Run, sail, or hide? How to survive the destruction of Pompeii - Gary Devore

2,527,184 views ・ 2021-05-20

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: omar idmassaoud المدقّق: Shimaa Nabil
00:07
It’s a bustling day in Pompeii.
0
7746
2333
شوارع بومبي اليوم مكتظة بالناس.
00:10
Fabia visits the Temple of Venus and offers a sacrificial dove to the goddess,
1
10496
5333
تزور فابيا معبد فينوس وتقدم حمامة قربانية للإلهة
00:15
asking her to bless her brother’s upcoming wedding.
2
15829
2959
لتطلب منها أن تبارك حفل زفاف أخيها المُقبِل.
00:19
After a quick visit to the market,
3
19496
2042
بعد زيارة سريعة للسوق
00:21
she spots her brothers, Lucius and Marcus, crossing the Forum.
4
21538
4458
رأت شقيقيها لوسيوس وماركوس وهما يعبران الساحة العامة.
00:25
They’re off to relax at the public baths.
5
25996
2833
إنهما في طريقهم للاسترخاء في الحمامات العامة.
00:28
Marcus spent the morning helping a master craftsman lay a grand mosaic floor
6
28829
5000
أمضى ماركوس الصباح في مساعدة حرفي ماهر في وضع أرضية فسيفساء مهيبة
00:33
while Lucius worked in the brickyard.
7
33829
2250
بينما كان يعمل لوسيوس في مصنع الطوب.
00:36
It’s been 17 years since an earthquake hit Pompeii and its neighbor Herculaneum,
8
36079
6000
لقد مرت 17 عامًا منذ أن ضرب زلزال بومبي وجارتها هيركولانيوم
00:42
and there’s still construction and repair work to do.
9
42079
3000
وما يزال هناك أعمال بناء وإصلاح يجب القيام به.
00:45
Fabia and her brothers discuss the recent tremors everyone’s been feeling.
10
45662
4667
تناقش فابيا وأخواها الهزات الأخيرة التي يشعر بها الجميع.
00:50
Lucius jokes that there’ll always be work for men who rebuild walls in Pompeii.
11
50787
5250
يقول لوسيوس مازحًا أنه سيتوفر دائمًا عمل للرجال الذين يعيدون بناء الجدران في بومبي.
00:56
He tells them how eager he is to bind hands with his sponsa, or bride-to-be.
12
56621
5625
يخبرهما عن مدى شوقه لمسك يد عروسه القادمة.
01:02
The siblings begin discussing tomorrow’s wedding—
13
62621
2792
يبدأ الأشقاء في مناقشة حفل الزفاف المقام غدًا
01:05
but a deafening boom interrupts them.
14
65996
3042
لكن دويًا يصم الآذان قاطع نقاشهم.
01:09
They watch Vesuvius spew smoke, ash, and rock high into the air—
15
69788
5833
إنهم يشاهدون جبل فيزوف يقذف الدخان والرماد والصخور عاليًا في الهواء
01:15
and realize they've been living in the shadow of a volcano.
16
75621
4542
وأدركوا أنهم كانوا يعيشون في ظل بركان.
01:20
They embrace and pray to Venus for protection and Vulcan for mercy.
17
80788
4791
يحضنون بعضهم ويصلون للإلهة فينوس من أجل الحماية والإله فولكانوس للرحمة.
01:26
Each must now choose how to survive.
18
86079
2834
يجب على كل واحد الآن اختيار كيفية النجاة.
01:28
They have three options: seek shelter, escape to the south on foot,
19
88913
5250
لديهم ثلاثة خيارات: البحث عن ملجأ أو الهروب إلى الجنوب سيرًا على الأقدام
01:34
or flee to the west by sea.
20
94163
2375
أو الفرار إلى الغرب عن طريق البحر.
01:37
Lucius rushes home but can’t find his sponsa.
21
97121
4000
يعدو لوسيوس مسرعًا إلى المنزل ولكنه لا يجد خطيبته.
01:41
He decides to wait for her and lights an oil lamp.
22
101121
2875
يقرر انتظارها ويضيء مصباح زيت.
01:44
Ash and pumice begin raining over Pompeii.
23
104329
3417
يبدأ الرماد والخفاف في الهبوط كالمطر فوق بومبي.
01:48
Fabia shelters with her husband, Claudius, and their daughters.
24
108621
3583
تختبأ فابيا مع زوجها كلوديوس وبناتهما.
01:52
But after a few hours, their roof groans under the weight of volcanic debris,
25
112204
4709
لكن بعد بضع ساعات، يبدأ سقفهم يرزخ تحت وطأة الحطام البركاني
01:56
and they realize they can't stay.
26
116913
2166
فيدركون أنهم لن يستطيعوا النجاة.
01:59
They decide to travel southeast, away from the volcano.
27
119538
4041
قرروا السفر إلى الجنوب الشرقي بعيدًا عن البركان.
02:04
The family joins swarms of people wading through hot ash on the cardo maximus
28
124079
5584
تنضم العائلة إلى أسراب من الأشخاص يعبرون شارع كاردو عبر الرماد الساخن
02:09
and begins navigating towards one of Pompeii’s southern gates.
29
129663
3916
ويتوجهون نحو إحدى بوابات بومبي الجنوبية.
02:14
Marcus finally reaches his home in Herculaneum
30
134079
3167
وصل ماركوس أخيرًا إلى منزله في هيركولانيوم
02:17
and gathers his wife and children.
31
137246
2083
ولم شمل زوجته وأولاده.
02:19
They decide to escape by sea.
32
139538
1958
قرروا الهروب عن طريق البحر.
02:21
But as they approach the docks,
33
141954
1709
لكن عند اقترابهم من الأرصفة
02:23
they discover waves brimming with volcanic matter,
34
143663
3333
يكتشفون موجات ممتلئة بالمادة البركانية
02:26
making it impossible for boats to navigate close enough to shore.
35
146996
3875
مما يجعل الإبحار بالقرب من الشاطئ مستحيلًا على القوارب.
02:31
Trying to keep calm for their children, they huddle underneath covered boat docks.
36
151454
5042
للحفاظ على هدوئهما مراعاة لأطفالهم يتجمعون تحت أرصفة القوارب المغطاة.
02:37
Now, the deadliest phase of the disaster begins.
37
157163
4041
وتبدأ الآن المرحلة الأكثر دموية من الكارثة.
02:41
At this point, the force throwing the volcanic material, or tephra,
38
161204
4375
في هذه المرحلة، تتضاءل القوة التي ترمي المادة البركانية أو ما يسمى بالتفرا،
02:45
into the air diminishes, and it comes crashing down.
39
165579
4500
وتحطم كل ما حولها.
02:50
Hot ash and noxious gas billow out in a wave known as a pyroclastic surge.
40
170746
6667
يتدفق الرماد الساخن والغاز الضار في موجة تعرف باسم اندفاع الحمم البركانية.
02:58
This first surge engulfs Herculaneum.
41
178121
3583
هذا الاندفاع الأول يبتلع هيركولانيوم.
03:02
One hour later, another three times as strong
42
182246
3375
بعد ساعة واحدة، موجة أخرى أقوى بثلاث مرات
03:05
collapses the town’s remaining structures.
43
185621
2833
تُطيح بما تبقى من هياكل المدينة.
03:08
These have yet to reach Pompeii,
44
188788
2083
لم تصل هذه الموجة لبومبي بعد،
03:10
but buildings are ablaze in the hot, sulfurous air.
45
190871
4042
لكن المباني مشتعلة بسبب الهواء الساخن الكبريتي.
03:15
Lucius climbs out of his closet and tries his front door,
46
195371
3542
يخرج لوسيوس من خزانة ملابسه ويحاول فتح الباب الأمامي
03:18
but a deep blanket of ash and stone won’t let it budge.
47
198913
3833
لكن بطانية كثيفة من الرماد والحجر لن تسمح له بالتزحزح.
03:23
His lamp flickers and dies.
48
203329
2375
يضطرب ضوء مصباحه فينطفأ.
03:26
After more than 14 hours, at times walking through ash up to their chests,
49
206704
5292
بعد أكثر من 14 ساعة، كانوا يمشون أحيانًا عبر رماد يصل لصدورهم،
03:31
Fabia, her family, and the others who left early enough,
50
211996
3625
فابيا وعائلتها والآخرون الذين غادروا مبكرًا بما فيه الكفاية،
03:35
climb the southern Latarri mountains.
51
215621
2542
تسلقوا جبال لاتاري الجنوبية.
03:38
They reach a peak and pause to look back.
52
218621
2958
بعدما وصلوا إلى القمة توقفوا قليلاً للنظر إلى الوراء.
03:41
Another pyroclastic surge rushes across the valley, crashes into Pompei,
53
221579
6042
تندفع حمم بركانية أخرى عبر الوادي وتسقط في بومبي،
03:47
and sheers off the upper levels of the town’s buildings.
54
227621
3750
فتقتلع الطوابق العليا من مباني المدينة.
03:51
Fighting back tears, Fabia continues to push her family on towards safety,
55
231829
5167
وهي تقاوم البكاء تواصل فابيا دفع عائلتها نحو بر الأمان،
03:57
praying for her brothers and fellow townspeople.
56
237538
2916
وتدعو لإخوتها ورفاقها من أهل البلدة.
04:01
According to modern analysis, the eruption may have lasted days or weeks.
57
241371
4875
وفقًا للتحليل الحديث، لربما استمر الثوران أيامًا أو أسابيع.
04:06
When it was over, almost 300 square kilometers were decimated,
58
246704
4625
عندما انتهى الأمر، تعرض ما يقرب من 300 كيلومتر مربع للدمار،
04:11
and Pompeii and Herculaneum lay under up to 65 feet of tephra.
59
251704
5917
وقبعت بومبي وهيركولانيوم تحت ما يصل إلى 20 مترًا من المخلفات البركانية.
04:18
Despite some disorganized looting and digging,
60
258538
3250
على الرغم من بعض أعمال النهب وعمليات الحفر غير المنظمة
04:21
these towns remained buried until official excavations began in the mid-1800s.
61
261788
6125
إلا أن هذه البلدات ظلت مدفونة حتى بدأت الحفريات الرسمية في منتصف القرن 19.
04:28
Archaeologists have since analyzed skeletal evidence and volcanic deposits
62
268496
4917
قام علماء الآثار منذ ذلك الحين بتحليل الأدلة الهيكلية والرواسب البركانية
04:33
to reconstruct a timeline of Herculaneum and Pompeii’s final moments.
63
273413
4791
لإعادة بناء جدول زمني للحظات هيركولانيوم وبومبي الأخيرة.
04:38
They've revealed a poignant glimpse at the experiences of the eruption's victims.
64
278746
5542
لقد كشفوا عن لمحة مؤثرة على تجارب ضحايا الانفجار البركاني.
04:44
Much of our understanding of ancient Roman life—
65
284288
3166
الكثير مما نعرفه عن الحياة الرومانية القديمة،
04:47
from food and furniture to architecture and economics—
66
287454
4000
من مأكل وأثاث إلى هندسة معمارية واقتصاد،
04:51
comes from these ruins.
67
291454
1959
يأتي من هذه الأنقاض.
04:54
In their time, they were simply provincial towns in the Bay of Naples.
68
294038
5166
كانوا في وقتهم مجرد مدن إقليمية في خليج نابولي.
04:59
But their rediscovery has given us an unparalleled view into the ancient world
69
299204
5750
لكن إعادة اكتشافهم أعطتنا رؤية مُنقَطعة النّظير عن العالم القديم
05:05
and the lives that were devastated by disaster.
70
305371
3667
والأرواح التي راحت ضحية الكارثة.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7