The rise and fall of Italy’s warriors-for-hire - Stephanie Honchell Smith

247,564 views ・ 2023-07-20

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Ezra Misael Kumanau Reviewer: Reno Kanti Riananda
00:06
At dawn on July 29th, 1364, John Hawkwood—
0
6961
4838
Dini hari tanggal 29 Juli 1364, John Hawkwood—
00:11
an English soldier turned contract mercenary—
1
11883
3086
seorang tentara Inggris yang menjadi tentara bayaran—
00:14
led a surprise attack against an army of sleeping Florentine mercenaries.
2
14969
5255
memimpin serangan mendadak pada tentara bayaran Fiorentina yang terlelap.
00:20
The enemy commander quickly awoke and gathered his men
3
20558
3295
Panglima musuh segera terjaga dan mengumpulkan pasukannya
00:23
to launch a counterattack.
4
23853
2002
untuk menyerang balik.
00:25
But as soon as the defending army was ready to fight,
5
25938
2711
Namun, begitu pasukan bertahan sudah siap berperang,
00:28
Hawkwood’s fighters simply turned and walked away.
6
28649
3170
pasukan Hawkwood berbalik dan pergi begitu saja.
00:32
This wasn't an act of cowardice.
7
32278
2461
Ini bukanlah tindakan pengecut.
00:34
These mercenaries, known as condottieri,
8
34739
2794
Tentara bayaran ini, yang dikenal sebagai condottieri,
00:37
had simply done just enough fighting to fulfill their contracts.
9
37533
4547
berperang secukupnya demi memenuhi kontrak mereka.
00:42
And for Italy’s condottieri, war wasn’t about glory or conquest:
10
42080
4963
Bagi condottieri Italia, perang bukanlah tentang kejayaan atau penaklukan:
00:47
it was purely about getting paid.
11
47043
2836
perang adalah murni sumber penghasilan.
00:50
For much of the 14th and 15th centuries, the condottieri dominated Italian warfare,
12
50129
5923
Sepanjang abad ke-14 dan 15, condottieri mendominasi peperangan Italia,
00:56
profiting from— and encouraging— the region’s intense political rivalries.
13
56219
4963
mengambil untung dari—dan juga mendorong— persaingan politik intens daerah tersebut.
01:01
The most powerful of these regions were ruled either by wealthy representatives
14
61265
4129
Daerah-daerah terkuat dikuasai oleh orang-orang kaya
01:05
of the Catholic Church
15
65394
1377
perwakilan Gereja Katolik
01:06
or merchants who’d grown rich from international trade.
16
66771
3503
atau pedagang yang menjadi kaya karena perdagangan internasional.
01:10
These rulers competed for power and prestige
17
70566
3087
Para penguasa ini bersaing demi kekuasaan dan martabat
01:13
by working to attract the most talented artists and thinkers to their courts,
18
73653
4588
dengan menarik seniman dan pemikir paling berbakat ke pemerintahan mereka,
01:18
leading to a cultural explosion now known as the Italian Renaissance.
19
78366
5088
membuat ledakan budaya yang sekarang dikenal sebagai Renaisans Italia.
01:23
But local rivalries also played out in military conflicts,
20
83621
4004
Namun, persaingan lokal juga terjadi dalam bentuk konflik militer,
01:27
fought almost entirely by the condottieri.
21
87708
3462
yang dijalankan hampir seluruhnya oleh condottieri.
01:32
Many of these elite mercenaries were veterans of the Hundred Years’ War,
22
92004
4088
Kebanyakan tentara bayaran elite ini adalah veteran Perang Seratus Tahun,
01:36
hailing from France and England.
23
96092
2085
yang berasal dari Prancis dan Inggris.
01:38
When that war reached a temporary truce in 1360,
24
98177
3879
Ketika perang tersebut mengalami gencatan senjata sementara di 1360,
01:42
some soldiers began pillaging France in search of fortune.
25
102056
4046
beberapa prajurit mulai menjarah Prancis untuk mencari harta kekayaan.
01:46
And the riches they found in Catholic churches
26
106269
2502
Dan warga kaya yang mereka temui di Gereja Katolik
01:48
drew their raiding parties to the center of the Church’s operations: Italy.
27
108771
5172
menggiring pasukan penjarah mereka ke pusat operasi Gereja: Italia.
01:54
But here, savvy ruling merchants saw these bandits’ arrival
28
114360
4171
Namun, pedagang penguasa yang cerdas melihat kedatangan bandit-bandit ini
01:58
as a golden opportunity.
29
118531
1877
sebagai kesempatan emas.
02:00
By hiring the soldiers as mercenaries,
30
120408
2210
Dengan menyewa prajurit sebagai tentara bayaran,
02:02
they could control the violence and gain an experienced army
31
122618
3629
mereka bisa mengendalikan kekerasan dan memperoleh pasukan berpengalaman
02:06
without the cost of outfitting and training locals.
32
126247
3295
tanpa mengeluarkan biaya perlengkapan dan pelatihan warga lokal.
02:10
The mercenaries liked this deal as well, as it offered regular income
33
130293
3920
Para tentara bayaran juga menyukai ini, karena mereka mendapat pemasukan rutin
02:14
and the ability to play these rulers off each other for their own benefit.
34
134213
3796
dan kemampuan untuk mempermainkan para penguasa ini demi keuntungan sendiri.
02:18
Of course, these soldiers had to be kept on a tight leash.
35
138134
3628
Tentu, para prajurit ini harus dikekang dengan ketat.
02:21
Rulers forced them to sign elaborate contracts, or condotta,
36
141762
4630
Para penguasa memaksa mereka menyetujui kontrak rumit, atau condotta,
02:26
a word that became synonymous with the mercenaries themselves.
37
146559
3337
sebuah kata yang menjadi sama artinya dengan para tentara bayaran itu.
02:29
Divisions of payment, distribution of plunder, non-compete agreements—
38
149979
4213
Pembagian keuntungan, distribusi jarahan, perjanjian tidak bersaing—
02:34
it was all spelled out clearly,
39
154192
1876
semuanya dijelaskan gamblang,
02:36
making war merely another dimension of business.
40
156068
3337
membuat perang hanya menjadi sebuah wujud bisnis.
02:39
Contracts specified the number of men a commander would provide,
41
159572
3629
Kontrak menjelaskan jumlah pasukan yang disediakan oleh panglima,
02:43
and the resulting armies ranged from a few hundred to several thousand.
42
163201
4295
dan pasukan yang terbentuk bisa berjumlah ratusan hingga ribuan orang.
02:47
Individual soldiers regularly moved between armies
43
167747
3170
Para tentara juga sering berpindah pasukan secara individu
02:50
in search of higher payments.
44
170917
1626
demi pendapatan lebih tinggi.
02:52
And when their contracts expired,
45
172543
1919
Dan ketika kontrak mereka habis,
02:54
condottieri commanders became free agents with no expectation of ongoing loyalty.
46
174462
5505
panglima condottieri menjadi agen bebas yang tidak terikat kesetiaan.
03:00
When John Hawkwood launched his surprise attack
47
180343
2752
Ketika John Hawkwood meluncurkan serangan kejutannya
03:03
against the Florentine condottieri,
48
183095
2294
melawan condottieri Fiorentina,
03:05
he was working for Pisa.
49
185389
1627
dia sedang bekerja untuk Pisa.
03:07
Later, he would fight for Florence and many of Pisa’s other enemies.
50
187141
4838
Kemudian, dia berperang untuk Fiorentina dan banyak musuh Pisa lainnya.
03:12
But regardless of who was contracting them,
51
192438
2336
Namun, terlepas dari siapa yang mengontrak mereka,
03:14
the condottieri fought primarily for themselves.
52
194774
3086
condottieri berperang demi diri mereka sendiri.
03:17
Their extensive military experience allowed them to avoid
53
197985
3128
Pengalaman militer mereka yang luas membantu mereka menghindari
03:21
taking unnecessary risks in the heat of battle.
54
201113
2837
risiko-risiko tak berguna di tengah panasnya medan perang.
03:23
And— while still deadly— their clashes rarely led to crushing victories
55
203991
4838
Dan—sekalipun tetap mematikan—pertikaian mereka jarang berakhir dengan kemenangan
03:28
or defeats.
56
208829
1210
atau kekalahan telak.
03:30
Condottieri commanders wanted battles to be inconclusive—
57
210206
3795
Panglima condottieri menginginkan akhir perang yang menggantung—
03:34
after all, if they established peace, they’d put themselves out of business.
58
214001
4713
lagi pula, jika mereka menciptakan kedamaian, mereka akan kehilangan bisnis.
03:39
So even when one side did win,
59
219006
2127
Jadi, ketika ada satu pihak yang menang,
03:41
enemy combatants were typically held hostage and released to fight another day.
60
221133
4755
prajurit musuh biasanya akan disandera, lalu dilepaskan agar bisa berperang lagi.
03:47
But there was nothing merciful about these decisions.
61
227014
2920
Namun, keputusan ini sama sekali tidak didasari belas kasih.
03:49
Contracts could just as easily turn them into ruthless killers,
62
229934
3587
Kontrak bisa dengan mudah membuat mereka menjadi pembunuh berdarah dingin,
03:53
as in 1377, when Hawkwood led the massacre of a famine-stricken town
63
233521
5255
seperti di 1377, ketika Hawkwood memimpin pembantaian kota yang dilanda kelaparan,
03:58
who’d tried to revolt against the local government.
64
238776
3170
yang mencoba memberontak melawan pemerintah lokal.
04:02
Over time, foreign condottieri were increasingly replaced by native Italians.
65
242530
5130
Seiring waktu, condottieri asing terus digantikan oleh warga Italia asli.
04:07
For young men from humble origins,
66
247660
2252
Bagi para pria muda sederhana,
04:09
war-for-profit offered an attractive alternative to farming or the church.
67
249912
4713
berperang-demi-untung lebih menarik dibanding bertani atau bekerja di gereja.
04:14
And this new generation of condottieri leveraged their military power
68
254625
4338
Dan generasi condottieri baru ini memanfaatkan kekuatan militer mereka
04:18
into political influence,
69
258963
2127
menjadi pengaruh politik,
04:21
in some cases even founding ruling dynasties.
70
261090
3670
di beberapa kasus bahkan mendirikan dinasti penguasa.
04:24
However, despite cornering the market on Italian warfare for nearly two centuries,
71
264969
4921
Namun, meski berhasil memonopoli pasar peperangan Italia selama hampir dua abad,
04:29
the condottieri only truly excelled at engaging in just enough
72
269890
4213
para condottieri hanya ahli berperang sekadarnya
04:34
close-range combat to fulfill their contracts.
73
274103
3170
dalam pertempuran jarak dekat demi memenuhi kontrak.
04:37
Over time, they became outclassed by the gunpowder weaponry
74
277356
3462
Seiring waktu, mereka dikalahkan oleh persenjataan api
04:40
of France and Spain’s large standing armies,
75
280818
2753
milik pasukan besar Prancis dan Spanyol,
04:43
as well as the naval might of the Ottomans.
76
283571
2794
dan juga kekuatan angkatan laut Utsmaniyah.
04:46
By the mid 16th century,
77
286449
1710
Di pertengahan abad ke-16,
04:48
these state-sponsored militaries forced all of Europe into a new era of warfare,
78
288159
5130
militer yang disponsori negara ini membawa seluruh Eropa ke era peperangan baru,
04:53
putting an end to the condottieri’s conniving war games.
79
293289
3920
mengakhiri permainan perang licik condottieri.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7