Run, sail, or hide? How to survive the destruction of Pompeii - Gary Devore

2,527,184 views ・ 2021-05-20

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Aufa Istighfara Reviewer: Nathaniel Luis Reyhan Soesilo
00:07
It’s a bustling day in Pompeii.
0
7746
2333
Ini adalah hari yang sibuk di Pompeii.
00:10
Fabia visits the Temple of Venus and offers a sacrificial dove to the goddess,
1
10496
5333
Fabia mengunjungi Kuil Venus
dan mempersembahkan seekor merpati kepada Sang Dewi,
00:15
asking her to bless her brother’s upcoming wedding.
2
15829
2959
memohon pemberkatan pernikahan saudaranya yang akan datang.
00:19
After a quick visit to the market,
3
19496
2042
Setelah kunjungan singkat ke pasar,
00:21
she spots her brothers, Lucius and Marcus, crossing the Forum.
4
21538
4458
dia melihat saudara laki-lakinya, Lucius dan Marcus, menyeberangi Forum.
00:25
They’re off to relax at the public baths.
5
25996
2833
Mereka pergi untuk bersantai di pemandian umum.
00:28
Marcus spent the morning helping a master craftsman lay a grand mosaic floor
6
28829
5000
Pagi itu, Marcus membantu pengrajin memasang keramik mosaik besar,
00:33
while Lucius worked in the brickyard.
7
33829
2250
sementara Lucius bekerja di pabrik batu bata.
00:36
It’s been 17 years since an earthquake hit Pompeii and its neighbor Herculaneum,
8
36079
6000
Ini sudah 17 tahun sejak gempa bumi menggempur Pompeii
dan tetangganya Herculaneum,
00:42
and there’s still construction and repair work to do.
9
42079
3000
dan masih ada konstruksi dan perbaikan yang harus dilakukan.
00:45
Fabia and her brothers discuss the recent tremors everyone’s been feeling.
10
45662
4667
Fabia dan saudaranya membicarakan getaran-getaran
yang akhir-akhir ini dirasakan semua orang.
00:50
Lucius jokes that there’ll always be work for men who rebuild walls in Pompeii.
11
50787
5250
Lucius bercanda bahwa akan selalu ada pekerjaan
bagi pria yang memperbaiki tembok di Pompeii.
00:56
He tells them how eager he is to bind hands with his sponsa, or bride-to-be.
12
56621
5625
Dia bercerita betapa inginnya dia untuk menggandeng pasangannya
atau calon pengantinnya.
01:02
The siblings begin discussing tomorrow’s wedding—
13
62621
2792
Tiga bersaudara ini mulai mendiskusikan pernikahan besok--
01:05
but a deafening boom interrupts them.
14
65996
3042
tetapi ledakan yang memekakkan telinga menginterupsi mereka.
01:09
They watch Vesuvius spew smoke, ash, and rock high into the air—
15
69788
5833
Mereka melihat Vesuvius memuntahkan asap, abu, dan batu ke udara—
01:15
and realize they've been living in the shadow of a volcano.
16
75621
4542
dan menyadari bahwa mereka hidup dalam bayang-bayang sebuah gunung berapi.
01:20
They embrace and pray to Venus for protection and Vulcan for mercy.
17
80788
4791
Mereka berpelukan dan berdoa kepada Venus untuk perlindungan
dan kepada Vulcan untuk belas kasihan.
01:26
Each must now choose how to survive.
18
86079
2834
Sekarang setiap orang harus memilih cara bertahan hidup.
01:28
They have three options: seek shelter, escape to the south on foot,
19
88913
5250
Mereka punya tiga pilihan:
mencari perlindungan, melarikan diri ke selatan dengan berjalan kaki,
01:34
or flee to the west by sea.
20
94163
2375
atau berlari ke barat sampai ke laut.
01:37
Lucius rushes home but can’t find his sponsa.
21
97121
4000
Lucius bergegas pulang tetapi dia tak menemukan pasangannya.
01:41
He decides to wait for her and lights an oil lamp.
22
101121
2875
Dia memutuskan untuk menunggunya dan menyalakan lampu minyak.
01:44
Ash and pumice begin raining over Pompeii.
23
104329
3417
Abu dan batu apung mulai menghujani Pompeii.
01:48
Fabia shelters with her husband, Claudius, and their daughters.
24
108621
3583
Fabia berlindung dengan suaminya, Claudius, dan putri-putri mereka.
01:52
But after a few hours, their roof groans under the weight of volcanic debris,
25
112204
4709
Tetapi setelah beberapa jam, atap mereka bekertak
di bawah beratnya runtuhan vulkanis,
01:56
and they realize they can't stay.
26
116913
2166
dan mereka sadar, mereka tak bisa diam saja.
01:59
They decide to travel southeast, away from the volcano.
27
119538
4041
Mereka memutuskan untuk pergi ke tenggara, menjauh dari gunung berapi.
02:04
The family joins swarms of people wading through hot ash on the cardo maximus
28
124079
5584
Keluarga itu bergabung dengan orang-orang yang mengarungi abu vulkanik
di Cardo maximus
02:09
and begins navigating towards one of Pompeii’s southern gates.
29
129663
3916
dan memulai perjalanan menuju salah satu gerbang selatan Pompeii.
02:14
Marcus finally reaches his home in Herculaneum
30
134079
3167
Marcus akhirnya sampai ke rumahnya di Herculaneum
02:17
and gathers his wife and children.
31
137246
2083
dan merangkul istri dan anak-anaknya.
02:19
They decide to escape by sea.
32
139538
1958
Mereka memutuskan untuk lari menuju laut.
02:21
But as they approach the docks,
33
141954
1709
Tetapi saat mendekati dermaga,
02:23
they discover waves brimming with volcanic matter,
34
143663
3333
mereka menemukan ombak yang dipenuhi dengan material vulkanis
02:26
making it impossible for boats to navigate close enough to shore.
35
146996
3875
hingga perahu tak mungkin mampu mendekati pesisir.
02:31
Trying to keep calm for their children, they huddle underneath covered boat docks.
36
151454
5042
Mencoba untuk tetap tenang bagi anak-anak,
mereka merapatkan diri di bawah dok kapal.
02:37
Now, the deadliest phase of the disaster begins.
37
157163
4041
Sekarang, fase paling mematikan dari bencana dimulai.
02:41
At this point, the force throwing the volcanic material, or tephra,
38
161204
4375
Di saat ini, kekuatan yang menyemburkan material vulkanis atau tepra
02:45
into the air diminishes, and it comes crashing down.
39
165579
4500
ke udara berkurang, dan mulai berjatuhan.
02:50
Hot ash and noxious gas billow out in a wave known as a pyroclastic surge.
40
170746
6667
Abu panas dan gas berbahaya mengepul dalam gelombang
yang dikenal dengan gelombang piroklastik.
02:58
This first surge engulfs Herculaneum.
41
178121
3583
Gelombang pertama ini menelan Herculaneum.
03:02
One hour later, another three times as strong
42
182246
3375
Satu jam kemudian, gelombang yang tiga kali lebih kuat
03:05
collapses the town’s remaining structures.
43
185621
2833
meruntuhkan struktur kota yang tersisa.
03:08
These have yet to reach Pompeii,
44
188788
2083
Ini belum mencapai Pompeii,
03:10
but buildings are ablaze in the hot, sulfurous air.
45
190871
4042
tetapi bangunan sudah terbakar di dalam panasnya udara belerang.
03:15
Lucius climbs out of his closet and tries his front door,
46
195371
3542
Lucius keluar dari lemarinya dan mencoba membuka pintu depannya,
03:18
but a deep blanket of ash and stone won’t let it budge.
47
198913
3833
tetapi abu pekat dan bebatuan menghadang pintunya.
03:23
His lamp flickers and dies.
48
203329
2375
Lampunya berkedip dan padam.
03:26
After more than 14 hours, at times walking through ash up to their chests,
49
206704
5292
Setelah lebih dari 14 jam, melewati abu yang setinggi dada,
03:31
Fabia, her family, and the others who left early enough,
50
211996
3625
Fabia, keluarganya, dan lainnya yang pergi lebih awal,
03:35
climb the southern Latarri mountains.
51
215621
2542
mendaki pegunungan Latarri selatan.
03:38
They reach a peak and pause to look back.
52
218621
2958
Mereka mencapai puncak dan berhenti untuk melihat ke belakang.
03:41
Another pyroclastic surge rushes across the valley, crashes into Pompei,
53
221579
6042
Gelombang piroklastik lain menerjang lembah,
menerjang Pompeii,
03:47
and sheers off the upper levels of the town’s buildings.
54
227621
3750
dan menghantam lantai atas bangunan kota.
03:51
Fighting back tears, Fabia continues to push her family on towards safety,
55
231829
5167
Menahan air mata, Fabia terus mendesak keluarganya menuju keselamatan,
03:57
praying for her brothers and fellow townspeople.
56
237538
2916
berdoa untuk saudara laki-lakinya dan sesama penduduk kota.
04:01
According to modern analysis, the eruption may have lasted days or weeks.
57
241371
4875
Berdasarkan analisis modern, erupsi ini mungkin berlangsung
beberapa hari atau minggu.
04:06
When it was over, almost 300 square kilometers were decimated,
58
246704
4625
Ketika itu berakhir, hampir 300 kilometer persegi hancur,
04:11
and Pompeii and Herculaneum lay under up to 65 feet of tephra.
59
251704
5917
dan Pompeii serta Herculaneum terkubur di bawah tepra setinggi 65 kaki.
04:18
Despite some disorganized looting and digging,
60
258538
3250
Meskipun ada penjarahan dan penggalian yang tidak teratur,
04:21
these towns remained buried until official excavations began in the mid-1800s.
61
261788
6125
kota-kota ini tetap terkubur hingga penggalian resmi
dimulai pada pertengahan 1800-an.
04:28
Archaeologists have since analyzed skeletal evidence and volcanic deposits
62
268496
4917
Sejak itu, arkeolog telah menganalisis bukti kerangka dan endapan vulkanis
04:33
to reconstruct a timeline of Herculaneum and Pompeii’s final moments.
63
273413
4791
untuk merekonstruksi lini masa saat-saat terakhir
dari Herculaneum dan Pompeii.
04:38
They've revealed a poignant glimpse at the experiences of the eruption's victims.
64
278746
5542
Kepedihan pengalaman para korban erupsi telah terungkap.
04:44
Much of our understanding of ancient Roman life—
65
284288
3166
Sebagian besar pemahaman kita tentang kehidupan Romawi kuno—
04:47
from food and furniture to architecture and economics—
66
287454
4000
dari makanan dan furnitur hingga arsitektur serta ekonomi—
04:51
comes from these ruins.
67
291454
1959
berasal dari reruntuhan ini.
04:54
In their time, they were simply provincial towns in the Bay of Naples.
68
294038
5166
Pada masa itu, mereka hanyalah kota provinsi di Teluk Napoli.
04:59
But their rediscovery has given us an unparalleled view into the ancient world
69
299204
5750
Tetapi penggalian ini telah memberikan kita
pandangan yang tak tertandingi mengenai dunia kuno
05:05
and the lives that were devastated by disaster.
70
305371
3667
dan kehidupan yang dihancurkan oleh bencana.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7