course, these soldiers had to be kept on a tight leash.
35
138134
3628
Ovviamente, questi soldati dovevano essere controllati da vicino.
02:21
Rulers forced them to sign elaborate contracts, or condotta,
36
141762
4630
I governanti li obbligavano a firmare un complesso contratto, o condotta,
02:26
a word that became synonymous with the mercenaries themselves.
37
146559
3337
una parola successivamente usata per indicare i mercenari stessi.
02:29
Divisions of payment, distribution of plunder, non-compete agreements—
38
149979
4213
Divisioni dei pagamenti, distribuzione del bottino, patti di non concorrenza:
02:34
it was all spelled out clearly,
39
154192
1876
tutto era specificato in modo chiaro,
02:36
making war merely another dimension of business.
40
156068
3337
rendendo la guerra solamente un altro tipo di lavoro.
02:39
Contracts specified the number of men a commander would provide,
41
159572
3629
I contratti specificavano quanti uomini il comandante doveva garantire
02:43
and the resulting armies ranged from a few hundred to several thousand.
42
163201
4295
con eserciti che andavano da poche centinaia a diverse migliaia di soldati.
02:47
Individual soldiers regularly moved between armies
43
167747
3170
I singoli soldati passavano regolarmente da un esercito all’altro
02:50
in search of higher payments.
44
170917
1626
in cerca di paghe più alte.
02:52
And when their contracts expired,
45
172543
1919
Quando il loro contratto scadeva,
02:54
condottieri commanders became free agents with no expectation of ongoing loyalty.
46
174462
5505
i comandanti dei condottieri tornavano liberi di allearsi con chiunque.
03:00
When John Hawkwood launched his surprise attack
47
180343
2752
Quando John Hawkwood lanciò il suo attacco a sorpresa
03:03
against the Florentine condottieri,
48
183095
2294
contro i condottieri fiorentini,
03:05
he was working for Pisa.
49
185389
1627
era al servizio di Pisa.
03:07
Later, he would fight for Florence and many of Pisa’s other enemies.
50
187141
4838
Successivamente, avrebbe combattuto per Firenze e altri nemici di Pisa.
03:12
But regardless of who was contracting them,
51
192438
2336
Ma a prescindere da chi li assumeva,
03:14
the condottieri fought primarily for themselves.
52
194774
3086
i condottieri combattevano principalmente per se stessi.
03:17
Their extensive military experience allowed them to avoid
53
197985
3128
La loro ampia esperienza militare permetteva loro di evitare
03:21
taking unnecessary risks in the heat of battle.
54
201113
2837
inutili rischi in battaglia.
03:23
And— while still deadly— their clashes rarely led to crushing victories
55
203991
4838
Anche se letali, i loro scontri portavano di rado a vittorie
03:28
or defeats.
56
208829
1210
o sconfitte schiaccianti.
03:30
Condottieri commanders wanted battles to be inconclusive—
57
210206
3795
In battaglia, i comandanti dei condottieri cercavano esiti non definitivi.
03:34
after all, if they established peace, they’d put themselves out of business.
58
214001
4713
Del resto, contribuendo alla pace si sarebbero privati del lavoro.
Così, anche quando vinceva una fazione
03:39
So even when one side did win,
59
219006
2127
03:41
enemy combatants were typically held hostage and released to fight another day.
60
221133
4755
i combattenti nemici di solito venivano presi in ostaggio e rilasciati
per continuare a combattere,
03:47
But there was nothing merciful about these decisions.
61
227014
2920
ma non c’era nulla di compassionevole in queste decisioni.
03:49
Contracts could just as easily turn them into ruthless killers,
62
229934
3587
I contratti potevano farli diventare facilmente degli spietati assassini,
03:53
as in 1377, when Hawkwood led the massacre of a famine-stricken town
63
233521
5255
come nel 1377, quando Hawkwood guidò il massacro di una città in carestia
03:58
who’d tried to revolt against the local government.
64
238776
3170
che aveva provato a ribellarsi contro il governo locale.
04:02
Over time, foreign condottieri were increasingly replaced by native Italians.
65
242530
5130
Nel tempo, i condottieri stranieri vennero progressivamente sostituiti da italiani.
04:07
For young men from humble origins,
66
247660
2252
Per gli uomini di umili origini,
04:09
war-for-profit offered an attractive alternative to farming or the church.
67
249912
4713
la guerra per profitto offriva un’alternativa ai campi o alla Chiesa.
04:14
And this new generation of condottieri leveraged their military power
68
254625
4338
Questa nuova generazione di condottieri utilizzava il proprio potere militare
04:18
into political influence,
69
258963
2127
per guadagnare influenza politica,
04:21
in some cases even founding ruling dynasties.
70
261090
3670
fondando a volte dinastie regnanti.
04:24
However, despite cornering the market on Italian warfare for nearly two centuries,
71
264969
4921
Nonostante il loro monopolio di 2 secoli sulla guerra mercenaria in Italia,
04:29
the condottieri only truly excelled at engaging in just enough
72
269890
4213
i condottieri eccellevano unicamente nell’esporsi alla lotta ravvicinata
04:34
close-range combat to fulfill their contracts.
73
274103
3170
solo quanto bastava per adempiere ai loro contratti.
04:37
Over time, they became outclassed by the gunpowder weaponry
74
277356
3462
Nel corso del tempo sono stati surclassati dalle armi da sparo
04:40
of France and Spain’s large standing armies,
75
280818
2753
dei grandi eserciti regolari di Francia e Spagna,
04:43
as well as the naval might of the Ottomans.
76
283571
2794
così come dalle forze navali dagli ottomani.
04:46
By the mid 16th century,
77
286449
1710
Dalla metà del XVI secolo,
04:48
these state-sponsored militaries forced all of Europe into a new era of warfare,
78
288159
5130
queste forze armate finanziate dagli Stati portarono in tutta Europa
un nuovo modo di fare guerra,
04:53
putting an end to the condottieri’s conniving war games.
79
293289
3920
ponendo fine ai subdoli giochi strategici dei condottieri.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7