Run, sail, or hide? How to survive the destruction of Pompeii - Gary Devore

2,556,791 views ・ 2021-05-20

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Angela Guadagno Revisore: Chiara Polesinanti
00:07
It’s a bustling day in Pompeii.
0
7746
2333
È una giornata movimentata a Pompei.
00:10
Fabia visits the Temple of Venus and offers a sacrificial dove to the goddess,
1
10496
5333
Fabia visita il Tempio di Venere, le offre in sacrificio una colomba,
00:15
asking her to bless her brother’s upcoming wedding.
2
15829
2959
e le chiede di benedire l’imminente matrimonio di suo fratello.
00:19
After a quick visit to the market,
3
19496
2042
Dopo una rapida visita al mercato,
00:21
she spots her brothers, Lucius and Marcus, crossing the Forum.
4
21538
4458
vede i suoi fratelli, Lucius e Marcus, che attraversano il Foro.
00:25
They’re off to relax at the public baths.
5
25996
2833
Stanno andando a rilassarsi ai bagni pubblici.
00:28
Marcus spent the morning helping a master craftsman lay a grand mosaic floor
6
28829
5000
Marcus ha aiutato per tutta la mattina un maestro artigiano
a posare un grande mosaico come pavimento,
00:33
while Lucius worked in the brickyard.
7
33829
2250
mentre Lucius ha lavorato in cantiere.
00:36
It’s been 17 years since an earthquake hit Pompeii and its neighbor Herculaneum,
8
36079
6000
Sono passati 17 anni dal terremoto che ha colpito Pompei e la vicina Ercolano
00:42
and there’s still construction and repair work to do.
9
42079
3000
e ci sono ancora lavori di costruzione e riparazioni da fare.
00:45
Fabia and her brothers discuss the recent tremors everyone’s been feeling.
10
45662
4667
Fabia e i suoi fratelli parlano delle recenti scosse
che tutti sentono.
00:50
Lucius jokes that there’ll always be work for men who rebuild walls in Pompeii.
11
50787
5250
Lucius scherza sul fatto che ci sarà sempre lavoro
per gli uomini che ricostruiscono le mura di Pompei.
00:56
He tells them how eager he is to bind hands with his sponsa, or bride-to-be.
12
56621
5625
Dice loro quanto sia ansioso di legarsi alla sua futura sposa.
01:02
The siblings begin discussing tomorrow’s wedding—
13
62621
2792
I fratelli iniziano a discutere del matrimonio del giorno successivo,
01:05
but a deafening boom interrupts them.
14
65996
3042
ma un’assordante esplosione li interrompe.
01:09
They watch Vesuvius spew smoke, ash, and rock high into the air—
15
69788
5833
Guardano il Vesuvio sputare fumo, cenere e rocce in alto nell’aria
01:15
and realize they've been living in the shadow of a volcano.
16
75621
4542
e si rendono conto di vivere all’ombra di un vulcano.
01:20
They embrace and pray to Venus for protection and Vulcan for mercy.
17
80788
4791
Si abbracciano e pregano chiedendo a Venere protezione
e a Vulcano pietà.
01:26
Each must now choose how to survive.
18
86079
2834
Ognuno deve ora scegliere come sopravvivere.
01:28
They have three options: seek shelter, escape to the south on foot,
19
88913
5250
Hanno tre opzioni:
cercare un riparo,
fuggire a sud a piedi,
01:34
or flee to the west by sea.
20
94163
2375
o fuggire a ovest via mare.
01:37
Lucius rushes home but can’t find his sponsa.
21
97121
4000
Lucius si precipita a casa ma non trova la sua sposa.
01:41
He decides to wait for her and lights an oil lamp.
22
101121
2875
Decide di aspettarla e accende una lampada a olio.
01:44
Ash and pumice begin raining over Pompeii.
23
104329
3417
Cenere e pomice cominciano a piovere su Pompei.
01:48
Fabia shelters with her husband, Claudius, and their daughters.
24
108621
3583
Fabia si ripara col marito Claudius e le loro figlie.
01:52
But after a few hours, their roof groans under the weight of volcanic debris,
25
112204
4709
Ma dopo poche ore,
il tetto inizia a cedere sotto il peso dei detriti vulcanici,
01:56
and they realize they can't stay.
26
116913
2166
e capiscono di non poter rimanere.
01:59
They decide to travel southeast, away from the volcano.
27
119538
4041
Decidono di andare verso sud-est, lontano dal vulcano.
02:04
The family joins swarms of people wading through hot ash on the cardo maximus
28
124079
5584
La famiglia si unisce a sciami di persone
che, passando nella cenere calda, attraversano il cardo maximus
02:09
and begins navigating towards one of Pompeii’s southern gates.
29
129663
3916
e si dirige verso una delle porte meridionali di Pompei.
02:14
Marcus finally reaches his home in Herculaneum
30
134079
3167
Marcus raggiunge finalmente la sua casa a Ercolano
02:17
and gathers his wife and children.
31
137246
2083
e raduna sua moglie e i figli.
02:19
They decide to escape by sea.
32
139538
1958
Decidono di fuggire via mare.
02:21
But as they approach the docks,
33
141954
1709
Ma quando si avvicinano al porto,
02:23
they discover waves brimming with volcanic matter,
34
143663
3333
vedono onde traboccanti di materia vulcanica,
02:26
making it impossible for boats to navigate close enough to shore.
35
146996
3875
che rendono impossibile alle barche avvicinarsi alla riva.
02:31
Trying to keep calm for their children, they huddle underneath covered boat docks.
36
151454
5042
Cercando di mantenere la calma per i loro figli,
si rannicchiano sotto il pontile.
02:37
Now, the deadliest phase of the disaster begins.
37
157163
4041
Ora inizia la fase più micidiale.
02:41
At this point, the force throwing the volcanic material, or tephra,
38
161204
4375
La forza che lancia i materiali vulcanici, o tefra, nell’aria, diminuisce
02:45
into the air diminishes, and it comes crashing down.
39
165579
4500
e questi cadono al suolo.
02:50
Hot ash and noxious gas billow out in a wave known as a pyroclastic surge.
40
170746
6667
Cenere calda e gas nocivi si diffondono in una nube
conosciuta come colata piroclastica.
02:58
This first surge engulfs Herculaneum.
41
178121
3583
Questa prima colata inghiotte Ercolano.
03:02
One hour later, another three times as strong
42
182246
3375
Un’ora dopo, un’altra tre volte più forte fa crollare gli altri edifici della città.
03:05
collapses the town’s remaining structures.
43
185621
2833
03:08
These have yet to reach Pompeii,
44
188788
2083
La nube deve ancora raggiungere Pompei,
03:10
but buildings are ablaze in the hot, sulfurous air.
45
190871
4042
ma gli edifici sono in fiamme nell’aria calda e sulfurea.
03:15
Lucius climbs out of his closet and tries his front door,
46
195371
3542
Lucius esce dall’armadio e prova ad aprire la porta d’ingresso,
03:18
but a deep blanket of ash and stone won’t let it budge.
47
198913
3833
ma è bloccata da una profonda coltre di cenere e pietre.
03:23
His lamp flickers and dies.
48
203329
2375
La sua lampada trema e si spegne.
03:26
After more than 14 hours, at times walking through ash up to their chests,
49
206704
5292
Dopo più di 14 ore, camminando nella cenere a volte alta fino al petto,
03:31
Fabia, her family, and the others who left early enough,
50
211996
3625
Fabia, la sua famiglia e gli altri che sono partiti abbastanza presto
03:35
climb the southern Latarri mountains.
51
215621
2542
scalano i monti Lattari a sud.
03:38
They reach a peak and pause to look back.
52
218621
2958
Raggiungono una vetta e si fermano a guardare indietro.
03:41
Another pyroclastic surge rushes across the valley, crashes into Pompei,
53
221579
6042
Un’altra colata piroclastica scende lungo la valle, si schianta su Pompei,
03:47
and sheers off the upper levels of the town’s buildings.
54
227621
3750
sommergendo i tetti degli edifici della città.
03:51
Fighting back tears, Fabia continues to push her family on towards safety,
55
231829
5167
Cercando di non piangere,
Fabia continua a portare la sua famiglia verso la salvezza,
03:57
praying for her brothers and fellow townspeople.
56
237538
2916
pregando per i suoi fratelli e per i suoi concittadini.
04:01
According to modern analysis, the eruption may have lasted days or weeks.
57
241371
4875
Secondo le analisi moderne, l’eruzione potrebbe essere durata giorni o settimane.
04:06
When it was over, almost 300 square kilometers were decimated,
58
246704
4625
Quando finì, erano stati distrutti quasi 300 chilometri quadrati
04:11
and Pompeii and Herculaneum lay under up to 65 feet of tephra.
59
251704
5917
e Pompei ed Ercolano giacevano sotto quasi 20 metri di tefra.
04:18
Despite some disorganized looting and digging,
60
258538
3250
Nonostante alcuni saccheggi e scavi disorganizzati,
04:21
these towns remained buried until official excavations began in the mid-1800s.
61
261788
6125
queste città rimasero sepolte
fino a quando iniziarono gli scavi ufficiali a metà del 1800.
04:28
Archaeologists have since analyzed skeletal evidence and volcanic deposits
62
268496
4917
Da allora gli archeologi hanno analizzato reperti scheletrici e depositi vulcanici
04:33
to reconstruct a timeline of Herculaneum and Pompeii’s final moments.
63
273413
4791
per ricostruire gli ultimi momenti prima dell’eruzione a Ercolano e Pompei.
04:38
They've revealed a poignant glimpse at the experiences of the eruption's victims.
64
278746
5542
Gli studi ci hanno fatto intravedere le esperienze commoventi
delle vittime dell’eruzione.
04:44
Much of our understanding of ancient Roman life—
65
284288
3166
Gran parte della nostra conoscenza sulla vita nell’Impero romano,
04:47
from food and furniture to architecture and economics—
66
287454
4000
dal cibo ai mobili, l’architettura e l’economia,
04:51
comes from these ruins.
67
291454
1959
viene da queste rovine.
All’epoca, erano semplici città di provincia nel Golfo di Napoli.
04:54
In their time, they were simply provincial towns in the Bay of Naples.
68
294038
5166
04:59
But their rediscovery has given us an unparalleled view into the ancient world
69
299204
5750
Ma la loro riscoperta ci ha dato una visuale unica sul mondo antico
05:05
and the lives that were devastated by disaster.
70
305371
3667
e sulle vite che furono distrutte dal disastro.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7